PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 181, 182, 183, 184, 185  Next
Author
Message
WJGabello



Joined: 02 Jan 2018
Replies: 1
Location: Salerno, Campania, Italy

Back to top
Post Posted: Fri Nov 15, 2019 10:57 am      Post subject: Birth Record Translation
Reply with quote

Greetings! Marcel

Could you please translate this birth record? It is the record of my maternal grandfather Stanislaw Krawczyk's birth in Majdan, Parish of Baranowo, Mazowieckie in 1892. His parent's names were Walenty Krawczyk and Anna Orzol. Thank you.

WJ Gabello



Krawczyk Walenty_Orzol Anna Birth Stanley 1892-271_270-275 CROP.jpg
 Description:
 Filesize:  193.95 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Krawczyk Walenty_Orzol Anna Birth Stanley 1892-271_270-275 CROP.jpg


View user's profile
Send private message
MaristKKG



Joined: 15 Sep 2019
Replies: 14
Location: Virginia Beach, VA

Back to top
Post Posted: Fri Nov 15, 2019 7:24 pm      Post subject:
Reply with quote

Death of a Zofia Trzeciecka in Dabie, 1878. Please and thank you.


1878 zofia trzeciecki death in dabie.jpg
 Description:
 Filesize:  162.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1878 zofia trzeciecki death in dabie.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 16, 2019 1:43 am      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

[quote="Henry Soszynski"]
marcelproust wrote:
Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


Greetings,
Thank you for the translations, much appreciated. They are my grandmothers two brothers, four more siblings still left. A donation has been made accordingly.

I'm still interested in the Katarzyna Skrzek translation I asked about earlier. There seems to be a problem somewhere as you said you would send it and it hasn't arrived. No problems if it can't be done.

Kind regards,
Henry Sozynski


Nr 67
Wola Solecka
Katarzyna Skrzek

It happened in Solec on the 21st day of April/3rd day of May 1877, at 3 p.m.
Appeared Stanisław Skrzek, 27 years old, peasant from Wola Solecka, in the presence of Józef Skrzek, 36 years old and Marcin Sonta, 32 years old, peasants, living in Wola Solecka and presented Us a female child, informing that the child was born yesterday in Wola Solecka, at 5 a.m., with his legal wife Marianna nee Krawczyk, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Katarzyna and the godparents were: Jóżef Skrzek and Marianna Skrzek.
This act was read to the illiterate present and signed by Us.

Priest Gordon.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sat Nov 16, 2019 4:24 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 16, 2019 1:56 am      Post subject: Re: Birth Record Translation
Reply with quote

WJGabello wrote:
Greetings! Marcel

Could you please translate this birth record? It is the record of my maternal grandfather Stanislaw Krawczyk's birth in Majdan, Parish of Baranowo, Mazowieckie in 1892. His parent's names were Walenty Krawczyk and Anna Orzol. Thank you.

WJ Gabello


271
Majdan

It happened in the village Baranowo on the 6th/18th day of September 1892, at 3 p.m.
Appeared in person Walenty Krawczyk, farmer, 30 years old, living in Majdan, in the presence of Antoni Grzyb, 21 years old and Piotr Krawczyk, 33 years old, farmers living in Majdan and presented Us a male child, born in Majdan on the 3rd/15th day of September of the current year, at 10 p.m. with his wife Anna nee Krawczyk, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Stanisłąw and his godparents were: Antoni Grzyb and Marianna Grzyb.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.
Baranowo parish administrator, serving as Civil Registrar.

Priest Tumos.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 16, 2019 2:05 am      Post subject:
Reply with quote

MaristKKG wrote:
Death of a Zofia Trzeciecka in Dabie, 1878. Please and thank you.



Dąbie
20

It happened in Dąbie village on the 10th/22nd day of June 1878, at 8 a.m.
Appeared: Roch Marczewski, farmer, 40 years old and Józef Szapkowski, farmer, 43 years old, both living in Dąbie, and they informed that on the 9th/21st day of June of the current year, at 5 a.m. died Zofia Trzeciecka, 25 days old, daughter of spouses: Julian Trzeciecki and Katarzyna Trzeciecki, workers.
After eye belief about Zofia's death this act was read to the illiterate declarants and sgined only by Us.

Priest Jóżef Racinowski, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
trinkelson



Joined: 21 Jan 2018
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Sun Nov 17, 2019 3:25 am      Post subject: Russian birth record translation help please
Reply with quote

Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.

Richard



PakulaFranciszekBirth1895DobraCropped.jpg
 Description:
My grandfather's birth record
 Filesize:  855.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

PakulaFranciszekBirth1895DobraCropped.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 82
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 17, 2019 10:24 am      Post subject: 1847 Marriage Grabowicz-Januszewska akta 6
Reply with quote

Hello!

Kindly translate 1847 wasosz marriage for Grabowicz and Januszewska, akta 6.

Many thanks!

Best regards,
Valerie Edwards



1847 Wasosz Marriage Januszewska-Grabowicz 6.jpg
 Description:
 Filesize:  1.88 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1847 Wasosz Marriage Januszewska-Grabowicz 6.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 17, 2019 12:57 pm      Post subject: Re: Russian birth record translation help please
Reply with quote

trinkelson wrote:
Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.

Richard


Im working on it

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
TerriLD



Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USA

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 11:04 am      Post subject: Requesting assistance with translation
Reply with quote

Could somebody please translate this 1890 birth record for my grandmother: Julianna Wesolek.

Here is the link to the record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0616d&sy=1890&kt=1&plik=190-195.jpg#zoom=1&x=1950&y=152

It is record #193 on the page.

Thank you very much!

Terri
View user's profile
Send private message
Send e-mail
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 11
Location: France

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 11:23 am      Post subject: Baptism Record
Reply with quote

Hello Marcel,

could you please translate this baptism record for Wladyslaw Migora? His parents are Pawel Migora and Jozefa Kowarskich. The year is 1890 but I would like to know the exact date especially since he changed his name to Walter.

Have a good day/evening Smile



WladislawMigora1890-filsPawelJozefa.jpg
 Description:
 Filesize:  294.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

WladislawMigora1890-filsPawelJozefa.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 2:10 pm      Post subject: Re: Baptism Record
Reply with quote

LaurineDM wrote:
Hello Marcel,

could you please translate this baptism record for Wladyslaw Migora? His parents are Pawel Migora and Jozefa Kowarskich. The year is 1890 but I would like to know the exact date especially since he changed his name to Walter.

Have a good day/evening Smile


318
Janiszkowice
Władysław Migora

It happened in Opole on the 28th day of August/9th day of September 1890, at 4 p.m. Appeared Paweł Migora, 25 years old, laborer, living in the village Janiszkowice, in the presence of Jóżef Pietras, 24 years old and Marcin Konarski, 25 years old, peasants, farmers living in the village Janiszkowice and presented Us a male child, informing that the child was born in Janiszkowice village on the 28th day of August/8th day of September of the current year, at 6 a.m., with his legal wife: Józefa nee Konarska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Zygmunt Korwicki, local vicar, the child was given the name Władysław, and the godparents were: Józef Pietras and Agnieszka Konarska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Priest Adolf Majewski, Opole parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 2:24 pm      Post subject: Re: Requesting assistance with translation
Reply with quote

TerriLD wrote:
Could somebody please translate this 1890 birth record for my grandmother: Julianna Wesolek.

Here is the link to the record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0616d&sy=1890&kt=1&plik=190-195.jpg#zoom=1&x=1950&y=152

It is record #193 on the page.

Thank you very much!

Terri


Krzywki-Bośki
193

It happened in Szreńsk on the 21st day of October/2nd day of November 1890, at 1 p.m.
Appeared Michał Wesołek, 34 years old, shoemaker, living in Krzywki-Bośki, in the presence of the witnesses: Adam Dąbrowski, 25 years old and Antoni Kawczeński, 38 years old, both day labourers living in Krzywki-Bośki and presented Us a female child, informing that the chi8ld was born in Krzywki-Bośki on the 16th/28th day of October of the current year, at 2 p.m., with his legal wife Marianna nee Dąbrowska, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Depłowski, vicar, the child was given the name Julianna and the godparents were: Adam Dąbrowski and Franciszka Wesołek.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest Józef Tarnowski, Szreńsk parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 2:34 pm      Post subject: Re: Russian birth record translation help please
Reply with quote

trinkelson wrote:
Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.

Richard


Nr 145
Dobra

It happened in Dobra on the 8th/20th day of October 1895, at 5 p.m.
Appeared Stanisław Pakuła, farmer, living in Dobra, 42 years old, in the presence of Michał Przygoński, 62 years old and Franciszek Szpakiewicz, 48 years old, both farmers living in Dobra and presented Us a male child, born in Dobra on the 4th/16th day of October of the current year, at 5 a.m., with his legal wife Marianna nee Przygońska, 37 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Franciszek and the godparents were: Wojciech pakuła and Agnieszka Adamczewska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest L. Skierczyński, serving as Civil Registrar.

Left marigin note: Died on the 1st day of October 1971 in Dobra. Death act number 45/1971.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
TerriLD



Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USA

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 3:12 pm      Post subject: Requesting assistance with translation
Reply with quote

Marcel,
Thank you so very much for translating my grandmother's birth record! I really appreciate it. And it's 129 years since she was born. But with your help, I have now been able to read it in English.

I had no idea my great-grandfather was a shoemaker. I had been told my grandmother grew up on a farm, so I assumed he was a farmer. As far as I know, the farm is still there in Krzywki-Boski. I am planning a trip to visit the village in the spring and hope to find it.

Do you think that Antoni was the midwife?
Again, thank you.
Terri
View user's profile
Send private message
Send e-mail
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 11
Location: France

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 3:38 pm      Post subject: Death Record
Reply with quote

Marcel,

Thank you for your previous translation! I appreciate it so much.

Interesting to find out that I had the mother's last name completely wrong. Would've never known without your help.

I just found a death record that matches the name of my great-grandfather's sister, who has been one of my greatest mysteries. Turns out she may have died as a toddler if this is indeed her and not a relative with the same name.
Her parents were Marcin Migora and Rozalia Boryca.
Would you mind translating it? It would help me tremendously...


Laurine



AgnieszkaMigoradeath1895.jpg
 Description:
 Filesize:  130.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

AgnieszkaMigoradeath1895.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 181, 182, 183, 184, 185  Next Page 182 of 185

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM