PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 181, 182, 183 ... 217, 218, 219  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2330
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:20 pm      Post subject: Re: Marriage Karol Sadrakula and marianna Staschewski
Reply with quote

fsadrak wrote:
Would you please translate the attached marriage document.

Thank you very much.
Fred Sadrak



Im working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2330
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:28 pm      Post subject:
Reply with quote

amvitale84 wrote:
Would you please translate the attached birth certificate? Many thanks!



It happened in Tarnogród on the 11th/23rd day of October 1874, at 9 a.m.
Appeared in person jew Aron Walc, labourer living in Tarnogród, 28 years old, in the presence of the witnesses: Zelman Szwecer, 64 years old and Moszek Wieczor, 23 years old, school servants, living in Tarnogród and presented Us a male child, informing that the child was born in Tarnogród on the 3rd/15th day of the current month and year, at 9 a.m., with his legal wife Chana nee Barfus, 26 years old.
At the circumcision the child was given the names Moszko Jankiel.
This act was read to the declarant and witnesses and signed by Us and the present.

declarant's signature
witnesses' signatures
civil registrar's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2330
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 4:58 pm      Post subject:
Reply with quote

MaristKKG wrote:
Birth of Genowefa Gasiorowska, 1897. There is a large paragraph of information written on the left. This child was born out of wedlock but the couple eventually married and became my great great grandparents. The baby died the following year. I would like the document translated and then if possible to read the information on the side. I assume it said something about the wedlock situation. Document is 1897 Wloclawek births on genealogiawarchiwach if its difficult to read. Thanks so much.


Włocławek
908

It happened in Włocławek town on the 18th/30th day of November 1897, at 9 a.m.
Appeared: Eleonora Grzelakowska, daylabourer's wife from Włocławek, 57 years old, in the presence of Jakub Maszewski, shopkeeper, 39 years old and Ignacy Lubacki, daylabourer, 25 years old, both from Włocławek and presented Us a female child, informing that the child was born today in Włocławek, at 7 a.m. with Marianna Trzeciak, unmarried, 18 years old, living in Włocławek with her parents. Child's father is unknown.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Bronisław Ostrzycki, Włocławek parish vicar, the child was given the name Genowefa and the godparents were: aforementioned Jakub Maszewski and Magdalena Markowska.
This act was read to the declarant and witnesses and signed only by Us and Maszewski.
Włocławek parish parson, serving as Civil Registrar, priest Jan Śliwiński.

Left marigin note: Mentioned in this birth act child named Genowefa is a daughter of Jan Gąsiorowski, on the basis of the marriage act made on the 14th/26th day of January 1898 in Włocławek parish, entered in duplicate church book under the number 26, page number 274.
This note was made by the Włocławek parish parson on the basis of the marriage act.
Priest Jan Śliwiński.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Paloma



Joined: 14 Nov 2019
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2019 7:31 pm      Post subject: Re: Dominiewski family
Reply with quote

pitcairn1987 wrote:
Hi, Friend from Australia ask me about translating this 3 documents about Dominiewski family (probably) They knew with my family.
I will be grateful.


Hello,
I think it's about my family. I'm from Poland.
My grandfather was Dominiewski.
Please contact with me i sent You private massage
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 14
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Fri Nov 15, 2019 4:02 am      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

[quote="marcelproust"]
Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


Greetings,
Thank you for the translations, much appreciated. They are my grandmothers two brothers, four more siblings still left. A donation has been made accordingly.

I'm still interested in the Katarzyna Skrzek translation I asked about earlier. There seems to be a problem somewhere as you said you would send it and it hasn't arrived. No problems if it can't be done.

Kind regards,
Henry Sozynski
View user's profile
Send private message
WJGabello



Joined: 02 Jan 2018
Replies: 1
Location: Salerno, Campania, Italy

Back to top
Post Posted: Fri Nov 15, 2019 10:57 am      Post subject: Birth Record Translation
Reply with quote

Greetings! Marcel

Could you please translate this birth record? It is the record of my maternal grandfather Stanislaw Krawczyk's birth in Majdan, Parish of Baranowo, Mazowieckie in 1892. His parent's names were Walenty Krawczyk and Anna Orzol. Thank you.

WJ Gabello



Krawczyk Walenty_Orzol Anna Birth Stanley 1892-271_270-275 CROP.jpg
 Description:
 Filesize:  193.95 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Krawczyk Walenty_Orzol Anna Birth Stanley 1892-271_270-275 CROP.jpg


View user's profile
Send private message
MaristKKG



Joined: 15 Sep 2019
Replies: 14
Location: Virginia Beach, VA

Back to top
Post Posted: Fri Nov 15, 2019 7:24 pm      Post subject:
Reply with quote

Death of a Zofia Trzeciecka in Dabie, 1878. Please and thank you.


1878 zofia trzeciecki death in dabie.jpg
 Description:
 Filesize:  162.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1878 zofia trzeciecki death in dabie.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2330
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 16, 2019 1:43 am      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

[quote="Henry Soszynski"]
marcelproust wrote:
Henry Soszynski wrote:
Greetings,

Would it be possible to translate the following two records from Krasnobród Gmina?

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/antonijarecki1890-record16-7.jpg

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/janjarecki-1896-record241-43mod.jpg

The first is somewhat damaged, but luckily its the middle record of 3 on the page.
The top and bottom records fared much worse.

Many thanks,
Henry Soszynski


Greetings,
Thank you for the translations, much appreciated. They are my grandmothers two brothers, four more siblings still left. A donation has been made accordingly.

I'm still interested in the Katarzyna Skrzek translation I asked about earlier. There seems to be a problem somewhere as you said you would send it and it hasn't arrived. No problems if it can't be done.

Kind regards,
Henry Sozynski


Nr 67
Wola Solecka
Katarzyna Skrzek

It happened in Solec on the 21st day of April/3rd day of May 1877, at 3 p.m.
Appeared Stanisław Skrzek, 27 years old, peasant from Wola Solecka, in the presence of Józef Skrzek, 36 years old and Marcin Sonta, 32 years old, peasants, living in Wola Solecka and presented Us a female child, informing that the child was born yesterday in Wola Solecka, at 5 a.m., with his legal wife Marianna nee Krawczyk, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Katarzyna and the godparents were: Jóżef Skrzek and Marianna Skrzek.
This act was read to the illiterate present and signed by Us.

Priest Gordon.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sat Nov 16, 2019 4:24 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2330
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 16, 2019 1:56 am      Post subject: Re: Birth Record Translation
Reply with quote

WJGabello wrote:
Greetings! Marcel

Could you please translate this birth record? It is the record of my maternal grandfather Stanislaw Krawczyk's birth in Majdan, Parish of Baranowo, Mazowieckie in 1892. His parent's names were Walenty Krawczyk and Anna Orzol. Thank you.

WJ Gabello


271
Majdan

It happened in the village Baranowo on the 6th/18th day of September 1892, at 3 p.m.
Appeared in person Walenty Krawczyk, farmer, 30 years old, living in Majdan, in the presence of Antoni Grzyb, 21 years old and Piotr Krawczyk, 33 years old, farmers living in Majdan and presented Us a male child, born in Majdan on the 3rd/15th day of September of the current year, at 10 p.m. with his wife Anna nee Krawczyk, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Stanisłąw and his godparents were: Antoni Grzyb and Marianna Grzyb.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.
Baranowo parish administrator, serving as Civil Registrar.

Priest Tumos.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2330
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 16, 2019 2:05 am      Post subject:
Reply with quote

MaristKKG wrote:
Death of a Zofia Trzeciecka in Dabie, 1878. Please and thank you.



Dąbie
20

It happened in Dąbie village on the 10th/22nd day of June 1878, at 8 a.m.
Appeared: Roch Marczewski, farmer, 40 years old and Józef Szapkowski, farmer, 43 years old, both living in Dąbie, and they informed that on the 9th/21st day of June of the current year, at 5 a.m. died Zofia Trzeciecka, 25 days old, daughter of spouses: Julian Trzeciecki and Katarzyna Trzeciecki, workers.
After eye belief about Zofia's death this act was read to the illiterate declarants and sgined only by Us.

Priest Jóżef Racinowski, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
trinkelson



Joined: 21 Jan 2018
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sun Nov 17, 2019 3:25 am      Post subject: Russian birth record translation help please
Reply with quote

Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.

Richard



PakulaFranciszekBirth1895DobraCropped.jpg
 Description:
My grandfather's birth record
 Filesize:  855.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

PakulaFranciszekBirth1895DobraCropped.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 96
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 17, 2019 10:24 am      Post subject: 1847 Marriage Grabowicz-Januszewska akta 6
Reply with quote

Hello!

Kindly translate 1847 wasosz marriage for Grabowicz and Januszewska, akta 6.

Many thanks!

Best regards,
Valerie Edwards



1847 Wasosz Marriage Januszewska-Grabowicz 6.jpg
 Description:
 Filesize:  1.88 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1847 Wasosz Marriage Januszewska-Grabowicz 6.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2330
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 17, 2019 12:57 pm      Post subject: Re: Russian birth record translation help please
Reply with quote

trinkelson wrote:
Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.

Richard


Im working on it

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TerriLD



Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USA

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 11:04 am      Post subject: Requesting assistance with translation
Reply with quote

Could somebody please translate this 1890 birth record for my grandmother: Julianna Wesolek.

Here is the link to the record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0616d&sy=1890&kt=1&plik=190-195.jpg#zoom=1&x=1950&y=152

It is record #193 on the page.

Thank you very much!

Terri
View user's profile
Send private message
Send e-mail
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 14
Location: France

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 11:23 am      Post subject: Baptism Record
Reply with quote

Hello Marcel,

could you please translate this baptism record for Wladyslaw Migora? His parents are Pawel Migora and Jozefa Kowarskich. The year is 1890 but I would like to know the exact date especially since he changed his name to Walter.

Have a good day/evening Smile



WladislawMigora1890-filsPawelJozefa.jpg
 Description:
 Filesize:  294.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

WladislawMigora1890-filsPawelJozefa.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 181, 182, 183 ... 217, 218, 219  Next Page 182 of 219

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM