PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 182, 183, 184 ... 214, 215, 216  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 2:10 pm      Post subject: Re: Baptism Record
Reply with quote

LaurineDM wrote:
Hello Marcel,

could you please translate this baptism record for Wladyslaw Migora? His parents are Pawel Migora and Jozefa Kowarskich. The year is 1890 but I would like to know the exact date especially since he changed his name to Walter.

Have a good day/evening Smile


318
Janiszkowice
Władysław Migora

It happened in Opole on the 28th day of August/9th day of September 1890, at 4 p.m. Appeared Paweł Migora, 25 years old, laborer, living in the village Janiszkowice, in the presence of Jóżef Pietras, 24 years old and Marcin Konarski, 25 years old, peasants, farmers living in the village Janiszkowice and presented Us a male child, informing that the child was born in Janiszkowice village on the 28th day of August/8th day of September of the current year, at 6 a.m., with his legal wife: Józefa nee Konarska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Zygmunt Korwicki, local vicar, the child was given the name Władysław, and the godparents were: Józef Pietras and Agnieszka Konarska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Priest Adolf Majewski, Opole parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 2:24 pm      Post subject: Re: Requesting assistance with translation
Reply with quote

TerriLD wrote:
Could somebody please translate this 1890 birth record for my grandmother: Julianna Wesolek.

Here is the link to the record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0616d&sy=1890&kt=1&plik=190-195.jpg#zoom=1&x=1950&y=152

It is record #193 on the page.

Thank you very much!

Terri


Krzywki-Bośki
193

It happened in Szreńsk on the 21st day of October/2nd day of November 1890, at 1 p.m.
Appeared Michał Wesołek, 34 years old, shoemaker, living in Krzywki-Bośki, in the presence of the witnesses: Adam Dąbrowski, 25 years old and Antoni Kawczeński, 38 years old, both day labourers living in Krzywki-Bośki and presented Us a female child, informing that the chi8ld was born in Krzywki-Bośki on the 16th/28th day of October of the current year, at 2 p.m., with his legal wife Marianna nee Dąbrowska, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Depłowski, vicar, the child was given the name Julianna and the godparents were: Adam Dąbrowski and Franciszka Wesołek.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest Józef Tarnowski, Szreńsk parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 2:34 pm      Post subject: Re: Russian birth record translation help please
Reply with quote

trinkelson wrote:
Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.

Richard


Nr 145
Dobra

It happened in Dobra on the 8th/20th day of October 1895, at 5 p.m.
Appeared Stanisław Pakuła, farmer, living in Dobra, 42 years old, in the presence of Michał Przygoński, 62 years old and Franciszek Szpakiewicz, 48 years old, both farmers living in Dobra and presented Us a male child, born in Dobra on the 4th/16th day of October of the current year, at 5 a.m., with his legal wife Marianna nee Przygońska, 37 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Franciszek and the godparents were: Wojciech pakuła and Agnieszka Adamczewska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest L. Skierczyński, serving as Civil Registrar.

Left marigin note: Died on the 1st day of October 1971 in Dobra. Death act number 45/1971.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TerriLD



Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USA

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 3:12 pm      Post subject: Requesting assistance with translation
Reply with quote

Marcel,
Thank you so very much for translating my grandmother's birth record! I really appreciate it. And it's 129 years since she was born. But with your help, I have now been able to read it in English.

I had no idea my great-grandfather was a shoemaker. I had been told my grandmother grew up on a farm, so I assumed he was a farmer. As far as I know, the farm is still there in Krzywki-Boski. I am planning a trip to visit the village in the spring and hope to find it.

Do you think that Antoni was the midwife?
Again, thank you.
Terri
View user's profile
Send private message
Send e-mail
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 13
Location: France

Back to top
Post Posted: Mon Nov 18, 2019 3:38 pm      Post subject: Death Record
Reply with quote

Marcel,

Thank you for your previous translation! I appreciate it so much.

Interesting to find out that I had the mother's last name completely wrong. Would've never known without your help.

I just found a death record that matches the name of my great-grandfather's sister, who has been one of my greatest mysteries. Turns out she may have died as a toddler if this is indeed her and not a relative with the same name.
Her parents were Marcin Migora and Rozalia Boryca.
Would you mind translating it? It would help me tremendously...


Laurine



AgnieszkaMigoradeath1895.jpg
 Description:
 Filesize:  130.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

AgnieszkaMigoradeath1895.jpg


View user's profile
Send private message
TerriLD



Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USA

Back to top
Post Posted: Tue Nov 19, 2019 5:25 pm      Post subject: Requesting assistance with translation
Reply with quote

Thank you for your previous help with translation.

Could you please translate my grandmother's sister's marriage record? Her name was Marianna Wesolek and she married Walenty Jankowski

Here is the link:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0616d&sy=1900&kt=2&plik=022-023.jpg#zoom=1&x=1887&y=1

Index number 23.

Again, thank you.
Terri
View user's profile
Send private message
Send e-mail
jkrukowski



Joined: 03 Feb 2009
Replies: 20
Location: Columbus, Ohio

Back to top
Post Posted: Tue Nov 19, 2019 9:23 pm      Post subject: Russian to English
Reply with quote

Marcel Would a full translation of this birth record . Record 3. Some information already Known Birth record of Great Uncle Ksawery Wiecierzewski Place Biala Podlaska Date 1905

December 26 / January 8. Father Franciszek Wiecierzewski, 40. village Jaźwiny . Maryanna Radkiewicz 30 years old Mother
oj. lubelskie
pow. bialski
gmina Biała Podlask


witness is Aleksander;?? 2nd is Lawrence??? surnames .
https://szukajwarchiwach.pl/…/s…/full/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA

Thank you

Jan



translated.jpg
 Description:
 Filesize:  1.87 MB
 Viewed:  0 Time(s)

translated.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
trinkelson



Joined: 21 Jan 2018
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Wed Nov 20, 2019 12:18 am      Post subject: It happened in Dobra on the 8th/20th day of October 1895
Reply with quote

Cher monsieur Proust
Merci beaucoup pour votre aide avec la traduction russe.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 20, 2019 6:10 pm      Post subject: Re: Russian to English
Reply with quote

jkrukowski wrote:
Marcel Would a full translation of this birth record . Record 3. Some information already Known Birth record of Great Uncle Ksawery Wiecierzewski Place Biala Podlaska Date 1905

December 26 / January 8. Father Franciszek Wiecierzewski, 40. village Jaźwiny . Maryanna Radkiewicz 30 years old Mother
oj. lubelskie
pow. bialski
gmina Biała Podlask


witness is Aleksander;?? 2nd is Lawrence??? surnames .
https://szukajwarchiwach.pl/…/s…/full/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA

Thank you

Jan


Nr 3
Jaźwiny
Ksawery Franciszek Więcierżewski

It happened in the city Biała on the 26th day of December 1904/8th day of January 1905, at 1 p.m.
Appeared in person: Franciszek Więcierżewsi, 40 years old, farmer, living in Jaźwiny village, in the presence of Aleksander Harmider, 30 years old, day labourer, living in Porosiuki village and Wawrzyniec Piskorski, 50 years old, farmer, living in Jaźwiny village and presented Us a male child, informing that the child was born in Jaźwiny village on the 21st day of December 1904/3rd day of january 1905, at 5 a.m., with his legal wife Marianna nee Radkiewicz, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Ludwik Górniak, dean and parish parson, the child was given the names: Ksawery Franciszek, and the godparents were: Aleksander Harmider and Anna Kołpak.

This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate, and signed only by Us.

Priest Ludwik Górniak.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 20, 2019 6:46 pm      Post subject: Re: Requesting assistance with translation
Reply with quote

TerriLD wrote:
Thank you for your previous help with translation.

Could you please translate my grandmother's sister's marriage record? Her name was Marianna Wesolek and she married Walenty Jankowski

Here is the link:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0616d&sy=1900&kt=2&plik=022-023.jpg#zoom=1&x=1887&y=1

Index number 23.

Again, thank you.
Terri


Nr 23
Krzywki-Bośki

It happened in Szreńsk on the 8th/21st day of February 1909, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Adam Lewalski, farmer from Krzywki-Bośki, 50 years old and Kazimierz Wysocki, church servant from Szreńsk, 37 years old, there was concluded on this day religious marriage between:

Walenty Jankowski, a single man, 22 years old, son of legal spouses: Antoni jankowski and Scholastyka jankowska nee Bucholtz, born and living with her parents in Mostowo, farmers

and

Marianna Wesołek, a miss, 25 years old, daughter of Michał and Marianna nee Dąbrowska, legal spouses Wesołek, born and living with her parents in Krzywki-Bośki, farmers.

This act was preceded by the 3 banns of marriage announced in Szreńsk parish church on: 25th day of January/7th day of February, 1st/14th day of Febaruary and 8th/21st day of February of the current year.

Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Antoni Wyziński, parish parson.
This act was read to the illiterate newlyweds and witnesses and signed only by Us.

Priest Antoni Wyziński, Szreńsk parish parson, serving as Civil Registrar.

Left marigin notes:

Annotation to the marriage act number 23/1909
Wife died on the 29th day of December 1951 in Krzywki-Bośki
Szreńsk Registry office, death act number 76/1951
Szreńsk, 31st day of December 1951
Registry Office Official: Mieczysław Zarecki



Annotation to the marriage act number 23/1909
Husband died on the 4th day of August 1960 in Krzywki-Bośki.
Szreńsk Registry Office, death act number 51/1960
Szreńsk, 5th day of August 1960
Registry Office Official: Mieczysław Zarecki

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 20, 2019 6:48 pm      Post subject: Re: Requesting assistance with translation
Reply with quote

TerriLD wrote:
Marcel,

Do you think that Antoni was the midwife?

Terri


Antoni was a male witness. I dont think he was a midwife.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 20, 2019 6:59 pm      Post subject: Re: Death Record
Reply with quote

LaurineDM wrote:
Marcel,

Thank you for your previous translation! I appreciate it so much.

Interesting to find out that I had the mother's last name completely wrong. Would've never known without your help.

I just found a death record that matches the name of my great-grandfather's sister, who has been one of my greatest mysteries. Turns out she may have died as a toddler if this is indeed her and not a relative with the same name.
Her parents were Marcin Migora and Rozalia Boryca.
Would you mind translating it? It would help me tremendously...


Laurine



135
Puszno
Migora Agnieszka

It happened in Chodel on the 2nd/14th day of September 1895, at 2 p.m.
Appeared in person: peasants, farmers: Marcin Borysiak, 55 years old and Andrzej Pietroń, 57 years old, both living in Puszno and they declared that in the village Puszno, on the 1st/13th day of September of the current year, at 3 a.m. died Agnieszka Migora, daughter of Marcin Migora and Rozalia nee Boryca, peasants. She was born and lived with her parents in Puszno and was 3 years old.
After eye belief about Agnieszka Migora death this act was read to the illiterate witnesses and signed only by Us.

Priest Piotr Ozimiński, Chodel parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
pitcairn1987



Joined: 31 Jul 2019
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sat Nov 23, 2019 2:36 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi,

May I please for translation of this 3 documents? I'm think it's about 3 families Wachowicz and Chołodowski, but I'm not sure. I'm looking for information in what villages these familes were lived.



chol2.jpg
 Description:
 Filesize:  512.11 KB
 Viewed:  0 Time(s)

chol2.jpg



chol.jpg
 Description:
 Filesize:  541.88 KB
 Viewed:  0 Time(s)

chol.jpg



wach.jpg
 Description:
 Filesize:  554.92 KB
 Viewed:  0 Time(s)

wach.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 23, 2019 7:41 pm      Post subject:
Reply with quote

pitcairn1987 wrote:
Hi,

May I please for translation of this 3 documents? I'm think it's about 3 families Wachowicz and Chołodowski, but I'm not sure. I'm looking for information in what villages these familes were lived.


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
lisetz



Joined: 25 Nov 2019
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Nov 25, 2019 5:19 am      Post subject:
Reply with quote

pitcairn1987 wrote:
Hi,

May I please for translation of this 3 documents? I'm think it's about 3 families Wachowicz and Chołodowski, but I'm not sure. I'm looking for information in what villages these familes were lived.


Hi, I could make a few sentences from all three pics out but only found anything location related in wach_917.jpg - village Lisowice (well, I couldn't decipher the last two characters of this word but when I googled, that village was first on the result page). also if you need more info, you cna try contacting this service that does uscis certified translation. they might be of help as well since they might have a program that reads words from paper. Also this village is in ancestry.com so you can just go and look first there.
good luck
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 182, 183, 184 ... 214, 215, 216  Next Page 183 of 216

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM