marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Nov 16, 2019 2:05 am
Post subject:
MaristKKG wrote: | Death of a Zofia Trzeciecka in Dabie, 1878. Please and thank you. |
Dąbie
20
It happened in Dąbie village on the 10th/22nd day of June 1878, at 8 a.m.
Appeared: Roch Marczewski, farmer, 40 years old and Józef Szapkowski, farmer, 43 years old, both living in Dąbie, and they informed that on the 9th/21st day of June of the current year, at 5 a.m. died Zofia Trzeciecka, 25 days old, daughter of spouses: Julian Trzeciecki and Katarzyna Trzeciecki, workers.
After eye belief about Zofia's death this act was read to the illiterate declarants and sgined only by Us.
Priest Jóżef Racinowski, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Nov 17, 2019 3:25 am
Post subject: Russian birth record translation help please
Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.
Richard
Description: |
My grandfather's birth record |
|
Filesize: |
855.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Nov 17, 2019 10:24 am
Post subject: 1847 Marriage Grabowicz-Januszewska akta 6
Hello!
Kindly translate 1847 wasosz marriage for Grabowicz and Januszewska, akta 6.
Many thanks!
Best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.88 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Nov 17, 2019 12:57 pm
Post subject: Re: Russian birth record translation help please
trinkelson wrote: | Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.
Richard |
Im working on it
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TerriLD
Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USABack to top |
|
LaurineDM
Joined: 25 Jun 2019
Replies: 18
Location: FranceBack to top |
Posted: Mon Nov 18, 2019 11:23 am
Post subject: Baptism Record
Hello Marcel,
could you please translate this baptism record for Wladyslaw Migora? His parents are Pawel Migora and Jozefa Kowarskich. The year is 1890 but I would like to know the exact date especially since he changed his name to Walter.
Have a good day/evening
Description: |
|
Filesize: |
294.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Nov 18, 2019 2:10 pm
Post subject: Re: Baptism Record
LaurineDM wrote: | Hello Marcel,
could you please translate this baptism record for Wladyslaw Migora? His parents are Pawel Migora and Jozefa Kowarskich. The year is 1890 but I would like to know the exact date especially since he changed his name to Walter.
Have a good day/evening |
318
Janiszkowice
Władysław Migora
It happened in Opole on the 28th day of August/9th day of September 1890, at 4 p.m. Appeared Paweł Migora, 25 years old, laborer, living in the village Janiszkowice, in the presence of Jóżef Pietras, 24 years old and Marcin Konarski, 25 years old, peasants, farmers living in the village Janiszkowice and presented Us a male child, informing that the child was born in Janiszkowice village on the 28th day of August/8th day of September of the current year, at 6 a.m., with his legal wife: Józefa nee Konarska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Zygmunt Korwicki, local vicar, the child was given the name Władysław, and the godparents were: Józef Pietras and Agnieszka Konarska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.
Priest Adolf Majewski, Opole parish parson, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Nov 18, 2019 2:24 pm
Post subject: Re: Requesting assistance with translation
Krzywki-Bośki
193
It happened in Szreńsk on the 21st day of October/2nd day of November 1890, at 1 p.m.
Appeared Michał Wesołek, 34 years old, shoemaker, living in Krzywki-Bośki, in the presence of the witnesses: Adam Dąbrowski, 25 years old and Antoni Kawczeński, 38 years old, both day labourers living in Krzywki-Bośki and presented Us a female child, informing that the chi8ld was born in Krzywki-Bośki on the 16th/28th day of October of the current year, at 2 p.m., with his legal wife Marianna nee Dąbrowska, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Depłowski, vicar, the child was given the name Julianna and the godparents were: Adam Dąbrowski and Franciszka Wesołek.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
Priest Józef Tarnowski, Szreńsk parish parson, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Nov 18, 2019 2:34 pm
Post subject: Re: Russian birth record translation help please
trinkelson wrote: | Please provide assistance translating the attached record. I am able to read the marginal notes and the names within the ./. delimiters but the rest is beyond me. Thanks for any assistance you can provide.
Richard |
Nr 145
Dobra
It happened in Dobra on the 8th/20th day of October 1895, at 5 p.m.
Appeared Stanisław Pakuła, farmer, living in Dobra, 42 years old, in the presence of Michał Przygoński, 62 years old and Franciszek Szpakiewicz, 48 years old, both farmers living in Dobra and presented Us a male child, born in Dobra on the 4th/16th day of October of the current year, at 5 a.m., with his legal wife Marianna nee Przygońska, 37 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Franciszek and the godparents were: Wojciech pakuła and Agnieszka Adamczewska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
Priest L. Skierczyński, serving as Civil Registrar.
Left marigin note: Died on the 1st day of October 1971 in Dobra. Death act number 45/1971.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TerriLD
Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USABack to top |
Posted: Mon Nov 18, 2019 3:12 pm
Post subject: Requesting assistance with translation
Marcel,
Thank you so very much for translating my grandmother's birth record! I really appreciate it. And it's 129 years since she was born. But with your help, I have now been able to read it in English.
I had no idea my great-grandfather was a shoemaker. I had been told my grandmother grew up on a farm, so I assumed he was a farmer. As far as I know, the farm is still there in Krzywki-Boski. I am planning a trip to visit the village in the spring and hope to find it.
Do you think that Antoni was the midwife?
Again, thank you.
Terri
|
|
LaurineDM
Joined: 25 Jun 2019
Replies: 18
Location: FranceBack to top |
Posted: Mon Nov 18, 2019 3:38 pm
Post subject: Death Record
Marcel,
Thank you for your previous translation! I appreciate it so much.
Interesting to find out that I had the mother's last name completely wrong. Would've never known without your help.
I just found a death record that matches the name of my great-grandfather's sister, who has been one of my greatest mysteries. Turns out she may have died as a toddler if this is indeed her and not a relative with the same name.
Her parents were Marcin Migora and Rozalia Boryca.
Would you mind translating it? It would help me tremendously...
Laurine
Description: |
|
Filesize: |
130.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
TerriLD
Joined: 01 Nov 2019
Replies: 13
Location: Florida USABack to top |
|
jkrukowski
Joined: 03 Feb 2009
Replies: 20
Location: Columbus, OhioBack to top |
Posted: Tue Nov 19, 2019 9:23 pm
Post subject: Russian to English
Marcel Would a full translation of this birth record . Record 3. Some information already Known Birth record of Great Uncle Ksawery Wiecierzewski Place Biala Podlaska Date 1905
December 26 / January 8. Father Franciszek Wiecierzewski, 40. village Jaźwiny . Maryanna Radkiewicz 30 years old Mother
oj. lubelskie
pow. bialski
gmina Biała Podlask
witness is Aleksander;?? 2nd is Lawrence??? surnames .
https://szukajwarchiwach.pl/…/s…/full/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA
Thank you
Jan
Description: |
|
Filesize: |
1.87 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Nov 20, 2019 12:18 am
Post subject: It happened in Dobra on the 8th/20th day of October 1895
Cher monsieur Proust
Merci beaucoup pour votre aide avec la traduction russe.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Nov 20, 2019 6:10 pm
Post subject: Re: Russian to English
jkrukowski wrote: | Marcel Would a full translation of this birth record . Record 3. Some information already Known Birth record of Great Uncle Ksawery Wiecierzewski Place Biala Podlaska Date 1905
December 26 / January 8. Father Franciszek Wiecierzewski, 40. village Jaźwiny . Maryanna Radkiewicz 30 years old Mother
oj. lubelskie
pow. bialski
gmina Biała Podlask
witness is Aleksander;?? 2nd is Lawrence??? surnames .
https://szukajwarchiwach.pl/…/s…/full/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA
Thank you
Jan |
Nr 3
Jaźwiny
Ksawery Franciszek Więcierżewski
It happened in the city Biała on the 26th day of December 1904/8th day of January 1905, at 1 p.m.
Appeared in person: Franciszek Więcierżewsi, 40 years old, farmer, living in Jaźwiny village, in the presence of Aleksander Harmider, 30 years old, day labourer, living in Porosiuki village and Wawrzyniec Piskorski, 50 years old, farmer, living in Jaźwiny village and presented Us a male child, informing that the child was born in Jaźwiny village on the 21st day of December 1904/3rd day of january 1905, at 5 a.m., with his legal wife Marianna nee Radkiewicz, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Ludwik Górniak, dean and parish parson, the child was given the names: Ksawery Franciszek, and the godparents were: Aleksander Harmider and Anna Kołpak.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate, and signed only by Us.
Priest Ludwik Górniak.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|