PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1057
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 25, 2016 6:05 pm      Post subject: Re: Marriage of Aleksaner Dąbrowski & Aleksandra Czaplic
Reply with quote

czaplicki wrote:
Marcel. Thank you so much for the last translation. Could you please help with the marriage record of my grand aunt?
Conrad Czaplicki


Żebry-Kordy
and
Pszczółki-Szerszenie
Nr 4

It happened in village Czernice on 5 (17 ) February 1892 at 3 p.m.
In the presence of Józef Goliziński??? organist 46 years old and Stanisław Stryjewski sacristian (church servant) 30 years old both from village Czernice there was concluded marriage between:
Groom: Aleksander Dąbrowski, single, 27 years old, born in village Łysakowo, living with his father in village Pszczółki-Szerszenie in Grudusk parish.
Groom parents: Dąbrowski Antoni and dead Dąbrowska Franciszka maiden name Kaliszewska
Bride: Aleksandra Czaplicka, virgin, 22 years old, born in village Żaboklik Wielki in Dzierzgowo parish and living in Żebry-Kordy in Czernice parish with her mother
Bride parents: dead Czaplicki Andrzej farmer and living Czaplicka Marianna maiden name Bartołd
There were 3 premarital annoucements in Czernice and Grudusk churches on: 19 (31 ) January, 26 January ( 7 February) and 2 (14 ) February 1892.
There were no premarital agreement.
signed by priest Tomasz Trzemżalski who celebrated wedding ceremony.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1057
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 25, 2016 6:08 pm      Post subject:
Reply with quote

HELENAWOJTCZAK wrote:
Marcel, what is the surname of Ryszard who translated some Russian documents for me? I am publishing something which he helped with the translations of and would like to thank him in the acknowledgements.


Helena,

You should ask Zenon, because sincerely I never had a chance to talk with Ryszard.

Marcel

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1464
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 26, 2016 2:16 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
HELENAWOJTCZAK wrote:
Marcel, what is the surname of Ryszard who translated some Russian documents for me? I am publishing something which he helped with the translations of and would like to thank him in the acknowledgements.


Helena,

You should ask Zenon, because sincerely I never had a chance to talk with Ryszard.

Marcel


Helena,

Ryszard's "Staripolak" official name is Richard Rye. He used sometimes its Polish, original version Ryszard Ryżowski (ryż is rye in Polish).
View user's profile
Send private message
Send e-mail
HELENAWOJTCZAK
PolishOrigins Patron


Joined: 06 Aug 2015
Replies: 155

Back to top
Post Posted: Fri Feb 26, 2016 5:20 am      Post subject:
Reply with quote

Helena,

I replied to your question in pm.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1057
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 26, 2016 5:29 am      Post subject: Re: Translation help needed
Reply with quote

Honeybabe143 wrote:
Enclosed is the link provided to me. It is record # 1095. Please let me know if it provides additional information.

Many thank yous for your quick reply, it is so very much appreciated.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1565d&sy=1894&kt=6&plik=1090-1095.jpg#zoom=1.5&x=1749&y=1644


marcelproust wrote:
Honeybabe143 wrote:
Hello Everyone!!!

It's been sometime since my last visit. I've managed to uncover a new record that I am in need of help translating. This is the record for my 2x great grandfather who has been one of my greatest mysteries as of late until now. Any help that can be provided with this as always is greatly appreciated.

- Heather


Please give me the source link, because the image you have attached is too small

1095

It happened in Łódź in St. John parish on 6 (18 ) December 1894 at 10 a.m.
Appeared Paweł Zader brush craftsman 33 years old and Henryk Forster 57 years old foreman both citizens of Łódź, and they said that on 5 (17 ) December 1894 at 9 p.m. died Paweł Jelonek factory locksmith 38 years old born in Fridrichsgren???? in Silesia (Śląsk) son of Paweł and Anna maiden name Pospieszyl. He widowed his wife Regina maiden name Trautman


everything is like i wrote before, but i cant decipher the Silesian place
View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 45
Location: USA

Back to top
Post Posted: Fri Feb 26, 2016 5:14 pm      Post subject:
Reply with quote

Marcel. Thank you so much for the last translation. Could you please help with the marriage record of my1st cousin once removed?
Conrad Czaplicki



thumb_M-Antoni CZ Józefa MUR KM 1905-14_1024.jpg
 Description:
 Filesize:  299.58 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

thumb_M-Antoni CZ Józefa MUR KM 1905-14_1024.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Visit poster's website
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1057
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 28, 2016 5:43 am      Post subject:
Reply with quote

czaplicki wrote:
Marcel. Thank you so much for the last translation. Could you please help with the marriage record of my1st cousin once removed?
Conrad Czaplicki


Romany Górskie
and
Trzcianka
Nr 14

It happened in village Krzynowłoga Mała on 7 (20 ) February 1905 at 4 p.m.
Witnesses: Jan Młodziakowski 49 years old and Ludwik Kobyliński 36 years old both farmers living in Romany Górskie
Groom: Antoni Czaplicki 43 years old, widower after died in Trzcianka Marianna maiden name Bruzdzińska, born in village Strzelnia in Grudusk parish, living in Trzcianka in Węgrów??? parish, worker
Groom parents: dead Czaplicki Jan and dead Czaplicka Anna maiden name Pszczołkowska
Bride: Józefa Mórawska, virgin, 30 years old, born and living with her father in Romany-Górskie
Bride parents: Mórawski Dionizy worker and dead Mórawska Marianna maiden name Roman
There were 3 premarital church annoucements in Krzynowłoga Mała and Węgrów parishes: on sundays 23 January (5 February), 30 January ((12 February) and 6 (19 ) February 1905.
There were no premarital agreement.
Wedding ceremony provided by priest Tymon Skowroński
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3092
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Feb 28, 2016 8:50 am      Post subject: Re: Translation help needed
Reply with quote

marcelproust wrote:
Honeybabe143 wrote:
Enclosed is the link provided to me. It is record # 1095. Please let me know if it provides additional information.

Many thank yous for your quick reply, it is so very much appreciated.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1565d&sy=1894&kt=6&plik=1090-1095.jpg#zoom=1.5&x=1749&y=1644


marcelproust wrote:
Honeybabe143 wrote:
Hello Everyone!!!

It's been sometime since my last visit. I've managed to uncover a new record that I am in need of help translating. This is the record for my 2x great grandfather who has been one of my greatest mysteries as of late until now. Any help that can be provided with this as always is greatly appreciated.

- Heather


Please give me the source link, because the image you have attached is too small

1095

It happened in Łódź in St. John parish on 6 (18 ) December 1894 at 10 a.m.
Appeared Paweł Zader brush craftsman 33 years old and Henryk Forster 57 years old foreman both citizens of Łódź, and they said that on 5 (17 ) December 1894 at 9 p.m. died Paweł Jelonek factory locksmith 38 years old born in Fridrichsgren???? in Silesia (Śląsk) son of Paweł and Anna maiden name Pospieszyl. He widowed his wife Regina maiden name Trautman


everything is like i wrote before, but i cant decipher the Silesian place


Heather,

Re: record from Łódź translated by Marcelproust:
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26206#26206

Fridrichsgren???? in Silesia (Śląsk)
Śląsk:
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Al%C4%85sk
see maps of Śląsk

There is a number of names of places starting with Fridrich … 3 pages in old geography book, some are in Śląsk area, but impossible to tell which one is “yours” in a record from distant place Łódź.
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_II/410

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
nat75sch



Joined: 02 Dec 2015
Replies: 32

Back to top
Post Posted: Mon Feb 29, 2016 11:40 am      Post subject: Letter translation - Russian to English
Reply with quote

Hi
I received the attached letter today, but as it is in pdf format I cannot copy and paste the text into Google Translate.

I would appreciate knowing which archive/museum/establishment the letter is from, and what the letter is about.

Many thanks in advance.
Yours in anticipation,
Natalie



.pdf
 Description:

Download
 Filename:  .pdf
 Filesize:  469.98 KB
 Downloaded:  207 Time(s)

View user's profile
Send private message
polorgin
PolishOrigins Patron


Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: Florida

Back to top
Post Posted: Mon Feb 29, 2016 7:07 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

sons of Ivan Komanowski and Ann Kotylo
Nicholas Komanowski
Vasilli Komanowski
Joseph Komanowski
John Komanowski



1895_Komanowski_Nicholas_Dec_Birth_No_123_40.png
 Description:
 Filesize:  605.04 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

1895_Komanowski_Nicholas_Dec_Birth_No_123_40.png


View user's profile
Send private message
polorgin
PolishOrigins Patron


Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: Florida

Back to top
Post Posted: Mon Feb 29, 2016 7:10 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Vasili Komanowski son of Ivan Komanowski and Ann Kotylo


1897_Komanowski_Vasilli_Birth_No_15.png
 Description:
 Filesize:  1.56 MB
 Viewed:  4558 Time(s)

1897_Komanowski_Vasilli_Birth_No_15.png


View user's profile
Send private message
polorgin
PolishOrigins Patron


Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: Florida

Back to top
Post Posted: Mon Feb 29, 2016 7:12 pm      Post subject: translation
Reply with quote

Joseph Komanowski son of Ivan Komanowsk and Anna Kotylo


1889_Komanowski_Joseph_23Feb_p13N21_02.png
 Description:
 Filesize:  527.25 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

1889_Komanowski_Joseph_23Feb_p13N21_02.png



1889_Komanowski_Joseph_23Feb_p13N21_01.png
 Description:
 Filesize:  297.56 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

1889_Komanowski_Joseph_23Feb_p13N21_01.png


View user's profile
Send private message
polorgin
PolishOrigins Patron


Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: Florida

Back to top
Post Posted: Mon Feb 29, 2016 7:15 pm      Post subject: translation
Reply with quote

John Komanowski son of Ivan Komanowski and Anna Kotylo


1894_Komanowski_John_Birth_No_50_02.png
 Description:
 Filesize:  553.81 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

1894_Komanowski_John_Birth_No_50_02.png



1894_Komanowski_John_Birth_No_50_01.png
 Description:
 Filesize:  163.02 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

1894_Komanowski_John_Birth_No_50_01.png


View user's profile
Send private message
johnkril



Joined: 12 Feb 2016
Replies: 11
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Mon Feb 29, 2016 10:28 pm      Post subject: Letter translation request - letter informing of death
Reply with quote

Hello Elzbieta,
previously you have assisted with translations regarding my mother and her parents. Today I wish to ask if you would help with something about my father.
I have a letter that I hope that you can assist me with. It is really the only thread of information that I have about his side of the family and so it is very important to me in my research.

Firstly the envelope that accompanied the letter. Can you please translate the address of the sender and render it into Polish type text suitable for me to give to town officials or taxi drivers or anyone that may direct me to that address. I hope to trace the sender when I visit the locale later this year and this would be of help in asking for directions.

Secondly, is there any information that you can gather from either the envelope (post office stamp for example) or the accompanying letter that tells me when it was sent?

Thirdly, can you please please translate the letter for me? I hope that you can but am a little afraid that it might turn out to be written in Ukraine.

You have been so helpful with my previous requests and likewise any help that you can give with this one will be very much appreciated.


Kind regards

John



Page 2 of 2.JPG
 Description:
 Filesize:  535.71 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

Page 2 of 2.JPG



Page 1 of 2.JPG
 Description:
 Filesize:  592.47 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

Page 1 of 2.JPG



Envelope.JPG
 Description:
 Filesize:  133.11 KB
 Viewed:  4558 Time(s)

Envelope.JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1057
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 01, 2016 6:41 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

polorgin wrote:
sons of Ivan Komanowski and Ann Kotylo
Nicholas Komanowski
Vasilli Komanowski
Joseph Komanowski
John Komanowski


123

It happened in village Kniażpol on 10 December 1895 at 5 p.m. Appeared farmer from Kniażpol - Iwan Iwanow Komanowski 37 years old in the presence of farmers from Kniażpol: Michał Iwanow Schab 37 years old and Mikołaj Iwanow Fedzin 25 years old and they show us male child and said that he was born in village Kniażpol on 6 December 1895 at 3 a.m. from his legal wife Anna Iwanow maiden name Kotyło 32 years old.
Child after baptism and confirmation was given the name Mikołaj.
Godparents: Michał Iwanow Schab and katarzyna Iwanow Paluch

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4 ... 125, 126, 127  Next Page 3 of 127

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM