PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 213, 214, 215 ... 222, 223, 224  Next
Author
Message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 5:18 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the marriage record of Wiktoria Janowska and Jozef Dykty.
Can you please translate.
Thank you !



Janowska, Wiktoria and Jozef marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  826.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Janowska, Wiktoria and Jozef marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 11:42 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Wiktoria Janowska and Jozef Dykty.
Can you please translate.
Thank you !


Nr 95
Charciabałda
Stary Myszyniec

It happened in Myszyniec on 29th June 1925, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of: Walenty Ścibek, 50 years old and Ignacy Deptuła, 60 years old, both farmers living in Charciabałda, a religious marriage was concluded on this day, between:

Józef Dykty, 30 years old, widower after late Konstancja nee Olbryś, born and living in Charciabałda, son of Franciszek and late Rozalia nee Rejmentowska, spouses Dykty, farmers

and

Wiktoria Janowska, 24 years old, a miss, born and living at her brother-in-law's in Stary Myszyniec, daughter of late spouses: Józef Janowski and julianna Janowska nee Brodzik, farmers.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on the 3 subsequent Sundays, on: 7th, 14th and 21st June of the current year.

Newlyweds declared that they did enter into the prenuptial agreement (unfortunately it is not written where. I suggest you to contact The State Archives in Pułtusk and ask for a research).

Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Józef Matusiak, parson of the parish.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.
Priest J. Matusiak.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 8:11 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Jozef Dykty and Konstancja Olbrys.
Can you please translate.
Thank you !!



Dykty, Jozef and Konstancja Olbrys marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  467.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Jozef and Konstancja Olbrys marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 12:36 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Jozef Dykty and Konstancja Olbrys.
Can you please translate.
Thank you !!


Nr 9
Charciabałda

It happened in Myszyniec on 31st January 1922, at 3 p.m.
We make it known, that in the presence of Walenty Ścibek, 45 years old and Igacy Deptuła, 57 years old, both farmers living in Charciabałda, a marriage union was concluded on this day, between:

Józef Dykty, a single man, 27 years old, born and living on the farm with his father in Charciabałda, son of Franciszek and late Rozalia nee Rejmentowska, spouses Dykty

and

Konstancja Olbryś, a miss, 22 years old, born and living on the farm with her parents in Charciabałda, daughter of Franciszek and Anna nee Piórkowska, spouses Olbryś.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 15th, 22nd and 29th January of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into any prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Józef Matusiak, local vicar.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 1:51 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the death record of Konstancjz Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!



Dykty, Konstancja death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  455.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Konstancja death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 1:57 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the death record of Konstancjz Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!


Nr 110
Charciabałda

It happened in Myszyniec on 3rd May 1925, at 1 p.m.
Appeared: Jan Mróz, 60 years old and Jan Ejzak, 67 years old, both farmers from Charciabałda and they declared that on 3rd May of the current year, at 5 a.m., died in the village of Charciabałda: Konstancja Dykty, farmer, married, 25 years old, born and lived in Charciabałda, daughter of Olbryś Franciszek and Anna nee piórkowska, spouses olbryś, farmers.
She left her widowed husband Józef.
After eye-belief about the death of Konstancja Dykty this act was read to the illiterate witnesses and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.

Priest J. matusiak.

Right margin: do not read the underlined word. Priest J. Matusiak.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 2:04 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the birth record of the child of Jozef and Konstancja Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!!



Dykty, Konstancja death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  455.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Konstancja death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 2:22 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the birth record of the child of Jozef and Konstancja Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!!


this is the death record that i translated in my previous post.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 2:29 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

OOOps ! Let's try this one !


Dykty, Stillborn birth cr.jpg
 Description:
 Filesize:  361.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Stillborn birth cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 4:04 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
OOOps ! Let's try this one !


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 4:18 pm      Post subject:
Reply with quote

I'm not sure my first try worked so I am sending again. Would you please translate the two following records for me. The first is the marriage record for Ignacy Splawski and Elzbieta Powarzynska and the second is the birth record for Stalislawa Splawski. Thank you, Gene Tylisz.


SPLAWSKI, IGNACY, MARRIAGE RECORD, 1897.jpg
 Description:
 Filesize:  1.1 MB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, IGNACY, MARRIAGE RECORD, 1897.jpg


View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 4:21 pm      Post subject:
Reply with quote

Here is the second record, birth record for Stanislawa Splawski


SPLAWSKI, STANISLAWA, BIRTH RECORD, 1893.jpg
 Description:
 Filesize:  623.68 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, STANISLAWA, BIRTH RECORD, 1893.jpg



SPLAWSKI, STANISLAWA, BIRTH RECORD, 1893.jpg
 Description:
 Filesize:  623.68 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, STANISLAWA, BIRTH RECORD, 1893.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 4:43 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
OOOps ! Let's try this one !


Nr 206
Charciabałda

It happened in Myszyniec on 20th October 1922, at 1 p.m.
Appeared: Franciszek Olbryś, 60 years old and Walenty Ścibek, 55 years old, both farmers living in Charciabałda and they declared that yesterday, at 8 a.m. in Charciabałda, a dead male child was born, son of Józef and Konstancja nee Olbryś, spouses Dykty.
After eye-belief about the death about the stillborn child this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec signature, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 4:52 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Here is the second record, birth record for Stanislawa Splawski


Kąpiel
68

It happened in the village of Ostrowite on 13th/25th September 1893, at 7 p.m.
Appeared Wiktoria Blimka, 51 years old, midwife, living in the village of Kąpiel, in the presence of Franciszek Cegielski, 36 years old and Mateusz Karpiński, 40 years old, both farmers living in the village of Kąpiel and presented Us a female child, informing that the child was born today in the village of Kąpiel, at 4 p.m., with Ludwika Spławska, servant, 22 years old, unmarried, living in the village of Kąpiel. The father of the child is unknown.
At The Holy Baptism, held today by the priest Ignacy Hartliński, the child was given the name Stanisława and the godparents were: Stanisław Nowakowski and Jóżefa Marcinkowska.
This act was read to the declarant and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest Ignacy Hartliński, parson of the parish of Ostrowite, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 5:06 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
I'm not sure my first try worked so I am sending again. Would you please translate the two following records for me. The first is the marriage record for Ignacy Splawski and Elzbieta Powarzynska and the second is the birth record for Stalislawa Splawski. Thank you, Gene Tylisz.


Izdebno
8

It happened in the village of Ostrowite on 14th/26th January 1897, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Nowicki, 28 years old, daylabourer and Kacper Buszkiewicz, 30 years old, servant, both living in the village of Izdebno, a religious marriage was concluded on this day, between:

Ignacy Spławski, a single man, 20 years old, son of spouses:late Jan Spławski and living Nepomucena Spławska nee Przybyłowicz, born in the village of Chrzanowo located in the parish of Giewartów, daylabourer living in the village of Izdebno

and

Elżbieta Powarzyńska, a miss, 19 years old, daughter of spouses: Tomasz Powarzyński and Anastazja Powarzyńska nee Liszkowska, born and living with her parents, daylabourers in the village of Izdebno.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the parish church of Ostrowite, on: 29th December 1896/10th January 1897, 5th/17th January 1897 and 12th/24th January 1897.

Groom's mother and bride's parents gave oral permission for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the undersigned preist, serving as the administrator of the parish.
This act was read to the newlyweds ad the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.


Priest's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 213, 214, 215 ... 222, 223, 224  Next Page 214 of 224

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM