PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 213, 214, 215 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 9:34 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Alice and Piotr.
Can you please translate.
Thank you.



Alice and Piotr Suchecki marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  492.26 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Alice and Piotr Suchecki marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 9:53 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Alice and Piotr.
Can you please translate.
Thank you.


Nr 75
Stary Myszyniec

It happened in Myszyniec on 30th August 1920, at 7 p.m.
We make it known that in the presence of Piotr Suchecki, 35 years old and Stanisław Świtaj, 30 years old, both farmers living in Stary Myszyniec, a marriage union was concluded on this day, between:

Piotr Suchecki, a single man, 26 years old, born and living in Stary Myszyniec, son of spouses: Piotr Suchecki and Marianna Suchecka nee Kaczmarczyk, farmers

and

Aleksandra Suchecka, a miss, 17 years old, born and living with her father in Stary Myszyniec, daughter of spouses: Walenty Suchecki and late katarzyna Suchecka nee Biedka.

this marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 14th, 21st and 28th August of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Father of the underaged bride, present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Regigious marriage ceremony was celebrated by the priest Józef Matusiak, local vicar priest.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, all illiterate and was signed by us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 10:54 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello !
Attached is the death record of Piotr Suchecki.
Can you please translate.
Thank you !



Suchecki, Piotr death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  330.79 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Suchecki, Piotr death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 12:02 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello !
Attached is the death record of Piotr Suchecki.
Can you please translate.
Thank you !


Myszyniec Stary
128

It happened in Myszyniec on 16th April 1930, at 10 a.m.
Appeared: Stanisław Świtaj, 40 years old and Józef Ropiak, 30 years old, both farmers from Myszyniec Stary and they declared that on 15th April of the current year, at 6 p.m., died in Myszyniec Stary Piotr Suchecki, farmer, 72 years old, son of late spouses: Mateusz Suchecki and Anna Suchecka nee Jeroś. He was born and lived in Myszyniec Stary. He left his widowed wife Marianna nee Kaczmarczyk.
After eye belief about the death of Piotr Suchecki, this act was read to the declarants and was signed by Us.

Priest K. Wawiak, parson of the parish of Myszyniec.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 2:20 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Attached is the death record of Rozalia Jachimczyk.
Can you please translate
Thank you so much !!



Jachimczyk, Rozalia (Kuta) death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  431.55 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jachimczyk, Rozalia (Kuta) death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 2:36 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Attached is the death record of Rozalia Jachimczyk.
Can you please translate
Thank you so much !!


Nr 90
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 28th February 1919, at 1 p.m.
Appeared: Stanisław Jachimczyk, 45 years old and Teofil Sobotka, 60 years old, farmers from Myszyniec Stary and they declared that on the day before yesterday, at 6 p.m. died in Myszyniec Stary Rozalia Jachimczyk, 40 years old, born in Bandysie, lived in Myszyniec Stary, daughter of Paweł and Ewa nee Biedka, spouses Kuta. She left her widowed husband Stanisław Jachimczyk.
After eye-belief about the death of Rozalia Jachimczyk this act was read to the illiterate present and was signed by Us.

parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 5:18 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the marriage record of Wiktoria Janowska and Jozef Dykty.
Can you please translate.
Thank you !



Janowska, Wiktoria and Jozef marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  826.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Janowska, Wiktoria and Jozef marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 27, 2020 11:42 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Wiktoria Janowska and Jozef Dykty.
Can you please translate.
Thank you !


Nr 95
Charciabałda
Stary Myszyniec

It happened in Myszyniec on 29th June 1925, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of: Walenty Ścibek, 50 years old and Ignacy Deptuła, 60 years old, both farmers living in Charciabałda, a religious marriage was concluded on this day, between:

Józef Dykty, 30 years old, widower after late Konstancja nee Olbryś, born and living in Charciabałda, son of Franciszek and late Rozalia nee Rejmentowska, spouses Dykty, farmers

and

Wiktoria Janowska, 24 years old, a miss, born and living at her brother-in-law's in Stary Myszyniec, daughter of late spouses: Józef Janowski and julianna Janowska nee Brodzik, farmers.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on the 3 subsequent Sundays, on: 7th, 14th and 21st June of the current year.

Newlyweds declared that they did enter into the prenuptial agreement (unfortunately it is not written where. I suggest you to contact The State Archives in Pułtusk and ask for a research).

Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Józef Matusiak, parson of the parish.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.
Priest J. Matusiak.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 8:11 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Jozef Dykty and Konstancja Olbrys.
Can you please translate.
Thank you !!



Dykty, Jozef and Konstancja Olbrys marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  467.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Jozef and Konstancja Olbrys marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 12:36 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Jozef Dykty and Konstancja Olbrys.
Can you please translate.
Thank you !!


Nr 9
Charciabałda

It happened in Myszyniec on 31st January 1922, at 3 p.m.
We make it known, that in the presence of Walenty Ścibek, 45 years old and Igacy Deptuła, 57 years old, both farmers living in Charciabałda, a marriage union was concluded on this day, between:

Józef Dykty, a single man, 27 years old, born and living on the farm with his father in Charciabałda, son of Franciszek and late Rozalia nee Rejmentowska, spouses Dykty

and

Konstancja Olbryś, a miss, 22 years old, born and living on the farm with her parents in Charciabałda, daughter of Franciszek and Anna nee Piórkowska, spouses Olbryś.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 15th, 22nd and 29th January of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into any prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Józef Matusiak, local vicar.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 1:51 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the death record of Konstancjz Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!



Dykty, Konstancja death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  455.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Konstancja death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 1:57 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the death record of Konstancjz Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!


Nr 110
Charciabałda

It happened in Myszyniec on 3rd May 1925, at 1 p.m.
Appeared: Jan Mróz, 60 years old and Jan Ejzak, 67 years old, both farmers from Charciabałda and they declared that on 3rd May of the current year, at 5 a.m., died in the village of Charciabałda: Konstancja Dykty, farmer, married, 25 years old, born and lived in Charciabałda, daughter of Olbryś Franciszek and Anna nee piórkowska, spouses olbryś, farmers.
She left her widowed husband Józef.
After eye-belief about the death of Konstancja Dykty this act was read to the illiterate witnesses and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.

Priest J. matusiak.

Right margin: do not read the underlined word. Priest J. Matusiak.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 2:04 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the birth record of the child of Jozef and Konstancja Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!!



Dykty, Konstancja death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  455.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Konstancja death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 2:22 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the birth record of the child of Jozef and Konstancja Dykty.
Can you please translate.
Thank you !!!


this is the death record that i translated in my previous post.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sun Jun 28, 2020 2:29 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

OOOps ! Let's try this one !


Dykty, Stillborn birth cr.jpg
 Description:
 Filesize:  361.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dykty, Stillborn birth cr.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 213, 214, 215 ... 336, 337, 338  Next Page 214 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM