PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 215, 216, 217 ... 222, 223, 224  Next
Author
Message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 11:59 am      Post subject:
Reply with quote

Attached is the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencia Kilanowicz, married in 1882. I do not need to have the record translated, I just need the names of the bride and grooms parents.

Thank you, Gene Tylisz



SPLAWSKI, FRANCISZEK AND FULGENCIA MARRIAGE, 1882.jpg
 Description:
 Filesize:  1.69 MB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, FRANCISZEK AND FULGENCIA MARRIAGE, 1882.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 1:59 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!


Nr 34
Wykrot
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 11th February 1918, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Ignacy Ścibek, 30 years old and Józef Grzegorczyk, 30 years old, farmers from Wykrot, a religious marriage was concluded on this day, between:

Stanisław Gwiazda, a single man, born and living in Wykrot, son of Józef and Katarzyna nee Mierzejek, spouses Gwiazda, 27 years old

and

Anna Suchecka, a miss, born and living in Myszyniec Stary, daughter of spouses: Walenty Suchecki and Katarzyna Suchecka nee Biedka, 16 years old.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the parish church of Myszyniec, on: 27 th January, 3rd and 10th February of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Father of the bride gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Władysław Strynkowski, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 3:25 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the death record of Katarzyna Suchecka.
Can you please translate.
Thank you !



Suchecka, Katarzyna death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  351.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Suchecka, Katarzyna death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 3:34 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the death record of Katarzyna Suchecka.
Can you please translate.
Thank you !


Nr 134
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 17th/30th April 1914, at 1 p.m.
Appeared: Jakub Dziamałek, 70 years old and Teofil Sobotka, 46 years old, farmers from the village of Myszyniec Stary and they declared that today, at 2 a.m., died in the village of Myszyniec Stary: Katarzyna Suchecka, 52 years old, daughter of Józef and Rozalia, spouses Biedka, farmer, born in the village of Bandysie and lived in the village of Myszyniec Stary. She left her husband Walenty Suchecki.
After eye-belief about the death of Katarzyna Suchecka, this act was read to the illiterate present and was signed by Us.

Administrator of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 4:40 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the death record of Jozef Janowski.
Can you please translate.
Thank you !



Janowski, Jozef death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  214.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Janowski, Jozef death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 10:43 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the death record of Jozef Janowski.
Can you please translate.
Thank you !


I am working on it ...

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dkocur



Joined: 10 Jul 2019
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Sat Jul 04, 2020 3:55 pm      Post subject: Unknown Russian word
Reply with quote

Does anyone know what the word is?
Also how is it spelled in Cyrillic block letters?

Thanks



Unknown word.jpg
 Description:
 Filesize:  6.55 KB
 Viewed:  259 Time(s)

Unknown word.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 04, 2020 6:24 pm      Post subject: Re: Unknown Russian word
Reply with quote

dkocur wrote:
Does anyone know what the word is?
Also how is it spelled in Cyrillic block letters?

Thanks


посад
You can translate it as: place, settlement, town, place

https://en.wikipedia.org/wiki/Posad

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Sat Jul 04, 2020 10:52 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Attached is the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencia Kilanowicz, married in 1882. I do not need to have the record translated, I just need the names of the bride and grooms parents.

Thank you, Gene Tylisz


I received an e-mail on July 1 relative to this post but I did not see the names of the parents of the bride and groom. Thanks.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 05, 2020 2:54 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
ertylisz wrote:
Attached is the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencia Kilanowicz, married in 1882. I do not need to have the record translated, I just need the names of the bride and grooms parents.

Thank you, Gene Tylisz


I received an e-mail on July 1 relative to this post but I did not see the names of the parents of the bride and groom. Thanks.


Franciszek Spławski, 32 years old, reserve soldier in the rank of private, a single man, born in Ślesin, living in the town of Kalisz, son of late parents: Szymon and Julianna nee Wend

Fulgencja Kilanowicz, 19 years old, a miss, botn and living with her parents in Kalisz, daughter of: Antoni and Julianna nee Pieczyńska, spouses Kilanowicz.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 05, 2020 3:00 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the death record of Jozef Janowski.
Can you please translate.
Thank you !


Nr 316
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 21st October 1915, at 12 o'clock at noon.
Appeared: Franciszek Janowski, 60 years old and Jan Kuczyński, 60 years old, farmers from Myszyniec Stary and they declared that today, at 12 o'clock at night, died in Myszyniec Stary: Józef Janowski, 53 years old, born and lived in Myszyniec Stary, son of spouses: Antoni Janowski and Rozalia Janowska nee Kaczor.
He left his widowed wife Julianna nee Golec.
After eye-belief about the death of Józef Janowski, this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us.
Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]ta.onet.pl
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Sun Jul 05, 2020 9:15 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the death record of Jozef Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!



Gwiazda, Jozef death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  304.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Gwiazda, Jozef death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 05, 2020 9:32 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the death record of Jozef Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!


Nr 18
Wykrot

It happened in Myszyniec on 31st January 1923, at 1 p.m.
Appeared: Józef Zyśk, 60 years old and Jan Lipka, 50 years old, both farmers living in Wykrot and they declared that yesterday, at 8 p.m., died in Wykrot: Józef Gwiazda, farmer, 71 years old, who was born and lived in Wykrot, son of Piotr and Anna nee Klimek, spouses Gwiazda. He left his widowed wife Katarzyna nee Mierzejek.
After eye-belief about the death of Józef Gwiazda, this act was read to the illiterate present and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Sun Jul 05, 2020 10:15 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the death record of Katarzyna Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you !!



Gwiazda, Katarzyna (Mierzejek) death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  239.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Gwiazda, Katarzyna (Mierzejek) death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 05, 2020 11:48 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the death record of Katarzyna Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you !!


Wykrot
112


It happened in Myszyniec on 8th April 1938, at 10 a.m.
Appeared: Ignacy Połączek, farmer from Lipniki, 48 years old and Stanisław Gwiazda, farmer from Wykrot, 40 years old and they declared that yesterday, at 11 a.m., died in Wykrot, located in the commune of Myszyniec: Katarzyna Gwiazda, widow, 90 years years old, daughter of Franciszek and mother of unknown to the declarants name, spouses Mierzejek. She was born in Wykrot and lived there at her son's, who is a farmer.
After eye-belief about the death of Katarzyna Gwiazda, this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Parson of the parish of Myszyniec, priest K. Wawicki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 215, 216, 217 ... 222, 223, 224  Next Page 216 of 224

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM