PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 215, 216, 217 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 29, 2020 12:44 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Here is the record for Stanislaw Splawski


22
Izdebno

It happened in Ostrowite on 12th April 1916, at 10 a.m.
Appeared Adam Grabowski, 56 years old and Michał Kaptarski, 44 years old, farmers living in Izdebno and they declared that on 10th April of the current year, at 4 p.m., in the village of Izdebno died Stanisław Spławski, a boy, who was born in the village of Budzisaw Kościelny and lived with his grandparents in Izdebno, in the commune of Ostrowite, son of living parents, spouses: Ignacy Spławski and Elżbieta Spławska nee Powarzyńska, daylabourers who are now in America. He was 11 months old.
After eye-belief about the death of Stanisław Spławski this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Signature of the parson of the parish, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 29, 2020 1:15 pm      Post subject: Re: 152, 1880 Myslin, Ignacy Krzywkowski
Reply with quote

Del Kelly wrote:
Marcel, Thank you so much for the prompt translation of the birth of Michalena Altowska. I can see that Jana is what I thought might be Laura.
I have one more Russian translation. I am not sure what it is and would appreciate your help. Thank you.


Nr 152
Myślin

It happened in Poniatowo on 4th/16th December 1880, at 11 a.m.
Appeared: Tomasz Krzywkowski, 36 years old and Jan Krzywkowski, 26 years old, farmers living in Myślin and they declared that on the day before yesterday, in Myślin, at 9 a.m., died Ignacy Krzywkowski, husband of living Joanna Myślińska (wife of the second marriage) and formerly husband of late Marcjanna Kęsicka (wife of the first marriage), son of late parents: Roch Krzywkowski and mother of unknown to the declarants name, he was born in the village of Myślin and lived in Myślin, and lived with his own money. He was 70 years old.
Aftr eye-belief about the death of Ignacy Krzywkowski this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Priest Kolpiński.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 29, 2020 3:48 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Franciszek Suchecki and Marianna Samsel
Can you please translate.
Thank you !!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jun 30, 2020 1:30 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Franciszek Suchecki and Marianna Samsel
Can you please translate.
Thank you !!


Myszyniec Stary
Pełty
3

It happened in Myszyniec on 25th January 1938, at 9 a.m.
We make it known, that in the presnece of the witnesses: Konstanty Bojarski, farmer from Pełty, 24 years old and Franciszek Sadłowski, farmer from Wykrot, 21 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Franciszek Suchecki, a single man, farmer, 28 years old, son of spouses: Piotr Suchecki and Marianna Suchecka nee Kaczmarczyk, born and living in Myszyniec Stary

and

Marianna Samsel, a miss, 18 years old, daughter of spouses: Józef Samsel and Józefa Samsel nee Łuczak, born in Brwinów in the county of Błonie, living with her parents in Pełty.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 9th, 16th and 23rd January of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Parents of underaged bride gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Edward Polak, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses and was signed by Us and them.

Parson of the parish of Myszyniec, priest K. Wawicki.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Tue Jun 30, 2020 8:50 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!



Suchecka, Anna and Stanisław Gwiazda marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  508.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Suchecka, Anna and Stanisław Gwiazda marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jun 30, 2020 12:01 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PO Top Contributor & Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 11:59 am      Post subject:
Reply with quote

Attached is the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencia Kilanowicz, married in 1882. I do not need to have the record translated, I just need the names of the bride and grooms parents.

Thank you, Gene Tylisz



SPLAWSKI, FRANCISZEK AND FULGENCIA MARRIAGE, 1882.jpg
 Description:
 Filesize:  1.69 MB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, FRANCISZEK AND FULGENCIA MARRIAGE, 1882.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 1:59 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!


Nr 34
Wykrot
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 11th February 1918, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Ignacy Ścibek, 30 years old and Józef Grzegorczyk, 30 years old, farmers from Wykrot, a religious marriage was concluded on this day, between:

Stanisław Gwiazda, a single man, born and living in Wykrot, son of Józef and Katarzyna nee Mierzejek, spouses Gwiazda, 27 years old

and

Anna Suchecka, a miss, born and living in Myszyniec Stary, daughter of spouses: Walenty Suchecki and Katarzyna Suchecka nee Biedka, 16 years old.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the parish church of Myszyniec, on: 27 th January, 3rd and 10th February of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Father of the bride gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Władysław Strynkowski, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 3:25 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the death record of Katarzyna Suchecka.
Can you please translate.
Thank you !



Suchecka, Katarzyna death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  351.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Suchecka, Katarzyna death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 3:34 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the death record of Katarzyna Suchecka.
Can you please translate.
Thank you !


Nr 134
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 17th/30th April 1914, at 1 p.m.
Appeared: Jakub Dziamałek, 70 years old and Teofil Sobotka, 46 years old, farmers from the village of Myszyniec Stary and they declared that today, at 2 a.m., died in the village of Myszyniec Stary: Katarzyna Suchecka, 52 years old, daughter of Józef and Rozalia, spouses Biedka, farmer, born in the village of Bandysie and lived in the village of Myszyniec Stary. She left her husband Walenty Suchecki.
After eye-belief about the death of Katarzyna Suchecka, this act was read to the illiterate present and was signed by Us.

Administrator of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 4:40 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the death record of Jozef Janowski.
Can you please translate.
Thank you !



Janowski, Jozef death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  214.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Janowski, Jozef death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 01, 2020 10:43 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the death record of Jozef Janowski.
Can you please translate.
Thank you !


I am working on it ...

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dkocur



Joined: 10 Jul 2019
Replies: 16

Back to top
Post Posted: Sat Jul 04, 2020 3:55 pm      Post subject: Unknown Russian word
Reply with quote

Does anyone know what the word is?
Also how is it spelled in Cyrillic block letters?

Thanks



Unknown word.jpg
 Description:
 Filesize:  6.55 KB
 Viewed:  4935 Time(s)

Unknown word.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 04, 2020 6:24 pm      Post subject: Re: Unknown Russian word
Reply with quote

dkocur wrote:
Does anyone know what the word is?
Also how is it spelled in Cyrillic block letters?

Thanks


посад
You can translate it as: place, settlement, town, place

https://en.wikipedia.org/wiki/Posad

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PO Top Contributor & Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191

Back to top
Post Posted: Sat Jul 04, 2020 10:52 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Attached is the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencia Kilanowicz, married in 1882. I do not need to have the record translated, I just need the names of the bride and grooms parents.

Thank you, Gene Tylisz


I received an e-mail on July 1 relative to this post but I did not see the names of the parents of the bride and groom. Thanks.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 215, 216, 217 ... 336, 337, 338  Next Page 216 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM