marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jun 29, 2020 12:44 pm
Post subject:
ertylisz wrote: | Here is the record for Stanislaw Splawski |
22
Izdebno
It happened in Ostrowite on 12th April 1916, at 10 a.m.
Appeared Adam Grabowski, 56 years old and Michał Kaptarski, 44 years old, farmers living in Izdebno and they declared that on 10th April of the current year, at 4 p.m., in the village of Izdebno died Stanisław Spławski, a boy, who was born in the village of Budzisaw Kościelny and lived with his grandparents in Izdebno, in the commune of Ostrowite, son of living parents, spouses: Ignacy Spławski and Elżbieta Spławska nee Powarzyńska, daylabourers who are now in America. He was 11 months old.
After eye-belief about the death of Stanisław Spławski this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.
Signature of the parson of the parish, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jun 29, 2020 1:15 pm
Post subject: Re: 152, 1880 Myslin, Ignacy Krzywkowski
Del Kelly wrote: | Marcel, Thank you so much for the prompt translation of the birth of Michalena Altowska. I can see that Jana is what I thought might be Laura.
I have one more Russian translation. I am not sure what it is and would appreciate your help. Thank you. |
Nr 152
Myślin
It happened in Poniatowo on 4th/16th December 1880, at 11 a.m.
Appeared: Tomasz Krzywkowski, 36 years old and Jan Krzywkowski, 26 years old, farmers living in Myślin and they declared that on the day before yesterday, in Myślin, at 9 a.m., died Ignacy Krzywkowski, husband of living Joanna Myślińska (wife of the second marriage) and formerly husband of late Marcjanna Kęsicka (wife of the first marriage), son of late parents: Roch Krzywkowski and mother of unknown to the declarants name, he was born in the village of Myślin and lived in Myślin, and lived with his own money. He was 70 years old.
Aftr eye-belief about the death of Ignacy Krzywkowski this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.
Priest Kolpiński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jun 29, 2020 3:48 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the marriage record of Franciszek Suchecki and Marianna Samsel
Can you please translate.
Thank you !! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jun 30, 2020 1:30 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the marriage record of Franciszek Suchecki and Marianna Samsel
Can you please translate.
Thank you !! |
Myszyniec Stary
Pełty
3
It happened in Myszyniec on 25th January 1938, at 9 a.m.
We make it known, that in the presnece of the witnesses: Konstanty Bojarski, farmer from Pełty, 24 years old and Franciszek Sadłowski, farmer from Wykrot, 21 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:
Franciszek Suchecki, a single man, farmer, 28 years old, son of spouses: Piotr Suchecki and Marianna Suchecka nee Kaczmarczyk, born and living in Myszyniec Stary
and
Marianna Samsel, a miss, 18 years old, daughter of spouses: Józef Samsel and Józefa Samsel nee Łuczak, born in Brwinów in the county of Błonie, living with her parents in Pełty.
This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 9th, 16th and 23rd January of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Parents of underaged bride gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Edward Polak, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses and was signed by Us and them.
Parson of the parish of Myszyniec, priest K. Wawicki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Jun 30, 2020 8:50 am
Post subject: Russian Translation
Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!
Description: |
|
Filesize: |
508.37 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jun 30, 2020 12:01 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Wed Jul 01, 2020 11:59 am
Post subject:
Attached is the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencia Kilanowicz, married in 1882. I do not need to have the record translated, I just need the names of the bride and grooms parents.
Thank you, Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
1.69 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jul 01, 2020 1:59 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !! |
Nr 34
Wykrot
Myszyniec Stary
It happened in Myszyniec on 11th February 1918, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Ignacy Ścibek, 30 years old and Józef Grzegorczyk, 30 years old, farmers from Wykrot, a religious marriage was concluded on this day, between:
Stanisław Gwiazda, a single man, born and living in Wykrot, son of Józef and Katarzyna nee Mierzejek, spouses Gwiazda, 27 years old
and
Anna Suchecka, a miss, born and living in Myszyniec Stary, daughter of spouses: Walenty Suchecki and Katarzyna Suchecka nee Biedka, 16 years old.
This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the parish church of Myszyniec, on: 27 th January, 3rd and 10th February of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Father of the bride gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Władysław Strynkowski, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us.
Parson of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Jul 01, 2020 3:25 pm
Post subject: Russian Translation
Hello.
Attached is the death record of Katarzyna Suchecka.
Can you please translate.
Thank you !
Description: |
|
Filesize: |
351.54 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jul 01, 2020 3:34 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the death record of Katarzyna Suchecka.
Can you please translate.
Thank you ! |
Nr 134
Myszyniec Stary
It happened in Myszyniec on 17th/30th April 1914, at 1 p.m.
Appeared: Jakub Dziamałek, 70 years old and Teofil Sobotka, 46 years old, farmers from the village of Myszyniec Stary and they declared that today, at 2 a.m., died in the village of Myszyniec Stary: Katarzyna Suchecka, 52 years old, daughter of Józef and Rozalia, spouses Biedka, farmer, born in the village of Bandysie and lived in the village of Myszyniec Stary. She left her husband Walenty Suchecki.
After eye-belief about the death of Katarzyna Suchecka, this act was read to the illiterate present and was signed by Us.
Administrator of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Jul 01, 2020 4:40 pm
Post subject: Russian Translation
Hi Marcel.
Attached is the death record of Jozef Janowski.
Can you please translate.
Thank you !
Description: |
|
Filesize: |
214.28 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jul 01, 2020 10:43 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Marcel.
Attached is the death record of Jozef Janowski.
Can you please translate.
Thank you ! |
I am working on it ...
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Jul 04, 2020 3:55 pm
Post subject: Unknown Russian word
Does anyone know what the word is?
Also how is it spelled in Cyrillic block letters?
Thanks
Description: |
|
Filesize: |
6.55 KB |
Viewed: |
4935 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jul 04, 2020 6:24 pm
Post subject: Re: Unknown Russian word
dkocur wrote: | Does anyone know what the word is?
Also how is it spelled in Cyrillic block letters?
Thanks |
посад
You can translate it as: place, settlement, town, place
https://en.wikipedia.org/wiki/Posad
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Sat Jul 04, 2020 10:52 pm
Post subject:
ertylisz wrote: | Attached is the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencia Kilanowicz, married in 1882. I do not need to have the record translated, I just need the names of the bride and grooms parents.
Thank you, Gene Tylisz |
I received an e-mail on July 1 relative to this post but I did not see the names of the parents of the bride and groom. Thanks.
|
|
|
|