PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 223, 224, 225 ... 227, 228, 229  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Aug 06, 2020 11:34 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the death record of Maciej Skwiot.
Can you please translate.
Thank you !


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
KarenJones



Joined: 24 May 2019
Replies: 9
Location: Alaska, United States

Back to top
Post Posted: Fri Aug 07, 2020 9:51 am      Post subject: Julian Paul Death Translation
Reply with quote

Can I please have this translated. Thank you.


Julian Paul death not translated to English.JPG
 Description:
 Filesize:  165.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Julian Paul death not translated to English.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Aug 07, 2020 11:21 am      Post subject: Re: Julian Paul Death Translation
Reply with quote

KarenJones wrote:
Can I please have this translated. Thank you.


Nr 50
Młodzieszyn

It happened in the village of Młodzieszyn on August 26th, 1918, at 10 a.m.
Appeared: Stanisław Dąbrowski, organist, 63 years old and Józef Wydrzyński, house owner, 39 years old, both living in Młodzieszyn and they declared that on August 25th of the current year, died in the village of Młodzieszyn, at 2 a.m.: Julian Paul, door-keeper in sugar refinery in Młodzieszyn, 73 years old, son of late spouses Paul: Herman Paul and Anna Paul nee Paul. He was born in The Grand Duchy of Posen in (cant read it...it looks like Szneiden) and lived in Młodzieszyn.
He left his widowed wife Klara nee Płońska.
After eye-belief about the death of Julian Paul this act was read to the declarants and was signed by Us and them.

Signature of the administrator priest of the parish of Młodzieszyn, serving as Civil Registrar.

Stanisław Dąbrowski
Józef Wydrzyński

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Aug 09, 2020 1:59 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
KarenJones



Joined: 24 May 2019
Replies: 9
Location: Alaska, United States

Back to top
Post Posted: Sat Aug 08, 2020 8:31 am      Post subject: Re: Julian Paul Death Translation
Reply with quote

KarenJones wrote:
Can I please have this translated. Thank you.


Please see my original post on Friday, August 7 at 9:51am:

I have one question. The name JULIANA PAUL is on the record. Does it state her relationship to the deceased?
View user's profile
Send private message
Sophia



Joined: 05 Oct 2014
Replies: 548

Back to top
Post Posted: Sat Aug 08, 2020 11:29 am      Post subject: Re: Julian Paul Death Translation
Reply with quote

KarenJones wrote:
KarenJones wrote:
Can I please have this translated. Thank you.


Please see my original post on Friday, August 7 at 9:51am:

I have one question. The name JULIANA PAUL is on the record. Does it state her relationship to the deceased?


Hi KarenJones,
I can help you with this question.
I know you see "Juliana Paul" there on the record, BUT .....
This is because of Polish grammar. (This record is in Polish, not Russian). In that particular sentence, the writer is talking about visual confirmation of the death "of Julian Paul" and because Julian, in that instance, is the object of the preposition "of" it takes the form Juliana. It is not a woman's name, in this sentence. So if it were some other man, let's say Jan (John), and the sentence has something to do with "of Jan" then it becomes Jana.
Does this help?
Sophia
View user's profile
Send private message
KarenJones



Joined: 24 May 2019
Replies: 9
Location: Alaska, United States

Back to top
Post Posted: Sat Aug 08, 2020 12:23 pm      Post subject: Re: Julian Paul Death Translation
Reply with quote

Sophia wrote:
KarenJones wrote:
KarenJones wrote:
Can I please have this translated. Thank you.


Please see my original post on Friday, August 7 at 9:51am:

I have one question. The name JULIANA PAUL is on the record. Does it state her relationship to the deceased?


Hi KarenJones,
I can help you with this question.
I know you see "Juliana Paul" there on the record, BUT .....
This is because of Polish grammar. (This record is in Polish, not Russian). In that particular sentence, the writer is talking about visual confirmation of the death "of Julian Paul" and because Julian, in that instance, is the object of the preposition "of" it takes the form Juliana. It is not a woman's name, in this sentence. So if it were some other man, let's say Jan (John), and the sentence has something to do with "of Jan" then it becomes Jana.
Does this help?
Sophia


Sophia, that helps - yes! Also can you clarify: 1. The deceased parents of Julian Paul is Herman and Anna. Is Anna really nee Paul? Anna has the same name as her deceased husband Herman? 2. Do you think Anna is the real name of Herman's wife? Could it be Marianna or Julianna, or just Anna? What is your opinion?
View user's profile
Send private message
Sophia



Joined: 05 Oct 2014
Replies: 548

Back to top
Post Posted: Sat Aug 08, 2020 12:54 pm      Post subject: Re: Julian Paul Death Translation
Reply with quote

KarenJones wrote:
Sophia wrote:
KarenJones wrote:
KarenJones wrote:
Can I please have this translated. Thank you.


Please see my original post on Friday, August 7 at 9:51am:

I have one question. The name JULIANA PAUL is on the record. Does it state her relationship to the deceased?


Hi KarenJones,
I can help you with this question.
I know you see "Juliana Paul" there on the record, BUT .....
This is because of Polish grammar. (This record is in Polish, not Russian). In that particular sentence, the writer is talking about visual confirmation of the death "of Julian Paul" and because Julian, in that instance, is the object of the preposition "of" it takes the form Juliana. It is not a woman's name, in this sentence. So if it were some other man, let's say Jan (John), and the sentence has something to do with "of Jan" then it becomes Jana.
Does this help?
Sophia


Sophia, that helps - yes! Also can you clarify: 1. The deceased parents of Julian Paul is Herman and Anna. Is Anna really nee Paul? Anna has the same name as her deceased husband Herman? 2. Do you think Anna is the real name of Herman's wife? Could it be Marianna or Julianna, or just Anna? What is your opinion?


First, I want to say that I'm not at a skill level to disagree with Marcel's translations. I stepped in here because I thought I might be able to explain a detail of grammar. Glad it helped!
Now, to clarify:
1. Yes, the record is showing that Anna's maiden name was Paul, and she was married to Herman Paul. So, lucky her, she got to have the surname Paul for her entire life! Both Anna and Herman were deceased at the time of the writing of this record.
2. The record shows her name is Anna. I have to trust the record. Having said that, records sometimes have errors. Here, we are seeing the death record for a 73 year old man and it is fair to have some doubt about the accuracy of the information provided by his survivors. Your best bet is to keep an open mind until you can find other records that substantiate what you see here, such as Julian Paul's birth record (or one of his siblings), or Herman and Anna's marriage record, that sort of thing.
Best of luck in your search!
Sophia
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Aug 09, 2020 4:29 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the death record of Maciej Skwiot.
Can you please translate.
Thank you !


Rzodkiewnica
117

It happened in Zaręby on 5th/17th July 1893, at 11 a.m.
Appeared: Bartłomiej Merchel, 44 years old and Franciszek Wilga, 35 years old, both farmers from Rzodkiewnica, and they declared that yesterday, at 2 p.m., died in Rzodkiewnica: Maciej Skwiot, widower, farmer, 70 years old, born and lived in Rzodkiewnica, son of late parents: Franciszek Skwiot and mother of unknown name and surname.
After eye-belief about the death of Maciej Skwiot this act was read to the illiterate present and was signed by Us only.

Administrator of the parish of Zaręby, serving as Civil Registrar, priest Pierzchalski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 120

Back to top
Post Posted: Tue Aug 11, 2020 11:23 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the attached marriage record for Ludwika Splawski and Piotr Sztankowski. Date of marriage is 1898. Thank you, Gene Tylisz


SPLAWSKI, LUDWIKA, MARRIAGE, 1898.jpg
 Description:
 Filesize:  1002.55 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, LUDWIKA, MARRIAGE, 1898.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Aug 12, 2020 1:03 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the attached marriage record for Ludwika Splawski and Piotr Sztankowski. Date of marriage is 1898. Thank you, Gene Tylisz

Izdebno
9

It happened in the village of Ostrowite on 8th/20th February 1898, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Wojciech Józefiak, 45 years old, farmer and Marian Paradecki, 28 years old, daylabourer, both living in the village of Ostrowite, a religious marriage was concluded on this day, between:

Piotr Sztankowski, widower, 50 years old, son of late parents, spouses: Marcin Sztankowski and Marianna Sztankowska nee Zawodniak. Born in The Grand Duchy of Posen and living in the village of Ostrowite, farmer

and

Ludwika Spławska, a miss, 27 years old, daughter of spouses: late Jan Spławski and living Nepomucena Spławska nee Przybyłowicz. Born in Kazimierz and living in the village of Izdebno, daylabourer.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church of Ostrowite, on: 25th January/6th February, 1st/13th February and 8th/20th February of the current year.

Newlyweds declared that they did enter into the prenuptial agreement, at the notary office in kleczew, on 6th/18th February of the current year, at number 80.

Religious marriage ceremony was celebrated by the undersigned administrator of the local parish.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest's signature.


Please notice that the newlyweds did enter into the prenuptial agreement. It is worth to order a copy of such document from the State Archives.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Wed Aug 12, 2020 4:31 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Dbaron



Joined: 23 Dec 2019
Replies: 1
Location: Detroit, MI

Back to top
Post Posted: Wed Aug 12, 2020 9:56 am      Post subject: Michal Mazur Birth Translation
Reply with quote

Hello,
I am hopeful you might translate the birth record of my great grandfather. I am also hopeful I have posted it in the correct forum! Thank you.

All my best,
Dan



Michal Mazur Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  687.5 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Michal Mazur Birth.jpg



_________________
Daniel Baron
[email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Aug 12, 2020 4:17 pm      Post subject: Re: Michal Mazur Birth Translation
Reply with quote

Dbaron wrote:
Hello,
I am hopeful you might translate the birth record of my great grandfather. I am also hopeful I have posted it in the correct forum! Thank you.

All my best,
Dan


107
Łopiennik
Michał Mazur

It happened in Urzędów on 31st August/12th September 1886, at 11 a.m.
Appeared personally: Franciszek Mazur, 30 years old, peasant, farmer, living in Łopiennik, in the presence of: Franciszek Woś, 32 years old and Kacper Mazur, 36 years old, peasants, farmers living in Łopiennik and presented Us a male child, informing that the child was born in Łopiennik on 28th August/9th September of the current year, at 12 o'clock at noon, with his legal wife Józefa nee Pełka, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Ludwik Gera, vicar of the local parish, the child was given the name Michała and the godparents were: Jakub Wnuczek and Marianna Wąsikowa.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate, and was signed by Us only.

Parson of the parish of Urzędów, serving as Civil Registrar, priest Marcin Wolski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
amg337



Joined: 12 Aug 2020
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Wed Aug 12, 2020 8:39 pm      Post subject: Seeking translation of two records?
Reply with quote

Hello, I am new to this website and just starting my genealogy search. Could you please help to translate the attached birth record document for Antonina Samelko (my grandmother, 1908) and attached marriage record of her parents, Jan Samelko and Anna Adela Sierzputowska (1900).
Thank you in advance.
Angela



256.jpg
 Description:
Number 74. Birth record of Antonina Samelko (1908)
 Filesize:  1.74 MB
 Viewed:  0 Time(s)

256.jpg



200-201-1.jpg
 Description:
Number 200. Marriage record of Jan Samelko and Anna Adela Sierzputowska (1900)
 Filesize:  1.19 MB
 Viewed:  0 Time(s)

200-201-1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Aug 13, 2020 5:38 am      Post subject: Re: Seeking translation of two records?
Reply with quote

amg337 wrote:
Hello, I am new to this website and just starting my genealogy search. Could you please help to translate the attached birth record document for Antonina Samelko (my grandmother, 1908) and attached marriage record of her parents, Jan Samelko and Anna Adela Sierzputowska (1900).
Thank you in advance.
Angela


Nr 74
Grabowo

It happened in Grabowo on 22 June/5th July 1908, at 2 p.m.
Appeared Mikołaj Grajewski, servant living in Grabowo, 58 years old, in the presence of Aleksander Popiołek, 35 years old and Walerian Skrodzki, 36 years old, both servants from Grabowo and presented Us a female child, informing that the child was born in Grabowo on 16th/29th June of the current year, at 10 a.m., with Anna Adela Samełko nee Sierzputowska, who lives in Grabowo, 32 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Antonina and the godparents were: Mikołaj Grajewski and Marianna Grajewska.
This act was read to the declarant and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest Sadowski, serving as Civil Registrar.

____________________________

200

It happened in Warszawa in the parish of Saint Andrew on 24th September/7th October 1900, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Aleksander Brajczewski, shoemaker and Feliks Brajczewski, day-labourer, both of age, living in Warszawa, a religious marriage was concluded on this day, between:

Kacper Jan (of two names) Samełko, a single man, 24 years old, day-labourer, living in Warszawa at the Pańska street at the number 1190 E, born in the village of Kumielsk, located in the parish of Lachowo, in the county of Szczuczyn, in the governorate of Łomża, son od unmarried Anna Samełko

and

Anna Adela (of two names) Sierzputowska, a miss, 24 years old, servant, living at Graniczna street at the number 968, born in the village of Sierzputy, located in the parish of Szczepankowo, in the county and governorate of Łomża, daughter of spouses: Walenty Sierzputowski and Małgorzata Sierzputowska nee Łuba.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in local and All Saints parish churches in Warszawa, on: 26th August, 2nd and 9th September of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Stefan Lesisz, vicar of the local church.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and was signed by Us, the groom and first of the witnesses only.

Priest Lesisz
Kacper Jan Samełko
Aleksander Brajczewski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
KarenJones



Joined: 24 May 2019
Replies: 9
Location: Alaska, United States

Back to top
Post Posted: Thu Aug 13, 2020 10:41 am      Post subject: Brick Wall - requesting advice - Paul surname
Reply with quote

I have to reference the translation in this thread and ask an additional question:
Posted: Fri Aug 07, 2020 11:21 am Post subject: Re: Julian Paul Death Translation

The death record reference Julian Paul's birth place as the GRAND DUCHY OF POSEN, and the village was not readable according to marcelproust. However, the village may be Schniedermuhl or Pila. This makes some sense to me. My great-grandmother AGNIESKA PAUL may be the sibling of Julian. I have worked every angle to try and find her birth. In the US records for Agnes PAUL Skrzypecki, there are minimal references to her birthplace: Deutsch Krone, Walcz, Pila, and Posen.

I know that Julian Paul is some kind of relative to me because I have DNA connection to this family line. Also, the name of his father HERMAN PAUL, and the name of my great grandmother Agnes Paul's father is also HERMAN PAUL.

I need some direction here because I am at a brick wall. Is there a way, based upon the translated record for Julian Paul that I might be able to find HIS birth record which may lead me to Agnes birth record?

Thanks for anything. Karen
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 223, 224, 225 ... 227, 228, 229  Next Page 224 of 229

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM