PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 239, 240, 241 ... 250, 251, 252  Next
Author
Message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 141

Back to top
Post Posted: Mon Dec 28, 2020 9:28 am      Post subject: Translation
Reply with quote

I want to confirm whether the death record number 129
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1892&kt=3&plik=127-129.jpg#zoom=1&x=749&y=3359

is for Louise Treichel nee Czarski, widow of Paul Treichel, who died in Somsiory in 1892.

If yes, can I please get the time and date of death?
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Dec 28, 2020 9:48 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
I want to confirm whether the death record number 129
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1892&kt=3&plik=127-129.jpg#zoom=1&x=749&y=3359

is for Louise Treichel nee Czarski, widow of Paul Treichel, who died in Somsiory in 1892.

If yes, can I please get the time and date of death?


Luiza Trejchel, 71 years old, widow of the late Paweł Trejchel.
She died in Somsiory, on June 6th/18th 1892, at 10 p.m.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 19
Location: France

Back to top
Post Posted: Mon Dec 28, 2020 5:38 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcelproust,

This is my first request to you... Surprised

Can you please translate the attached document ?
It is the death of Ludwik Buglewski in Janikow 1883.

But all other names and data are very important to us...

Many thanks in advance
Bernhard



K_02392 Ludwik Buglewski Déc?s janikow 1883 Acte n. 8 Mention Antonina Sapienskacrop1.jpg
 Description:
 Filesize:  264.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

K_02392  Ludwik Buglewski Déc?s janikow 1883 Acte n. 8 Mention Antonina Sapienskacrop1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 12:26 am      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello Marcelproust,

This is my first request to you... Surprised

Can you please translate the attached document ?
It is the death of Ludwik Buglewski in Janikow 1883.

But all other names and data are very important to us...

Many thanks in advance
Bernhard


Nr 8
Janików
Ludwik Buglewski

It happened in the village of Janików, on December 11th/23rd 1883, at 3 p.m.
Appeared: Jan Dombrowski, 60 years old and Józef Kwiatkowski, 44 years old, both living in the village of Janików and they declared, that yesterday, at 2 a.m., died Ludwik Buglewski, 64 years old, who lived in the village of Janików, son of the late parents: Andrzej and Katarzyna nee Brisiewicz. He left his widowed wife: Antonina nee Safiańska, who lives in the village of Janików.
After convinced myself about the death of Ludwik Buglewski, this act wac read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Priest Sz. Łukasik, parson of the Janików parish, serving as Civil Registrar.


****
As for double dating io suggest to read this article: https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Style_and_New_Style_dates

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nat75sch



Joined: 02 Dec 2015
Replies: 38

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 6:54 am      Post subject: Józef Hajzler death translation
Reply with quote

I hope I am doing this correctly?

This record is the death of Józef Hajzler in 1906 in Skórkowice. Image attached hopefully.

I would appreciate a full translation of all the details, including informants, so that I can determine if this person/record is related to my research.
He was married to Scholastyka Wosk/Wosek.
Maybe it mentions his parents' names? Possibly they were Franciszek & Anna.

No further details are given in the index on:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=D&w=05ld&rid=8557&search_lastname=hajzler&search_name=jozef&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&parents=1

Thank you so much for your help.
Natalie



Hajzler_Jo?zef_death_1906_Sko?rkowice.jpg
 Description:
From FamilySearch website:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TX5-96YX?i=12&cc=1407440&cat=1949016
 Filesize:  489.51 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Hajzler_Jo?zef_death_1906_Sko?rkowice.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 11:51 am      Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
Reply with quote

nat75sch wrote:
I hope I am doing this correctly?

This record is the death of Józef Hajzler in 1906 in Skórkowice. Image attached hopefully.

I would appreciate a full translation of all the details, including informants, so that I can determine if this person/record is related to my research.
He was married to Scholastyka Wosk/Wosek.
Maybe it mentions his parents' names? Possibly they were Franciszek & Anna.

No further details are given in the index on:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=D&w=05ld&rid=8557&search_lastname=hajzler&search_name=jozef&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&parents=1

Thank you so much for your help.
Natalie


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nat75sch



Joined: 02 Dec 2015
Replies: 38

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 12:08 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Smile
View user's profile
Send private message
Send e-mail
nat75sch



Joined: 02 Dec 2015
Replies: 38

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 12:10 pm      Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
nat75sch wrote:
I hope I am doing this correctly?

This record is the death of Józef Hajzler in 1906 in Skórkowice. Image attached hopefully.

I would appreciate a full translation of all the details, including informants, so that I can determine if this person/record is related to my research.
He was married to Scholastyka Wosk/Wosek.
Maybe it mentions his parents' names? Possibly they were Franciszek & Anna.

No further details are given in the index on:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=D&w=05ld&rid=8557&search_lastname=hajzler&search_name=jozef&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&parents=1

Thank you so much for your help.
Natalie


I am working on it.


Thank you Smile
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 2:37 pm      Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
Reply with quote

nat75sch wrote:
I hope I am doing this correctly?

This record is the death of Józef Hajzler in 1906 in Skórkowice. Image attached hopefully.

I would appreciate a full translation of all the details, including informants, so that I can determine if this person/record is related to my research.
He was married to Scholastyka Wosk/Wosek.
Maybe it mentions his parents' names? Possibly they were Franciszek & Anna.

No further details are given in the index on:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=D&w=05ld&rid=8557&search_lastname=hajzler&search_name=jozef&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&parents=1

Thank you so much for your help.
Natalie


This is the person You were looking for.
This death records gives information about his second wife, Tekla Sulgostowska. I have found their marriage records. In the marriage record he is indicated as a widower of the late Scholastyka nee Ośka.

72
Skórkowice
Józef Hajzler

It happened in the village of Skórkowice, on September 21st/October 4th 1906, at 9 a.m.
Appeared: Kazimierz Kiełbik, 36 years old and Antoni Pisiałek, 28 years old, peasants, who live in the village of Skórkowice and they declared, that on September 19th/October 2nd on the current year, in the village of Skórkowice, at 3 a.m., died: Józef Hajzler, worker,70 years old, son of the late spouses Hajzler, whose names were unknown. He left his widowed wife Tekla nee Sulgostowska.
After convinced myseld about the death of Józef Hajzler this act was read to the illiterate witnesses and was signed by Us only.

Priest Szatowski, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nat75sch



Joined: 02 Dec 2015
Replies: 38

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 3:20 pm      Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
nat75sch wrote:
I hope I am doing this correctly?

This record is the death of Józef Hajzler in 1906 in Skórkowice. Image attached hopefully.

I would appreciate a full translation of all the details, including informants, so that I can determine if this person/record is related to my research.
He was married to Scholastyka Wosk/Wosek.
Maybe it mentions his parents' names? Possibly they were Franciszek & Anna.

No further details are given in the index on:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=D&w=05ld&rid=8557&search_lastname=hajzler&search_name=jozef&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&parents=1

Thank you so much for your help.
Natalie


This is the person You were looking for.
This death records gives information about his second wife, Tekla Sulgostowska. I have found their marriage records. In the marriage record he is indicated as a widower of the late Scholastyka nee Ośka.

72
Skórkowice
Józef Hajzler

It happened in the village of Skórkowice, on September 21st/October 4th 1906, at 9 a.m.
Appeared: Kazimierz Kiełbik, 36 years old and Antoni Pisiałek, 28 years old, peasants, who live in the village of Skórkowice and they declared, that on September 19th/October 2nd on the current year, in the village of Skórkowice, at 3 a.m., died: Józef Hajzler, worker,70 years old, son of the late spouses Hajzler, whose names were unknown. He left his widowed wife Tekla nee Sulgostowska.
After convinced myseld about the death of Józef Hajzler this act was read to the illiterate witnesses and was signed by Us only.

Priest Szatowski, serving as Civil Registrar.



Thank you so much Marcel - this is great!! I have just found the marriage record too Smile
Kindest regards, Natalie
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 19
Location: France

Back to top
Post Posted: Tue Dec 29, 2020 4:19 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcelproust,

Many thanks for your translation !!
We have added two new levels in our family tree !! Excellent !

Best regards
Bernhard
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Dec 31, 2020 2:10 am      Post subject: Reminder
Reply with quote

Dear forum Users.
Please remember that it is much faster to get the translation if You write as much details as You can, especially parish name and source link to the document, if possible.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 19
Location: France

Back to top
Post Posted: Fri Jan 01, 2021 1:26 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcel,

First of all, best wishes to everyone for 2021 !!

I need again you help Marcel....Smile)
For the translation of the attached act.
Source: GenBaza, AP_Sandomierz,Ozarow, 1899-1920_zg, _010_1900.JPG

As usual, every detail can be important.

Many thanks in advance

Best regards
Bernhard



Déc?s Malgorzata Kalucka Ozarow Czachow 1900 acte 50 crop1.jpg
 Description:
 Filesize:  277.44 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Déc?s Malgorzata Kalucka Ozarow Czachow 1900 acte 50 crop1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jan 01, 2021 2:35 pm      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello Marcel,

First of all, best wishes to everyone for 2021 !!

I need again you help Marcel....Smile)
For the translation of the attached act.
Source: GenBaza, AP_Sandomierz,Ozarow, 1899-1920_zg, _010_1900.JPG

As usual, every detail can be important.

Many thanks in advance

Best regards
Bernhard


Thank You so much for New Year's wishes Smile) i wish You all the best!!!


50
Czachów
Małgorzata Kałucka

It happened in Ożarów, on September 24th/October 7th 1900, at 7 a.m.
Appeared Tomasz Szczęsny and Józef Bieńka, both of age, peasants, farmers from Czachów and they declared that today, at 4 a.m., died in Czachów: Małgorzata Kałucka, peasant, widow, 52 years old, daughter of spouses: Jakub Sokołowski and Barbara Sokołowska nee Kiliańska.
After convinced myself about her age this act was read to the illiterate present and was signed by Us only.

Priest's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 19
Location: France

Back to top
Post Posted: Fri Jan 01, 2021 6:18 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much Marcel !

However I have some problem to understand.
OK, this is the death confirmation for Malgorzata Kalucka.
Normally we should see the names and first names of her parents.
In polish acts, the family name of the father is not written, just the first name, assuming of course that the father has of course the same family name than the person who died.

But here, the two mentionned persons does not seem to be their parents: Jakub Sokołowski and Barbara Sokołowska nee Kiliańska.

I understand that Jakub Sokolowski and Barbara Kilianska were married people.
But then what is their connection to Malgorzata Kalucka ??
Can you explain your words: "daughter of spouses" ??
Is "Jakub SOKOLOWISKI" really wrtitten that way ? With the family name written in clear ?

On the database Geneteka, this act is mentionned with a yellow sign that I cannot read.
But they have put it that way: death of Malgorzata Kalucka, father:Jakub, mother: Barbara Kilianska.
This does not fit with the russian text apparently.

I hope you undertstand my point, and can help...
(Maybe the russian text is itself confusing)


Best regards
Bernhard
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 239, 240, 241 ... 250, 251, 252  Next Page 240 of 252

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2021 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM