Eduardo Mokwa Glaner
Joined: 09 Dec 2020
Replies: 6
Location: Toruń, PolandBack to top |
|
Posted: Fri Feb 12, 2021 12:46 pm
Post subject: Name Translation
Thank you kindly for the advice, this is my first post. The records are from Tovtry Ukraine (Chernivitsi region) then part of Romania. They are Orthadox church records from 1840-1895. I have added an example of an entire page. My family was in house 208.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 12, 2021 1:41 pm
Post subject: Re: Russian Translation
21
Dłutowo
It happened in the village of Dłutowo, on September 5th/17th 1882, at 6 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Teofil Liberadzki, partial owner of the landed property, from the village of Marszewnica, 28 years old and Feliks Sułkowski, shoemaker, from the village of Dłutowo, 30 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:
Teofil Niechłyński, a single man, daylaborer, living in the village of Dłutowo, son of spouses: Lewek Niechłyński and Dwojra Niechłyńska, who was born in Kuczbork, 21 years old
and
Antonina Drzymalska, 22 years old, a miss, daylaborer, who was born in the village of Dłutowo, living at her mother's, who is a daylaborer and lives in Dłutowo, daughter of Marianna Drzymalska, unnmarried daylaborer from Dłutowo.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on Sundays in the parish church od Dłutowo, on: August 22nd/September 3rd, August 28th*/September 10th and September 5th/17th of the current year.
Bride's mother, present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was performed by the priest Józef Grączewski, parish-priest of the parish of Dłutowo.
This act was read to the present and was signed by Us and them.
Priest Józef Grączewski, parish-priest of the parish of Dłutowo, serving as Civil Registrar.
Teofil Liberadzki
Feliks Sułkowski.
*August 28th: priest made a mistake. It should be: August 29th
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
David2019
Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New YorkBack to top |
Posted: Tue Feb 16, 2021 8:02 pm
Post subject: 1857 Kaltinenai Parish (Lithuania) Marriage
Can you please tell me if this record provides any insights into the groom's parents?
Thanks,
Dave
Description: |
|
Filesize: |
1.42 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Feb 17, 2021 2:28 am
Post subject: Re: 1857 Kaltinenai Parish (Lithuania) Marriage
David2019 wrote: | Can you please tell me if this record provides any insights into the groom's parents?
Thanks,
Dave |
The only information about the groom's parents is: son of legal spouses, peasants, Jews.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Feb 19, 2021 4:24 pm
Post subject: Request for Translation - Russian birth records
Could you please translate these two birth records (No's.140 and 288) from the Zagorow parish written in Russian?
Description: |
|
Filesize: |
1.03 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.05 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 19, 2021 7:15 pm
Post subject: Re: Request for Translation - Russian birth records
bigmakusa wrote: | Could you please translate these two birth records (No's.140 and 288) from the Zagorow parish written in Russian? |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 96
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Sun Feb 21, 2021 5:09 am
Post subject: Birth Date Request
Greetings to marcelproust,
Would it be possible to provide the date of birth and the date of Baptism. A full translation is not required at this stage.
Thanking you in anticipation,
Cheers,
Henry
Description: |
Birth 1895 in Wola Solecka |
|
Filesize: |
707.54 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 21, 2021 6:48 am
Post subject: Re: Birth Date Request
Henry Soszynski wrote: | Greetings to marcelproust,
Would it be possible to provide the date of birth and the date of Baptism. A full translation is not required at this stage.
Thanking you in anticipation,
Cheers,
Henry |
December 7th/19th 1895, at 8 a.m.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 96
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Sun Feb 21, 2021 7:05 am
Post subject: Re: Birth Date Request
marcelproust wrote: | Henry Soszynski wrote: | Greetings to marcelproust,
Would it be possible to provide the date of birth and the date of Baptism. A full translation is not required at this stage.
Thanking you in anticipation,
Cheers,
Henry |
December 7th/19th 1895, at 8 a.m. |
Thank you, much appreciated.
Cheers,
Henry
|
|
jkayiv
Joined: 20 Nov 2016
Replies: 1
Location: OhioBack to top |
Posted: Sun Feb 21, 2021 9:36 pm
Post subject:
|
|
Posted: Sun Feb 21, 2021 9:57 pm
Post subject: One more Birth record from Wizajny parsih, Suwalki
Hi Marcel.
I have another Birth record, if you could please translate it for me. Not sure of the first name for this one:
#113 Rydzewski Birth Wizajny Parish, Suwalki 1869: https://szukajwarchiwach.pl/63/169/0/1/90/skan/full/7AUijAJYwvt6MSYUeWmy1Q
Thank-You!
jajan
Description: |
|
Filesize: |
752.72 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Feb 23, 2021 8:31 am
Post subject: Kozłowski Wawrzyniec i Marianna Sikorska KUCHARY KOŚCIELNE
Translation request please. I received the marriage record of my 3rd great grandparents in 1879 in Kuchary Koscielne from the Archives in Włocławek today.
Groom: Wawrzyniec Kozłowski and Bride: Marianna Sikorska.
I have found out Wawrzyn's parents (Hilary Kozłowski and Jozefa Nalewaj) from DNA matches and Wawrzyn's baptism, but I do not know who Marianna Sikorka's parents are.
Thank you so much in advance!
Description: |
|
Filesize: |
1.99 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Paul Redgate
Joined: 22 Feb 2021
Replies: 7
Location: United KingdomBack to top |
Posted: Tue Feb 23, 2021 9:11 am
Post subject: 118. jpg
I would be grateful for a Translation.
There were quite a number of my Relatives working in the Kingdom of Poland and Imperial Russia in the 19th Century.
Henry Redgate's signature evidences that he is probably British, and born in 1827. If he is this Henry then he would have been 44years of age when his son was born.
This is the first Record I have found of Henry in Poland, although I know he was there, with his Father, Thomas, and siblings.
|
|
Paul Redgate
Joined: 22 Feb 2021
Replies: 7
Location: United KingdomBack to top |
Posted: Tue Feb 23, 2021 9:13 am
Post subject: Henry Redgate
118.jpg
Description:
Filesize: 1.16 MB
Viewed: 0 Time(s)
118.jpg
|
|
|
|