PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 262, 263, 264 ... 337, 338, 339  Next
Author
Message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Mon Jul 12, 2021 4:04 pm      Post subject: Marriage Record Question
Reply with quote

Are the parents of the groom in this marriage record Gottfried and Eufrozyna Borowski?

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1890&kt=2&plik=040.jpg#zoom=1&x=0&y=0



Treichel - Karl Borowski & Maria Marriage 1890 040.jpg
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Treichel - Karl Borowski & Maria Marriage 1890 040.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 12, 2021 11:20 pm      Post subject: Re: Marriage Record Question
Reply with quote

treich wrote:
Are the parents of the groom in this marriage record Gottfried and Eufrozyna Borowski?

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1890&kt=2&plik=040.jpg#zoom=1&x=0&y=0


Yes, I confirm this information.
the late spouses: Gotfryd Borowski and Eufrozyna Borowska nee Maron (or maybe Naron)

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jul 13, 2021 5:14 am      Post subject: Re: Russian Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Marcel

Can you please translate these records of my Grandmothers siblings please. I had no idea until I found them today that she had any. There are a few so will spread out in two requests.


Nr 34
Bogucice

It happened in the village of Pamięcin, on April 3rd/16th, 1900, at 12 o'clock at noon.
Appeared personally Ignacy Kordylas, farmer, living in the village of Bogucice, 43 years old, in the presence of Józef Gościniak, 36 years old and Michał Wrotecki, 32 years old, both farmers living in the village of Bogucice and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Bogucice, on March 30th/April 12th of the current year, at 2 a.m., of his legal wife, Cecylia nee Paprzycka, 34 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Brzeziński, the child was given the name: Stanisław and the godparents were: Antoni Paprzycki and Józefa Bogacka.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us.

Priest Jan Brzeziński, serving as Civil Registrar, administrator of the Pamięcin parish.

_______________

Nr 20
Bogucice

It happpened in the village of Pamięcin, on February 9th/21st, 1898, at 6 p.m.
Appeared personally Ignacy Kordylas, farmer, living in the village of Bogucice, 41 years old, in the presence of Wojciech Słodkowski, 33 years old and Józef Gościniak, 30 years old, both farmers living in the village of Bogucice, and presented Us a male infant child, informing that the child was born yesterday, in the village of Bogucice, at 4 a.m., of his legal wife, Cecylia nee Paprzycka, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Brzeziński, the child was given the name: Józefat and the godparents were: Marcin Malecki and Franciszka Słodkowska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us only.

Priest Jan Brzeziński, administrator of the Pamięcin parish, serving as Civil Registrar.

_______________________

Nr 58
Bogucice

It happened in the village of Pamięcin, on July 9th/21st, 1895, at 8 a.m.
Appeared personally Ignacy Kordylas, farmer, living in the village of Bogucice, 36 years old, in the presence of Franciszek Wojtas, 31 years old and Augustyn Szafran, 40 years old, both farmer living in the village of Bogucice and presented Us a female infant child, informing that the chilsd was born in the village of Bogucice, on 7th/19th day of the current year, at 1 p.m., of his legal wife, Cecylia nee Paprzycka, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Franciszka and the godparents were: Jan Kordylas and Franciszka Malecka.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us only.

Priest Kraszewski, serving as Civil Registrar.

RIGHT MARGIN NOTE: Died on January 10th, 1962 in Bogucice. Death act stored in the Registry Office of Jastrzębniki.
Jastrzębniki, act number 3/1962.

_______________________

52
Bogucice

Kordylas Ignacy

It happened in the village of Pamięcin, on July 8th/20th, 1890, at 2 p.m.
Appeared personally Ignacy Kordylas, 30 years old, peasant living in the village of Bogucice, in the presence of Leon Rupiczak, 31 years old and Józef Gołciniak, 28 years old, both farmers living in the village of Bogucice and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Bogucice, on July 6th/18th of the current year, at 2 p.m., of his legal wife, Cecylia nee Paprzycka, 28 years old.
At the Holy Baptism, held today, they child was given the name: Ignacy and the godparents were: Leon Rupiczak and Marianna Paprzycka.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us only.

Priest Antoni Potocki, parish-priest, serving as Civil Registrar.

____________________________

32
Bogucice
Kordylas Marianna

It happened in the village of Pamięcin, on July 24th/August 5th, 1888, at 2 p.m.
Appeared personally Ignacy Kordylas, 33 years old, peasant, living in the village of Bogucice, in the presence of Grzegorz Wojtczak, 60 years old and Antoni Wroblewski, 62 years old, both peasants living in the village of Bogucice, and presented Us a female infant child, informing that the child was born in the village of Bogucice, on July 14th/27th of the current year, at 6 p.m., of his legal wife, Cecylia nee Paprzycka, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Marianna and the godparents were: Antoni Ławiński and Marianna Grabowska.

This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us only, because they all were illiterate.

Priest Antoni Potocki, serving as Civil Registrar.

LEFT MARGIN NOTE: Died on July 9th, 1966 in Kalisz.
Registry office in the town of Kalisz, act number 437/1966.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Rvingo



Joined: 12 Jul 2021
Replies: 1
Location: Connecticut, USA

Back to top
Post Posted: Wed Jul 14, 2021 6:43 pm      Post subject: Okrasiński from the village of Zastocze, Podlaskie
Reply with quote

These are birth records from the village of Zastoocze, Podlaskie. I would love help translating this. Thank you!


1904 - Stansilawa Okrasinski birth - Rec 38zoom.jpg
 Description:
This is a birth record for Stanislawa Okasinski - #38. Is record #40 also a birth record for an Okrasinski?
 Filesize:  892.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1904 - Stansilawa Okrasinski birth - Rec 38zoom.jpg



1903 - Jadwiga Dzienis birth - Rec 381zoom.jpg
 Description:
This is a birth record for Jadwiga Dzienis
 Filesize:  312.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1903 - Jadwiga Dzienis birth - Rec 381zoom.jpg



1899 - Michal Okrasinski birth - Rec 258 zoom.jpg
 Description:
This is a birth record for Michal Okrasinski
 Filesize:  540.93 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1899 - Michal Okrasinski birth - Rec 258 zoom.jpg



_________________
-Becky
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 14, 2021 11:59 pm      Post subject: Re: Okrasiński from the village of Zastocze, Podlaskie
Reply with quote

Rvingo wrote:
These are birth records from the village of Zastoocze, Podlaskie. I would love help translating this. Thank you!


Okrasińska
Nr 38

In the year of 1904, on February 2nd, in the romancatholic parish church, a child was baptised by the priest Władysław Brodowski and was given the name Stanisława, with all religious ceremonies.

Daughter of peasants: the legal spouses, Franciszek Okrasiński and Bronisława Okrasińska nee Klimowicz, who was born on February 1st of the current year, in the parish of Knyszyn, in the village of Zastocze.

Godparents were: Franciszek Mierecki and Marianna Wysocka, a miss.

In the last column the parish-priest wrote a note that the word "Klimowicz" was corrected in the record.


_____________

Okrasiński
Nr 40


In the year of 1904, on February 6th, in the romancatholic parish church, a child was baptised by the priest Władysław Brodowski and was given the name Bronisław, with all religious ceremonies.

Son of peasants from the Krypno administrative subdivission: the legal spouses, Paweł Okrasiński and Aniela Okrasińska nee Bagałąj, who was born on February 5th of the current year, in the parish of Knyszyn, in the village of Czechowizna.

Godparents were: Józef Grom with Aleksandra Polińska.

___________

Dzienis
Nr 381
In the year of 1903, on December 28th, in the romancatholic parish church of Knyszyn, a child was baptised by the priest Władysław Brodowski, and was given the name: Jadwiga, with all religious ceremonies.

Daughter of townspeaople, the legal spouses: Antoni Dzienis and Zofia Dzienis nee Januszewska, who was born on the 7th day of the current month and year, in Knyszyn, located in the local parish.

godparents were: Antoni Dembrowski with Helena Niedźwiecka.

Died on March 26th, 2004 in Knyszyn. Death record number 20/2004, stored in the Registry office in Knyszyn.

_______________

Okrasiński
Nr 258


In the year of 1899, on September 30th, in the romancatholic parish church, a child was baptised by the priest Władysław Brodowski, mansioner of the parish and was given the name Michał, with all religious ceremonies.

Son of peasants: the legal spouses, Franciszek Okrasiński and Anna Okrasińska nee Snopek, who was born on 29th day of the current month and year, in the parish of Knyszyn, in the village of Zastocze.

Godparents were: Jan Tołoczko with Ludwika Samojło, a miss.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 189

Back to top
Post Posted: Fri Jul 16, 2021 11:59 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Piotr and Marianna.
Can you please translate.
Thank you !!



Piotr and Marianna (Niemiec) marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  701.55 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Piotr and Marianna (Niemiec) marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jul 16, 2021 12:46 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Piotr and Marianna.
Can you please translate.
Thank you !!


Nr 43
Myszyniec and Piątkowizna

It happened in the village of Turośl, on September 13th/25th, 1894, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Piotr Jerominek, 56 years old and Ignacy Puławski, 46 years old, farmers living in Piątkowizna, a religious marriage was concluded on this day, between:

Piotr Świtaj, a single man, who was born in Myszyniec Stary, 30 years old, son of the late spouses: August Świtaj and Marianna Świtaj nee Ropiak, farmer living in the village of Myszyniec Stary, located in the parish of Myszyniec

and

Marianna Niemiec, a miss, 30 years old, daughter of Walenty and Franciszka nee Parzych, spouses Niemiec, farmers, who was born and lives at her parents in the village of Piątkowizna.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches of Turośl and Myszyniec, on Sundays: August 21st/September 2nd, August 28th/September 9th and September 4th/16th of the current year.

This religious marriage ceremony was performed by the priest Kazimierz Koński, the vicar priest.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the present and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us only.

Priest Tomaszewski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Sat Jul 17, 2021 2:14 am      Post subject: Russian Records Translation
Reply with quote

G'day

Can you please translate the attached records



Death Maryanna Paprzycki pg1 - record 4 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  104.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Maryanna Paprzycki pg1 - record 4 (2).jpg



Death Maryanna Paprzycki pg2 - record 4 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  104.01 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Maryanna Paprzycki pg2 - record 4 (2).jpg



Death Jozefa Mackowski - record 24 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  421.94 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Jozefa Mackowski - record 24 (2).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 17, 2021 5:11 am      Post subject: Re: Russian Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day

Can you please translate the attached records


Nr 4
Bogucice

It happened in the village of Pamięcin, on February 14th/26th, 1876, at 9 a.m.
Appeared Marcin Malecki, 50 years old and Jan Urbaniak, 40 years old, both farmers living in the village of Bogucice and they declared Us that on 12th/24th day of the current month and year, at 6 a.m., died: Marianna Paprzycka, who lived at her parents in Bogucice, who was born in Bogucice, daughter of the spouses: Leonard Paprzycki and Marianna Paprzycka nee Piórkowska, farmers, 6 months old.
After convinced myself about the death of Paprzycka this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us.

Priest Makary Zenon Ośniałowski, the parish-priest of the Pamięcin parish.

__________________________

Nr 24
Szadek

It happened in the village of Pamięcin, on September 11th/23rd, 1879, at 9 a.m.
Appeared: Marek Jeż, 40 years old and Stanisław Cichorek, 50 years old, farmers living in the village of Szadek and they declared that on the 9th/21st day of the current month and year, at 6 a.m., died: Józefa Maćkowska, a miss, 50 years old, laborer, who lived in Szadek, who was born in Pamięcin, daughter of the late spouses: Marcin Maćkowski and Franciszka Maćkowska nee "z Chalków"***.
After convinced myself about the death of Maćkowska this act was read to the illiterate present and was signed by Us only.

Priest Makary Zenon Ośniałowski, the parish-priest of the Pamięcin parish.


***z Chalków: this surname is not used in the basic grammatical case so it can only be presumed that the basic form could be: Chalke, Chalka, Chalek or similiar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 189

Back to top
Post Posted: Sat Jul 17, 2021 7:46 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the death record of Piotr.
Can you please translate.
Thank you !!



Switaj, Piotr death cr.JPG
 Description:
 Filesize:  283.94 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Switaj, Piotr death cr.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 17, 2021 8:07 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the death record of Piotr.
Can you please translate.
Thank you !!


Myszyniec Stary
117

It happened in Myszyniec, on March 20th, 1929, at 9 a.m.
Appeared: Władysław Łagodziński, 58 years old and Józef Świtaj, 30 years old, both farmers from Myszyniec Stary, and they declared that on March 19th of the current year, at 10 a.m., died in Myszyniec Stary: Piotr Świtaj, widower, dożywotnik*, 45 years old, son of the late spouses Świtaj: Augustyn and Marianna nee Ropiak, who was born and lived in Myszyniec Stary.
After convinced myself about the death of Piotr Świtaj this act was read to the declarants and was signed by Us.

Parish-priest of the Myszyniec parish, priest K. Wawicki.

*dożywotnik: a person with property security in the form of a pension or maintenance obligation

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Jul 19, 2021 3:06 am; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
janetw



Joined: 01 Apr 2017
Replies: 12
Location: Sweden

Back to top
Post Posted: Sun Jul 18, 2021 4:02 am      Post subject: Translation from russia, Stefania Witoslaw birth in 1910
Reply with quote

Hi, would very much like to have this birth certificate translated.
It is Stefania Witoslaw birth in 1910. Akt 23.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/b46099846af318d945cb8b060f0ce7b42e6d66fa0a08922a692c7a4763d9a632
Thank you in advance/ Janet Witoslaw
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 18, 2021 8:43 am      Post subject: Re: Translation from russia, Stefania Witoslaw birth in 1910
Reply with quote

janetw wrote:
Hi, would very much like to have this birth certificate translated.
It is Stefania Witoslaw birth in 1910. Akt 23.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/skan/-/skan/b46099846af318d945cb8b060f0ce7b42e6d66fa0a08922a692c7a4763d9a632
Thank you in advance/ Janet Witoslaw


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PO Top Contributor & Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Sun Jul 18, 2021 6:14 pm      Post subject: Please translate Bronislaw Jan Krygier birth
Reply with quote

Hello Marcel,

When you have the time, please translate this birth record for Bronislaw Jan Krygier. It is akt 3335. There is also a margin note that may be his death entry.

Thank you very much!
Cynthia



769B5832-3CA1-4BA2-8D9B-A303BDFD6049.jpeg
 Description:
 Filesize:  235.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

769B5832-3CA1-4BA2-8D9B-A303BDFD6049.jpeg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 19, 2021 5:10 am      Post subject: Re: Please translate Bronislaw Jan Krygier birth
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello Marcel,

When you have the time, please translate this birth record for Bronislaw Jan Krygier. It is akt 3335. There is also a margin note that may be his death entry.

Thank you very much!
Cynthia


3335
Łódź
Kryger Bronisław Jan

It happened in the town of Łódź, in the parish of Holy Cross, on June 16th/29th, 1901, at 5 p.m.

Appeared: Bronisław Kryger, 26 years old, factory foreman from Łódź, 24 years old, in the presence of Jan and Karol Jumrych, both of age, workers, both living in Łódź, and presented Us a male infant child, who was born in Łódź, on May 29th/June 11th of the current year, at 12 o'clock at noon, of his wife, Józefa nee Hierże, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names: Bronisław Jan, and the godparents were: Jan Jumchan??? and Aniela Hierże.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us.

LEFT MARGIN NOTE:
39-R/69

On the basis of the original copy, the surname "Kryger", mentioned in this second copy, should be written as "Krygier".
(Note made on the basis of the official letter of the social and administrative department of the County National Council, dated December 19th 1951, 5-s-c-2-0-34/51) Łódź, February 5th 1969.
Rubber stamp: Deputy head of the Registry Office, Jan Zieliński.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 262, 263, 264 ... 337, 338, 339  Next Page 263 of 339

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM