Posted: Sun Jan 16, 2022 10:34 am
Post subject: Translation
Hi Marcel.
Attached is the death record of Ignacy Golas.
Can you please translate.
Thank you !!!
Description: |
|
Filesize: |
196.95 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 16, 2022 4:09 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Marcel.
Attached is the death record of Ignacy Golas.
Can you please translate.
Thank you !!! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Sun Jan 16, 2022 4:13 pm
Post subject:
Hello M. Proust,
Thank you for the last translation.
We continue with the family.
Can you translate this one: birth of Apolonia Plewa, Olesnica 1911 act 13 ?
Many thanks in advance
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
196.12 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Jan 16, 2022 7:36 pm
Post subject: 1884 Grajewo birth Kacprowski akta 14
Hello!
Please translate 1884 Grajewo birth Owsej Kacprowski, akta 14.
Thanks again, hope you are well!
Best,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
968.74 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Jan 16, 2022 7:38 pm
Post subject: 1871 Grajewo birth Januszewska akta 67
Hello again,
Kindly translate 1871 Grajewo birth Rifka Lejbkowna Januszewska, akta 67.
Thanks and Very best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
845.95 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Jan 16, 2022 8:27 pm
Post subject: 1890 Lomza death Kurland, akta 20
Hello,
Kindly translate 1890 Lomza death Chaim Lejzor Kurland, akta 20.
Many thanks again,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
571.21 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 2:03 am
Post subject: Re: 1890 Lomza death Kurland, akta 20
doctorvalo wrote: | Hello,
Kindly translate 1890 Lomza death Chaim Lejzor Kurland, akta 20.
Many thanks again,
Valerie Edwards |
20
Łomża
It happened in the town of Łomża, on January 28th/February 10th, 1890, at 5 p.m.
Appeared personally the residents of the town of Łomża, the synagogue sextons, Boruch Mojer Szejnkop, 29 years old and Małkiel Róża, 51 years old and they declared that yesterday, at 3 a.m., died in the town of Łomża: Chaim Lejzor Kurland, 1 year old, son of the workers, Jankiel Moszkowicz* Lejbowicz and Sora Rywka Michlowna** nee Pianka, the Kurland spouses, the residents of the town of Łomża.
After convinced myself about the death of Chaim Lejzor, of two names, Kurland, this act was read to the present and it was signed by them and us.
Boruch M. Szejnkop
Małkiel Róża
Szczęsnowicz, both the Civil Registrar and the mayor of the town of Łomża.
*Moszkowicz: son of Moszko,
**Michlowna: daughter of Michel.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 4:22 am
Post subject: Re: 1871 Grajewo birth Januszewska akta 67
doctorvalo wrote: | Hello again,
Kindly translate 1871 Grajewo birth Rifka Lejbkowna Januszewska, akta 67.
Thanks and Very best regards,
Valerie Edwards |
Nr 67
Białaszewo
It happened in Grajewo, on November 18th/30th, 1871, at 9 a.m.
Appeared jew, Lejba Herszowicz* Januszewski, worker living in the town of Białaszewo, 26 years old, in the presence of the witnesses, jews, Aron Małachowski, the synagogue sexton, 56 years old and Szymko Orliński, trader, 35 years old, who live in Grajewo and presented Us a female infant child, informing that the child was born in the village of Białaszewo, on the 16th/28th day of the current month and year, at 7 p.m., of his legal wife, Szejna nee Chyckiel (or maybe: Choszczkiel???), 24 years old.
At the jewish religious rite the child was given the name: Ryfka.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by us and the witnesses. The father of the chils was illiterate.
Szymko Orliński,
Aron Małachowski,
Civil Registrar, Wojtkiewicz.
*Herszkowicz: son of Hersz.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 7:07 am
Post subject: Re: 1884 Grajewo birth Kacprowski akta 14
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1884 Grajewo birth Owsej Kacprowski, akta 14.
Thanks again, hope you are well!
Best,
Valerie Edwards |
Nr 14
Grajewo
It happened in Grajewo, on February 27th/March 10th, 1884, at 7 a.m.
Appeared personally jew, Abram Icko Kacprowski, 19 years old, living in Grajewo, in the presence of the witnesses, jews, Aron Małachowski, the synagogue sexton and Szymko Orłowski, the houseowner, 48 years old, who live in Grajewo and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Grajewo, on February 20th/March 3rd of the current year, at 11 p.m., of his wife, Leja nee Januszewska, 18 years old.
At the curcumcision rite the child was given the names Owsej Hersz.
This act was reade and it was signed by the witnesses. The declarant was illiterate.
Szymko Orliński, Aron Małachowski and Civil Registrar's signatures.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 7:38 am
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Hello M. Proust,
Thank you for the last translation.
We continue with the family.
Can you translate this one: birth of Apolonia Plewa, Olesnica 1911 act 13 ?
Many thanks in advance
Bernhard |
13
Brody
It happened in Oleśnica, on January 16th/28th, 1911, at 12 o'clock at noon.
Appeared Antoni Plewa, 60 years old, peasant from the village of Brody, in the presence of Jan Kosiur and Marcin Górnicz, each 45 years old, peasants from the village of Brody, and presented Us a female infant child, who was born yesterday in the village of Brody, at 10 p.m., of his legal wife, Katarzyna nee Domagała, 48 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest serving as the administrator of the parish, the child was given the name: Apolonia, and the godparents were: Jan Kosiur and Dorota Pisarska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate, and it was signed by Us.
Priest Stanisław Zamojski, administrator of the parish, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 8:14 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Marcel.
Attached is the death record of Ignacy Golas.
Can you please translate.
Thank you !!! |
Nr 37
Cięćk
It happened in Myszyniec, on February 5th/18th, 1904, at 1 p.m.
Appeared Jan Kulas, 48 years old and Stanisław Gołaś, 50 years old, farmers from the village of Cięćk and they declared that yesterday, at 6 a.m., died in the village of Cięćk: Ignacy Gołaś, 1 year old, son of Józef and Anna nee Madrak, the Gołaś spouses, farmers, living in the village of Cięćk.
After convinced myself about the death of Ignacy Gołaś this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us.
The administrator of the Myszyniec parish, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 5:19 pm
Post subject:
Hello M. Proust,
Thank you for the translation.
Please continue with this one: Birth Andrzej Plewa, Olesnica 1902 act 165
Many thanks
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
312.31 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 8:00 pm
Post subject: 1842 Wasosz birth Kurland, akta 19
Hello!
Kindly translate 1842 Wasosz birth Arya Zyskind Kurland, akta 19.
Many thanks,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.26 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 8:06 pm
Post subject: 1866 birth Esther Malka AKTA 44
Hello!
Please translate 1866 Szczuczyn birth Ester Malka Iedwabinbska, akta 44.
Thank you so much for your ongoing help.
Warmest regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.09 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Mon Jan 17, 2022 8:11 pm
Post subject: Annotation to 1857 Szczuczyn birth akta 44
Hello!
Would you please translate the annotation to 1857 Szczuczyn birth Ester Malka Iedwabinbska, akta 44, which pertains to her mother Bluma's maiden surname?
Thanks very much!
Best,
Valerie
Description: |
|
Filesize: |
1.01 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|