marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 15, 2022 9:16 am
Post subject: Re: Translation
awooley wrote: | Can someone help translate the birth record of Augusta Jung. It happened in 1859 in Przedbórz, Staroźreby |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Fri Apr 15, 2022 1:08 pm
Post subject: Thank you!
Marcel,
thank you for translating the death record. I really appreciate it!
Helli
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Apr 16, 2022 5:00 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Marcel.
Attached is the marriage record of Jozef Madrak and Franciszka (Piarda).
Could you please translate.
Thank you !! |
Nr 11
the villages of Tartak and Lipniki.
It happened in the village of Lipniki, on January 27th/February 8th, 1892, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Jan Lis, 50 years old and Franciszek Kapraszewski, 33 years old, both peasants, farmers, living in Lipniki, a religious marriage was concluded on this day, between:
Józef Madrak, 25 years old, a single man, who was born in the village of Tartak, living at his mother's in the village of Tartak, son of the late Kacper and the living Anna nee Korpka, the Madrak legal spouses, peasants, farmers
and
Franciszka Piarda, 24 years old, a miss, who was born in Lipniki, living at her parents in Lipniki, daughter of Józef and Petronela nee Bulak, the Piarda legal spouses, peasants, farmers.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church of Lipniki, on Sundays: January 12th/24th, January 19th/31st and January 26th/February 7th of the current year.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performed by Us, the administrator priest of the local parish.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Priest L. Zaleski, the administrator of the Lipniki parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Apr 19, 2022 3:07 pm
Post subject: Translation
Hello! Would appreciate receiving a translation of the attached marriage certificate from Zamoc.
Thanks!
Description: |
|
Filesize: |
272.3 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 19, 2022 11:59 pm
Post subject: Re: Translation
amvitale84 wrote: | Hello! Would appreciate receiving a translation of the attached marriage certificate from Zamoc.
Thanks! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Apr 20, 2022 9:05 am
Post subject: Re: Translation
amvitale84 wrote: | Hello! Would appreciate receiving a translation of the attached marriage certificate from Zamoc.
Thanks! |
Nr 15It happened in the town of Zamość, on August 11th, 1837, at 8 p.m.
Appeared jew, Moszko Wahl, the local rabbi deputy and
jew Izrael Mendel Brukier, a single man, a trader living here, in Zamość, 18 years old, who was born here, in, son of Nachman Brukier and Chaja Bruker, the traders living here, in Zamość
and
Cywia Blat, a miss, 17 years old, daughter of the spouses living in Zamość, a trader, Dawid Blat and Bluma Blat, who was born and lives at her parents' in Zamość,
and in the presence of the witnesses, Szloma Gebeth, a synagogue sexton, 43 years old and Henine?? Kelner, a cook, 48 years old, both living in Zamość, and declared that in front of Him, on this day, a religious marriage was concluded, between: Izrael Mendel Brukier and Cywia Blat and that this marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the synagogue of Zamość, on: July 22nd, July 29th and August 5th of the current year,
and that the following persons, Nachman Brukier and Dawid Blat, the newlyweds' fathers, gave their permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by the rabbi deputy, Moszko Wahl, Izrael Mendel Brukier, Dawid Blat, Szloma Gebeth, Henine Kelner. The others were illiterare.
Michał Kruszewski, the Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Apr 22, 2022 10:32 am
Post subject: Russian Translation
Hi Marcel,
Hope you are well with all that is going on. God Bless Poland!
Can you please translate this one for me. I think he is my great grandfather!
I actually transcribed a Polish language birth record on my own!!! Polish Origin's help guides were wonderful. Unfortunately this Russian stuff is way beyond my abilities.
Thanks!
Margaret
Description: |
|
Filesize: |
279.36 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Apr 22, 2022 11:24 am
Post subject: Translation
Hi Marcel,
Can you translate this one too?
Thanks,
Margaret
ps I will donate!
Description: |
|
Filesize: |
298.64 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Apr 23, 2022 3:59 am
Post subject: Re: Russian Translation
Margaret2021 wrote: | Hi Marcel,
Hope you are well with all that is going on. God Bless Poland!
Can you please translate this one for me. I think he is my great grandfather!
I actually transcribed a Polish language birth record on my own!!! Polish Origin's help guides were wonderful. Unfortunately this Russian stuff is way beyond my abilities.
Thanks!
Margaret |
151
Budy Kraszewskie
It happened in Raciąż on December 31st, 1871, at 1 p.m.
Appeared Michał Kobuszewski, farmer from Budy Kraszewskie, 44 years old, in the presence of Jan Wiesiński, 55 years old and Maciej Szczyrański, 48 years old, farmers from Budy Kraszewskie and presented Us a male infant child, who was born in Budy Kraszewskie on December 26th of the current year, at 9 p.m., to his legal wife, Konstancja nee Kornacka, 32 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Szczepan and the godparents wereL Jan Wasiński and Franciszka Wasińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate, and it was signed by Us.
Priest Dworakowski, the vicar of the Raciąż parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Apr 23, 2022 4:15 am
Post subject: Re: Translation
Margaret2021 wrote: | Hi Marcel,
Can you translate this one too?
Thanks,
Margaret
ps I will donate! |
44
Budy Kraszewskie
It happened in Raciąż, on March 17th/29th, 1874, at 1 p.m.
Appeared Michał Kobuszewski, farmer from Budy Kraszewskie, 46 years old, in the presence of Piotr Stempiński, 38 years old and Maciej Szczepański, 48 years old, farmers from Budy Kraszewskie and presented Us a female infant child, who was born yesterday in Budy Kraszewskie, at 5 a.m., to his legal wife, Konstancja nee Murawska, 38 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Justyna and the godparents were: Piotr Stempiński and Prakseda Falkiewicz.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate, and it was signed by Us.
Priest Urban??, the vicar of the Raciąż parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Wed Apr 27, 2022 5:42 pm
Post subject: Baptism record 1891 Ryczywół parish
Hello !
If you have time, could you perhaps please take a look at this baptism record for Adam Kubś, born August 6th 1891 in Ostrznia, Ryczywół parish (Mazowia) ?
Thank you very much in advance !
Eliott
Description: |
|
Filesize: |
496.99 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Apr 28, 2022 12:57 pm
Post subject: Translation
Hello Marcel.
Attached is the death record of Franciszka Madrak.
Can you please translate.
Thank you very much !
Description: |
|
Filesize: |
236.37 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 29, 2022 7:52 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Marcel.
Attached is the death record of Franciszka Madrak.
Can you please translate.
Thank you very much ! |
Nr 128
Tartak
It happened in the village of Lipniki, on September 19th/October 1st, 1898, at 10 a.m.
Appeared Józef Parzych, 40 years old and Józef Mamaj, 36 years old, both peasants, farmers living in Tartak and they declared that on September 17th/29th of the current year, at 10 p.m., died in Tartak: Franciszka Madrak, 30 years old, a peasant, farmer, who lived in Tartak and who was born in Lipniki, daughter of the late Piarda spouses: Józef Piarda and Petronela Piarda nee Bulak. She left her widowed husband, Józef Madrak.
After convinced myself about the death of Franciszka Madrak this act was read to the present, who all were illiterate, and it was signed by Us only.
Priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Apr 30, 2022 5:12 pm
Post subject: 1863 birth Szloma Zajdenwark akta 15
Hello!
Please translate 1863 Szczuczyn birth Szloma Zajdenwark, akta 15.
Many thanks, hope you are well!
Warmest regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
509.67 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Apr 30, 2022 5:41 pm
Post subject: 1865 birth Idzk Jedwabinski, akta 29
Hello again!
Kindly translate 1865 Szczuczyn birth Idzk Jedwabinski, akta 29.
Many thanks,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
544.28 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|