PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 308, 309, 310 ... 312, 313, 314  Next
Author
Message
matwater



Joined: 17 Jun 2022
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Jul 18, 2022 4:44 pm      Post subject:
Reply with quote

Looking for translation of this document, just for the child Olga, it’s my grandmother’s birth certificate record. Thank you!

Last edited by matwater on Tue Jul 19, 2022 6:57 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Blue



Joined: 15 Jul 2022
Replies: 42

Back to top
Post Posted: Mon Jul 18, 2022 5:46 pm      Post subject: Re: Lukasz Nalepa - death record
Reply with quote

marcelproust wrote:
Blue wrote:
Hi Marcelproust.
Would you please consider transcribing this Russian death record for me? I would really like to learn how the Russian people described the event.
Thanks


This act was written by the catholic priest, who worked in the parish, not by Russians.


Thank you Marcel for translating the death record for me, I really appreciate it.
Also, I am sorry - I poorly worded my request. I would like to compare the way records were written in Polish vs Russian vs German.
Would you mind please also transcribing the death record to the Cyrillic script, which is what I think the original record was written in.
Thank you again
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3895
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jul 19, 2022 3:21 am      Post subject:
Reply with quote

matwater wrote:
Looking for translation of this document, just for the child Olga, it’s my grandmother’s birth certificate record. Thank you!


this document is written in latin language, You should ask for a translation in the Latin Translations section, here:

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759&postdays=0&postorder=asc&start=3555

You will get a professional help.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3895
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jul 19, 2022 3:34 am      Post subject: Re: Russian Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Marcel

Can you please translate these birth records


12
Kiełczew Smużny

It happened in the village of Wrząca Wielka, on January 21st/Februry 3rd, 1912, at 5 p.m.
Appeared Józef Szmajdziński, a farmer, 35 years old living in Kiełczew Smużny, in the presence of Stanisław Skonieczny, 33 years old and Jan Miszczak, 40 years old, both farmers living in Kiełczew Smużny and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Kiełczew Smużny on January 17th/30th of the current year, at 5 a.m., to his legal wife, Stanisława nee Michalak, 25 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was mgiven the name: Józef, and the godparents were: Stanisława Skonieczna and Marianna Miszczak.
This act was read to the declarant and the witnesses, all of them illiterate, and it was signed by Us.

Priest's signature.

________________

60
Kiełczew Smużny

It happened in the village of Wrząca Wielka, onApril 4th/17th, 1910, at 9 a.m.
Appeared personally Józef Szmajdziński, a farmer, 30 years old, living in Kiełczew Smużny, in the presence of Stanisław Skonieczny, 30 years old and Jan Ziółkowski, 22 years old, both farmers living in Kiełczew Smużny and presented Us a female infant child, who was born in Kiełczew Smużny, on March 30th/April 12th of the current year, at 6 p.m., to his legal wife, Stanisława nee Michalak, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Zofia and the godparents were: Jan Ziółkowski and Anna Kowalewska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate, and it was signed by Us only.

Priest's signature.

Additional notes:
1. Marriage record number 9/1930 in Koło-Wieś,
2. Died on February 2nd, 1993 in Kiełczew Górny, death record stored in the Registry Office in Koło, act number 93/93.

__________________________

78
Kiełczew Smużny

It happened in the village of Wrząca Wielka, on August 10th/23rd, 1908, at 1 p.m.
Appeared personally Józef Szmajdziński, a farmer, 28 years old living in Kiełczew Smużny, in the presence of Józef Ziółkowski, 27 years old and Stanisław Skonieczny, 28 years old, both farmers living in Kiełczew Smużny and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Kiełczew Smużny, on August 8th/21st of the current year, at 11 a.m., to his legal wife, Stanisława nee Michalak, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Kazimierz and the godparents were: Kazimierz Szmajdziński and Anastazja Janicka.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were iliterate and it was signed by Us only.

Priest's signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Trish



Joined: 23 Sep 2020
Replies: 132

Back to top
Post Posted: Fri Jul 29, 2022 3:39 pm      Post subject: Russian Translation Help Please
Reply with quote

Hi Marcel,

Can you please translate this marriage record for me? I believe this document is in Russian.

This is what I know.

Antonina Pisarska - born 3 June 1860 in Pila. Parents: Andrzej Pisarski and Katarzyna Kantorska.

Antonina Pisarska married Kacper Jasiak in 1879. The record is from the microfilm from Wyszyna (Wladyslawow).

Thank you so much for your help.
Trish



Antonina Pisarska Marriage 1879, #16, Page 281, Image 564.jpg
 Description:
 Filesize:  412.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Antonina Pisarska Marriage 1879, #16, Page 281, Image 564.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3895
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jul 29, 2022 3:42 pm      Post subject: Re: Russian Translation Help Please
Reply with quote

Trish wrote:
Hi Marcel,

Can you please translate this marriage record for me? I believe this document is in Russian.

This is what I know.

Antonina Pisarska - born 3 June 1860 in Pila. Parents: Andrzej Pisarski and Katarzyna Kantorska.

Antonina Pisarska married Kacper Jasiak in 1879. The record is from the microfilm from Wyszyna (Wladyslawow).

Thank you so much for your help.
Trish


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
BobJan
PolishOrigins Patron


Joined: 18 Apr 2015
Replies: 93

Back to top
Post Posted: Sat Jul 30, 2022 10:42 am      Post subject: Marcel, Clarification please
Reply with quote

I don't need a translation but just double checking due to confusion about this record. It is indexed as Stefania but I have long suspected that it is actually my grandfather Stefan since I cannot find his and it is in the right time area. But it does say it is a male and the name appears to have been corrected so I would like confirmation that this is indeed STEFAN before passing out to the relatives. Also, what is the correction in the margin about and the father's ""occupation".
Thank you so very much



Wroblewski, Stefan.JPG
 Description:
 Filesize:  315.08 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Wroblewski, Stefan.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3895
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 31, 2022 2:02 pm      Post subject: Re: Marcel, Clarification please
Reply with quote

BobJan wrote:
I don't need a translation but just double checking due to confusion about this record. It is indexed as Stefania but I have long suspected that it is actually my grandfather Stefan since I cannot find his and it is in the right time area. But it does say it is a male and the name appears to have been corrected so I would like confirmation that this is indeed STEFAN before passing out to the relatives. Also, what is the correction in the margin about and the father's ""occupation".
Thank you so very much


This is the baptism record for a male child, names Stefan. There correction in the margin refers to the witnesses' occupation: the church servants.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
BobJan
PolishOrigins Patron


Joined: 18 Apr 2015
Replies: 93

Back to top
Post Posted: Sun Jul 31, 2022 2:38 pm      Post subject: Re: Marcel, Clarification please
Reply with quote

marcelproust wrote:
BobJan wrote:
I don't need a translation but just double checking due to confusion about this record. It is indexed as Stefania but I have long suspected that it is actually my grandfather Stefan since I cannot find his and it is in the right time area. But it does say it is a male and the name appears to have been corrected so I would like confirmation that this is indeed STEFAN before passing out to the relatives. Also, what is the correction in the margin about and the father's ""occupation".
Thank you so very much


This is the baptism record for a male child, names Stefan. There correction in the margin refers to the witnesses' occupation: the church servants.


Marcel, how do you read the occupation of the father, Franciszek
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Sun Jul 31, 2022 7:55 pm      Post subject: Wilhelmina Jankowska Death 1878
Reply with quote

Hi Marcel,

Could you please translate this death record for Wilhelmina Jankowska (nee Rydzewski) from Przerosl parish, Suwalki? I would be interested in a translation of the margin note as well.

Thank-You!

jajan



Wilhelmina Jankowski Death 1878 Przerosl.jpg
 Description:
 Filesize:  230.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Wilhelmina Jankowski Death 1878 Przerosl.jpg


View user's profile
Send private message
BobJan
PolishOrigins Patron


Joined: 18 Apr 2015
Replies: 93

Back to top
Post Posted: Sun Jul 31, 2022 8:11 pm      Post subject: Re: Marcel, Clarification please
Reply with quote

BobJan wrote:
marcelproust wrote:
BobJan wrote:
I don't need a translation but just double checking due to confusion about this record. It is indexed as Stefania but I have long suspected that it is actually my grandfather Stefan since I cannot find his and it is in the right time area. But it does say it is a male and the name appears to have been corrected so I would like confirmation that this is indeed STEFAN before passing out to the relatives. Also, what is the correction in the margin about and the father's ""occupation".
Thank you so very much


This is the baptism record for a male child, names Stefan. There correction in the margin refers to the witnesses' occupation: the church servants.


Marcel, how do you read the occupation of the father, Franciszek Is your email as in the previous post correct. It doesn't come up as you at Paypal_
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 373
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Mon Aug 01, 2022 7:33 am      Post subject: Re: Russian Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Marcel

Can you please translate the attached.



G'day Marcel

Have you had a chance to look at this one posted on 6th July?



Death Andrzej Michalak 1899 - record 1(2).jpg
 Description:
 Filesize:  228.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Andrzej Michalak 1899 - record 1(2).jpg


View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 373
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Mon Aug 01, 2022 7:35 am      Post subject: Re: Russian Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Marcel

Can you please translate the attached.


G'day Marcel

Have you had a chance to look at this one posted on 4th July?



Birth Marta Szmajdzinski - record 23 (crop).jpg
 Description:
 Filesize:  254.88 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth Marta Szmajdzinski - record 23 (crop).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3895
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Aug 03, 2022 3:22 am      Post subject: Re: Russian Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
TedMack wrote:
G'day Marcel

Can you please translate the attached.


G'day Marcel

Have you had a chance to look at this one posted on 4th July?


23
Kiełczew Smużny

It happened in the village of Wrząca Wielka, on January 19th/February 1st, 1914, at 1 p.m.
Appeared Józef Szmajdziński, a farmer living in Kiełczew Smużny, 36 years old, a peasant from the commune of Czołowo, located in the county of Koło, in the presence of Michał Wojciechowski, 45 years old and Roch Wiśniewski, 40 years old, both farmers living in Kiełczew Smużny, and presented Us a female infant child, ifnorming that the child was born in Kiełczew Smużny on January 11th/24th of the current year, at 8 a.m., to his legal wife, Stanisława nee Michalak, 26 years old.
At the Holy Baptism, held today, the child was given the name: Marta and the godparents were: Bolesław Nadzielski and Regina Błaszkowska.
This act was read to the declarant and the witnesses, all of them illiterate and it was signed by Us.

Marta died on June 6th, 1995 in Konin. Death record number 543/1995 in Konin Registry Office.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3895
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Aug 03, 2022 4:45 am      Post subject: Re: Russian Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
TedMack wrote:
G'day Marcel

Can you please translate the attached.



G'day Marcel

Have you had a chance to look at this one posted on 6th July?


1
Kiełczew Smużny

It happened in the village of Wrząca Wielka, on December 26th, 1898/January 7th, 1899, at 10 a.m.
Appeared: Antoni Olejniczak, 40 years old and Jan Sujewicz, 45 years old, both farmers from Kiełczew Smużny and they declared that on December 23rd 1898/January 4th, 1899, at 5 a.m., died in Kiełczew Smużny: Andrzej Michalak, a farmer, who was born and lived in Kiełczew Smużny, 70 years old, son of the late Michalak spouses: Walenty and Helena nee Antczak, who was survived by his wife, Julianna nee Olejniczak, whose first marriage surname was Stasiak.
After convinced myself about the death of Andrzej Michalak this act was read to the illiterate witnesses and it was signed by Us.

Priest Edward Łukaszewicz, the administrator of the parish.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 308, 309, 310 ... 312, 313, 314  Next Page 309 of 314

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2022 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM