PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 331, 332, 333 ... 348, 349, 350  Next
Author
Message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 40

Back to top
Post Posted: Mon Oct 30, 2023 2:08 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

I would appreciate receiving a translation of the attached birth certificate.

Thanks!



lipa hendel - birth certificate.jpg
 Description:
 Filesize:  288.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

lipa hendel - birth certificate.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 02, 2023 7:24 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

amvitale84 wrote:
I would appreciate receiving a translation of the attached birth certificate.

Thanks!


103

It happened in the town of Płock, on May 19th/31st, 1881, at 12 o'clock at noon.
Appeared Szmul Gedalia Hendel, a trader, 31 years old, living in the town of Płock, in the presence of the witnesses, Mosiek Buk, 62 years old and Berek Niatan, 36 years old, both the synagogue sextons living in Płock and presented Us a male child, who was born in the town of Płock on April 3rd/15th, 1880, to his legal wife, Maria Dwojra nee Taub, 32 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Lipa.
The reason for the delay in drawing up the act was negligence.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us anf the present.

The signature of the Civil Registrar, illegible,
the signatures of the child's father and the witnesses.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 02, 2023 7:32 am      Post subject: Re: Birth Record Leontyna Olszewski
Reply with quote

myonick wrote:
I would like a translation of Leontyna's birth record. The record was written on two pages.
Thank you for your help.
Mary Yonick


199
Przerośl

It happened in Przerośl, on October 30th/November 11th, 1888, at 2 p.m.
Appeared Zuzanna Freze, a midwife, living in Przerośl, 49 years old, in the presence of Paweł Kułak, 44 years old and Jan Krynicki, 39 years old, the daylaborer living in Przerośl and presented Us a female infant child, who was born in Przerośl on October 27th/November 8th of the current year, at 10 p.m., and declared that the child was born to Wojciech Olszewski, 30 years old, who went abroad on February 15th/27th, 1888, who was not present ar drawing up this birth certificate because he went to America, and his legal wife, Tekla nee Boryszewska, 37 years old living in Przerośl.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Kazimierz Łopieński, the child was given the name Leontyna and her godparents were: Stanisław Korotki, a son of a farmer from Przerośl and Michalina Olszewska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us. The declarant and the witnesses were illiterate.

Priest Kazimierz Łopieński, the Przerośl parish-priest, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 02, 2023 7:35 am      Post subject:
Reply with quote

Dear Forum users, I am going abroad, where there will be no Internet access. I'm coming back on November 18th.
I am very sorry and please be patient. I will complete all outstanding translations after November 18.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ofercorn



Joined: 03 Oct 2019
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Fri Nov 10, 2023 12:08 pm      Post subject:
Reply with quote

Thanks in advance.

The marrigae certificate of Girsh Tuchendler and Frieda Hartglas,
I'm integrested in the respective ages as well as family information.

All the best,

Dr. Ofer Cornfeld



Girsh Tuchendler and Frieda Hartglas marrigae certificate.jpg
 Description:
 Filesize:  1.09 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Girsh Tuchendler and Frieda Hartglas marrigae certificate.jpg


View user's profile
Send private message
Gwhizjudy



Joined: 18 Aug 2013
Replies: 19

Back to top
Post Posted: Sat Nov 11, 2023 5:43 pm      Post subject: Russian translation (Anna Furmanska and Jan Mamak)
Reply with quote

Kindly translate this extensive record. I am looking at marriage of Anna Furmanska and Jan Mamak. I am hoping this document might reveal the location of Jan’s birth city and parents names. Thank you, most sincerely, judy


IMG_3029.jpeg
 Description:
 Filesize:  1004.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_3029.jpeg


View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Mon Nov 13, 2023 9:26 am      Post subject: Re: Russian translation
Reply with quote

Gwhizjudy wrote:
Kindly translate this extensive record. I am looking at marriage of Anna Furmanska and Jan Mamak. I am hoping this document might reveal the location of Jan’s birth city and parents names. Thank you, most sincerely, judy

Hi,
I can't read Russian but you might find the attached scan interesting, though with some mixed information. Both his marriages are there as well as the marriage of his son Stefan in 1919, who was born in Warsaw. The relevant 'skan' for Jan's marriage in 1925, also gives Warsaw as his address. You can d/l the skans from Geneteka, with the latter two being in Polish.

Good luck,
Henry



Geneteka - Jan Mamak.jpg
 Description:
Geneteka marriage search result for Jan Mamak
 Filesize:  145.45 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Geneteka - Jan Mamak.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1132
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Mon Nov 13, 2023 5:16 pm      Post subject: Re: Russian translation
Reply with quote

Gwhizjudy wrote:
Kindly translate this extensive record. I am looking at marriage of Anna Furmanska and Jan Mamak. I am hoping this document might reveal the location of Jan’s birth city and parents names. Thank you, most sincerely, judy


Hi Judy,
Jan Mamak was born ab. 1872 in Krakow (parish of St. Mikołaj). Son of unknown father. Since the mother's name is Marianna Mamak, it seems that he was born out of wedlock.

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Thu Nov 16, 2023 8:54 am      Post subject: Marriage: Józef Szczur and Józefa Suszyńska
Reply with quote

Greetings all,
Would greatly appreciate a translation of this record, possibly that of a family member.

Many thanks,
Henry Soszyński



Krylow Prawoslawne Marriage 1878 Jozef Szczur and Jozefa Soszynska - rec12.jpg
 Description:
 Filesize:  1.94 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Krylow Prawoslawne Marriage 1878 Jozef Szczur and Jozefa Soszynska - rec12.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 20, 2023 3:45 am      Post subject:
Reply with quote

ofercorn wrote:
Thanks in advance.

The marrigae certificate of Girsh Tuchendler and Frieda Hartglas,
I'm integrested in the respective ages as well as family information.

All the best,

Dr. Ofer Cornfeld


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 20, 2023 3:45 am      Post subject: Re: Russian translation (Anna Furmanska and Jan Mamak)
Reply with quote

Gwhizjudy wrote:
Kindly translate this extensive record. I am looking at marriage of Anna Furmanska and Jan Mamak. I am hoping this document might reveal the location of Jan’s birth city and parents names. Thank you, most sincerely, judy

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 20, 2023 3:46 am      Post subject: Re: Russian translation
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Gwhizjudy wrote:
Kindly translate this extensive record. I am looking at marriage of Anna Furmanska and Jan Mamak. I am hoping this document might reveal the location of Jan’s birth city and parents names. Thank you, most sincerely, judy

Hi,
I can't read Russian but you might find the attached scan interesting, though with some mixed information. Both his marriages are there as well as the marriage of his son Stefan in 1919, who was born in Warsaw. The relevant 'skan' for Jan's marriage in 1925, also gives Warsaw as his address. You can d/l the skans from Geneteka, with the latter two being in Polish.

Good luck,
Henry


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 20, 2023 3:46 am      Post subject: Re: Marriage: Józef Szczur and Józefa Suszyńska
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings all,
Would greatly appreciate a translation of this record, possibly that of a family member.

Many thanks,
Henry Soszyński


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TorSee



Joined: 20 Nov 2023
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Mon Nov 20, 2023 12:21 pm      Post subject:
Reply with quote

Dear MarcelProust,
Could you occasionally decipher and translate the attached birth record? I received it from the Poznań State Archives.
The child's name is Edmund, the father's name is Gustav Jeske as far as I know. The place is Gorki.

Thank you in advance.



Geburt 1902 Edmund Jeske (Nr. 49).jpg
 Description:
 Filesize:  499.4 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Geburt 1902 Edmund Jeske (Nr. 49).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4410
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 21, 2023 12:36 am      Post subject:
Reply with quote

TorSee wrote:
Dear MarcelProust,
Could you occasionally decipher and translate the attached birth record? I received it from the Poznań State Archives.
The child's name is Edmund, the father's name is Gustav Jeske as far as I know. The place is Gorki.

Thank you in advance.


Nr 49
Dębe

It happened in Dębe on March 19th/April 1st, 1902, at 6 p.m.
Appeared Gustaw Jesske, a peasant from Górki, 36 years old, in the presence of Wilhelm Gartwich, a peasant from Górki, 49 years old and Ludwik Kriger, a peasant from Górki, 42 years old and presented Us a male infant child, who was born in Górki on March 14th/27th of the current year, at 4 a.m., to his legal wife, Karolina nee Górke, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Edmund and his godparents were: the first witness and Ernestyna Kriger, married.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.

Pastor Gutkowski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 331, 332, 333 ... 348, 349, 350  Next Page 332 of 350

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM