PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 340, 341, 342 ... 347, 348, 349  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon May 27, 2024 3:44 pm      Post subject: Re: Kur marriage
Reply with quote

Dimax wrote:
1906 marriage for Agnieszka Kur and Jan Panuciak.
Resolution of record is poor.
Can you just tell me their ages and parents names? ?

Thanks in advance
Dimax

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/10500263
Scan 156


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon May 27, 2024 3:48 pm      Post subject: Re: Kur marriage
Reply with quote

Dimax wrote:
1906 marriage for Agnieszka Kur and Jan Panuciak.
Resolution of record is poor.
Can you just tell me their ages and parents names? ?

Thanks in advance
Dimax

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/10500263
Scan 156


Jan Panuciak, a peasant, a single man, a son of the living Panuciak spouses: Piotr and Antonina nee Dulemna, who was born and lives in the village of Turzyniec, 22 years old

Agnieszka Kurówna, a miss, daughter of the Kura spouses: the late Walenty and the living Franciszka nee Piasecka, who was born and lives in the village of Turzyniec, 18 years old.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Dimax



Joined: 24 Feb 2024
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Tue May 28, 2024 2:28 pm      Post subject: Kur Piesecka marriage
Reply with quote

1880 Marriage- just village, Walenty's age and parent's names please

Tia

Dimax



Screenshot_20240528_152045_Chrome.png
 Description:
 Filesize:  1.55 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot_20240528_152045_Chrome.png


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1125
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue May 28, 2024 3:26 pm      Post subject: Re: Kur Piesecka marriage
Reply with quote

Dimax wrote:
1880 Marriage- just village, Walenty's age and parent's names please

Tia

Dimax



It happened in the town of Szczebrzeszyn, on April 27th, 1880 at 1 p.m.

Walenty Kur, 27 years old, who was born in the village of Turzyniec, widower of Marianna Ćwik who died on February 2nd 1879, a son of the late Franciszek Kur and the living Anna nee Mazur.

Best regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
Skowronski



Joined: 17 Apr 2019
Replies: 23

Back to top
Post Posted: Tue May 28, 2024 10:13 pm      Post subject:
Reply with quote

Please translate this marriage record


Julian Gałczynski and Franciszka Zbikowska marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  1.52 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Julian Gałczynski and Franciszka Zbikowska marriage.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed May 29, 2024 1:27 am      Post subject:
Reply with quote

Skowronski wrote:
Please translate this marriage record


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed May 29, 2024 1:32 am      Post subject: Re: Kur Piesecka marriage
Reply with quote

Dimax wrote:
1880 Marriage- just village, Walenty's age and parent's names please

Tia

Dimax


parish of Szczebrzeszyn

Groom: Walenty Kur, a peasant, a widower after the late Marianna nee Ćwik, who died on February 2nd, 1879, a son of the late Franciszek and the living Anna nee Mazur, the Kur spouses, who was born in Turzyniec, lives in Turzyniec, 27 years old.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed May 29, 2024 1:45 am      Post subject:
Reply with quote

Skowronski wrote:
Please translate this marriage record


Pułtusk
57

It happened in the town of Pułtusk, on October 3rd/15th, 1884, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Antoni Parzuch, a worker living in the village of Psary, 53 years old and Jan Złotkowski, a servant living in Pułtusk, 23 years old, a religious marriage was concluded on this day, bwetween:

Julian Gałczyński, a single man, a reserve private soldier [military rank], who was born in the village of Wyszyna located in the country of Konin, a son of the late parents: Wawrzyniec Gałćzyński and his wife, Julianna nee Skowrońska, living in Pułtusk, 26 years od

and

Franciszka Zbikowska, a miss, a servant, who was born in the village of Tocznabiel located in the parish of Zambski, a daughter of the parents: Józef Zbikowski and his late wife, Kordula nee Bukowska, living in Pułtusk, 28 years old.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Pułtusk Collegiate parish church, on: September 16th, 23rd and 30th/September 28th, October 5th and 12th of the current year.

The newlyweds declared they did not ehter into the prenuptial agreement.

This act was read to the present, who all were illiterate and it was signed by Us only.

Priest Bonawentura Grabowski, the Pułtusk parish-priest, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Dimax



Joined: 24 Feb 2024
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Thu May 30, 2024 9:32 pm      Post subject: Walenty Ferenc death
Reply with quote

1892 death Szczebrzeszyn parish-Walenty Ferenc.

Full translation if possible. Otherwise age, village, parents names if known

Ty

Dimax



Screenshot_20240530_221117_Chrome.png
 Description:
 Filesize:  508.58 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot_20240530_221117_Chrome.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 30, 2024 11:21 pm      Post subject: Re: Walenty Ferenc death
Reply with quote

Dimax wrote:
1892 death Szczebrzeszyn parish-Walenty Ferenc.

Full translation if possible. Otherwise age, village, parents names if known

Ty

Dimax


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 30, 2024 11:32 pm      Post subject: Re: Walenty Ferenc death
Reply with quote

Dimax wrote:
1892 death Szczebrzeszyn parish-Walenty Ferenc.

Full translation if possible. Otherwise age, village, parents names if known

Ty

Dimax


Nr 281
Brody
Ferenc Wincenty

It happened in the town of Szczebrzeszyn, on November 11th/23rd, 1892, at 12 o'clock at noon.

Appeared Antoni Ferenc, 50 years old and Jan Ferenc, 30 years old, farmers living in the village of Brody and they declared Us that on November 10th/22nd of the current year, at 1 a.m., died in the village of Brody: Wincenty Ferenc, one and a half year old, who was born and lived in the village of Brody, a son of Jan and Małgorzata nee Gimel, the Ferenc spouses, farmers living in the village of Brody.
After convinced myself about the death of Wincenty Ferenc this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.

Priest Jan Grabarski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Thu Jun 06, 2024 9:55 pm      Post subject: Marianna Soszynska in Krylow
Reply with quote

Greetings,
If possible, I would greatly appreciate a translation of the vitals, and a full translation is not essential. I believe it to be that of a great grand aunt, in spite of the apparent spelling error.
Warm regards,
Henry



Krylow Death 1877 Marianna Sorzynska - rec6 MOD.jpg
 Description:
Marianna Sorzynska 1872-1877
 Filesize:  965.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Krylow Death 1877 Marianna Sorzynska - rec6 MOD.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jun 07, 2024 12:03 am      Post subject: Re: Marianna Soszynska in Krylow
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If possible, I would greatly appreciate a translation of the vitals, and a full translation is not essential. I believe it to be that of a great grand aunt, in spite of the apparent spelling error.
Warm regards,
Henry

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Fri Jun 07, 2024 12:30 am      Post subject: Re: Marianna Soszynska in Krylow
Reply with quote

marcelproust wrote:
Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If possible, I would greatly appreciate a translation of the vitals, and a full translation is not essential. I believe it to be that of a great grand aunt, in spite of the apparent spelling error.
Warm regards,
Henry

I am working on it.


Thanks, but I'm only interested in the vitals, date and place of birth, confirmation of parents (Kacper Soszynski and Anna Lewandowska) and age (5 years).

Thanks,
Henry
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4393
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jun 07, 2024 12:23 pm      Post subject: Re: Marianna Soszynska in Krylow
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
marcelproust wrote:
Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If possible, I would greatly appreciate a translation of the vitals, and a full translation is not essential. I believe it to be that of a great grand aunt, in spite of the apparent spelling error.
Warm regards,
Henry

I am working on it.


Thanks, but I'm only interested in the vitals, date and place of birth, confirmation of parents (Kacper Soszynski and Anna Lewandowska) and age (5 years).

Thanks,
Henry


Nr 6
Kryłów, February 5th/17th, 1877, at 10 a.m.

Wojciech Strzelczuk, 30 years old and Maciej Dronk, 40 years - declarants

Died Marianna Sorzyńska, on February 5th/17th of the current year, at 8 a.m., who lived in the village of Chołubie at her parents, 4 years old, a daughter of the spouses: Kacper Sorzyński and Karolina Sorzyńska nee Lewandowska, servants living in the village of Chołubie.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 340, 341, 342 ... 347, 348, 349  Next Page 341 of 349

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM