PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 89, 90, 91, 92, 93  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 01, 2017 7:33 am      Post subject: Re: RUSSIAN DOCUMENTS - TRANSLATION
Reply with quote

Henry1949 wrote:
Hello Marcel,
Thank you very much for translating the two documents.
Would you be kind enough to translate this document relating to my grandfather's brother.
Henry


Nr 78
Józefowo

It took place in the village Poryte on 25 March (6 April) 1890 at 4 p.m. Appeared Konstanty Słapiński, 35 years old, farmer living in Józefowo in the presence of Józef Grzędziszewski, 50 years old and Franciszek Grzędziszewski, 52 years old, farmers living in Józefowo and presented us male child and said that the child was born in Józefowo on 25 March (6 April) 1890at 10 a.m. from his legal wife Klementyna maiden name Chojnowska, 30 years old. Child was baptised this day under two names: Ignacy and Wojciech. Godparents: Stanisław Walewski and Anna Steczkowska.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Marcjan Włostowski, administrator of Poryte parish.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 01, 2017 7:54 am      Post subject:
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Greetings, Marcel:

Greatly appreciate your help in translating the attached birth record of my grandmother's eldest brother, Antoni Dudczak.

While I regret that my ignorance of the Russian language adds to your workload, I am most grateful for you help!

Best,
Joe


3
Sawilno

It took place in Zgłowiączka on 11 January 1875 at 5 p.m. Appeared Wawrzyniec Dutczak , farmer, 34 years old, living in Sawilno in the presence of witnesses Wawrzyniec Kołtoński, 40 years old and Stanisław Łukaczewski, 50 years old, both from Sawilno, farmers and presented us male child and said that the child was born on 11 January 1875 at 5 a.m. from his legal wife Ewa maiden name Okońska, 30 years old. Child was baptised this day by undersigned priest, Zygmunt Jabłkowski, under the name Antoni. Godparents: Józef Skubaczewski and Jadwiga Kasprzak.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, rector of Zgłowiączka parish, Zygmunt Jabłkowski.
View user's profile
Send private message
JGwizdowski



Joined: 26 Feb 2016
Replies: 76
Location: United States

Back to top
Post Posted: Thu Jun 01, 2017 8:23 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
JGwizdowski wrote:
Greetings, Marcel:

Greatly appreciate your help in translating the attached birth record of my grandmother's eldest brother, Antoni Dudczak.

While I regret that my ignorance of the Russian language adds to your workload, I am most grateful for you help!

Best,
Joe


3
Sawilno

It took place in Zgłowiączka on 11 January 1875 at 5 p.m. Appeared Wawrzyniec Dutczak , farmer, 34 years old, living in Sawilno in the presence of witnesses Wawrzyniec Kołtoński, 40 years old and Stanisław Łukaczewski, 50 years old, both from Sawilno, farmers and presented us male child and said that the child was born on 11 January 1875 at 5 a.m. from his legal wife Ewa maiden name Okońska, 30 years old. Child was baptised this day by undersigned priest, Zygmunt Jabłkowski, under the name Antoni. Godparents: Józef Skubaczewski and Jadwiga Kasprzak.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, rector of Zgłowiączka parish, Zygmunt Jabłkowski.


Marcel.. thank you so very much for this! Deciphering these details of dates and ages is a huge help. Would never have gotten this far without your help!

Best,
Joe

_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 378

Back to top
Post Posted: Fri Jun 02, 2017 10:38 pm      Post subject: Please translate Czajkowski birth record
Reply with quote

Hello Marcelproust,

I hope you are doing well. When you have the time, please translate the essentials of these two Roman Catholic records. One is birth record for Jozef Czajkowski the other for Jan Czajkowski. Parents are: Kazimierz Czajkowski and Jozefa Kaminska. Birthplace is Nasielsk.

Thank you,
Cynthia



1890-377 Jan Czajkowski birth indiv.jpg
 Description:
Jan Czajkowski birth
 Filesize:  359.42 KB
 Viewed:  192 Time(s)

1890-377 Jan Czajkowski birth indiv.jpg



1893-76 Jozef Czajkowski birth indiv.jpg
 Description:
Jozef Czajkowski birth
 Filesize:  317.22 KB
 Viewed:  192 Time(s)

1893-76 Jozef Czajkowski birth indiv.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jun 02, 2017 11:07 pm      Post subject: Re: Katarzyna death record
Reply with quote

[email protected] wrote:
Hello Marcel,
If you can help with one more record, I would be very grateful.

This is the death record for Katarzyna Gumuła in 1890. I have tried to translate myself. I believe she was the widow of Jan. Her father's name is possibly Walenty? She died in Komorów but was born in another town, maybe Grabowica?

I think she was 67 when she died? I am not sure but I am really trying to learn so that I do not have to ask for so much help.

Thank you.

record 30 at http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,128370,60



30
Gumulina
Katarzyna
Komorów


It took place in Pacanów on 19 February (3 March) 1890 at 9 a.m. Appeared Sołtys Jan, 60 years old and Fortuna Sebastian, 60 years old, farmers living in Komorów and they said that on 17 February (1 March) 1890 at 10 a.m. died in Komorów Gumulina Katarzyna, widow of the deceased husband Jan, 67 years old (not sure if the second number - 7 is deciphered right), born in Grabowica, Zborówek parish, daughter of Walenty Fortuna and Urszula Fortuna.
After eye belief about Gumulina Katarzyna death, act was read to present, all illiterate, signed by the priest.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jun 02, 2017 11:56 pm      Post subject: Re: Please translate Czajkowski birth record
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello Marcelproust,

I hope you are doing well. When you have the time, please translate the essentials of these two Roman Catholic records. One is birth record for Jozef Czajkowski the other for Jan Czajkowski. Parents are: Kazimierz Czajkowski and Jozefa Kaminska. Birthplace is Nasielsk.

Thank you,
Cynthia


Nr 377

Nasielsk

It took place in city Nasielsk on 1 (13 ) December 1890 at 5 p.m. Appeared Kazimierz Czajkowski, wheelwright from Nasielsk, 38 years old in the presence of Piotr Skwarczyński from Nasielsk, 44 years old and Antoni Kmieciński from Pniewo, 44 years old, both farmers and presented us male child and said that the child was born in Nasielsk on 21 April (3 May) 1890 at 6 a.m. from his legal wife Józefa maiden name Kamińska, 36 years old. Child was baptised on 28 May (9 June) 1890 under the name Jan. Godparents: Piotr Skwarczyński and Katarzyna Czajkowska. The delay of recording this act occurred due to the not informed about the birth.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, rector of Nasielsk parish.


Nr 76
Nasielsk


It took place in city Nasielsk on 5 (15 ) March 1893 at 10 a.m. Appeared Kazimierz Czajkowski, wheelwright from Nasielsk, 42 years old in the presence of Wincenty Kamiński, 30 years old and Władysław Orzechowski, 40 years old, both wheelwrights from Nasielsk and presented us male child and said that the child was born in Nasielsk on 23 February (7 March ) 1893 at 4 a.m. from his legal wife Józefa maiden name Kamińska, 37 years old. Child was baptised this day under the name Józef. Godparents: Władysław Orzechowski ana Magdalena Dembowska.

left marigin:
died on 23 October 1980 in Nasielsk.
death record number 32/1980/7, registry office in Nasielsk.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, Feliks Kojek, curate in behalf of rector of Nasielsk parish.
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 378

Back to top
Post Posted: Sat Jun 03, 2017 11:07 am      Post subject:
Reply with quote

Wow! that was fast Wink
Thank you so much for the Czajkowski translations. It is a great help as I am preparing a gift for my cousins in Poland - their family tree. I will be meeting them when we arrive in Poland later this year for a family reunion. They are descendants of my grandfather's brother.
Thank you again, marcelproust!

best regards,
cynthia
View user's profile
Send private message
Send e-mail
JGwizdowski



Joined: 26 Feb 2016
Replies: 76
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 03, 2017 12:57 pm      Post subject: Okanska/Dudczak records
Reply with quote

Hello Marcel:

I believe the attached birth record from 1842 is for my g.grandmother Eva Okanska.

The marriage record from 1862 is for Eva and my g.grandfather Dudczak.

I am barely able to recognize names in these old records, and dates, parent's names, ages, occupations, and additional names are well beyond me. I am VERY grateful for your translations and have submitted another donation through Paypal as a token of my appreciation.

Your work is VERY important to many of us, and greatly appreciated!



EvaOkanska_birthrecord_1842.jpg
 Description:
Eva Okanska birth record 1842
 Filesize:  669.7 KB
 Viewed:  194 Time(s)

EvaOkanska_birthrecord_1842.jpg



Dudczak-Okanska_marriagerecord_1862.jpg
 Description:
Dudczak-Okanska marriage record 1862
 Filesize:  708.81 KB
 Viewed:  194 Time(s)

Dudczak-Okanska_marriagerecord_1862.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 03, 2017 2:23 pm      Post subject: Re: Okanska/Dudczak records
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel:

I believe the attached birth record from 1842 is for my g.grandmother Eva Okanska.

The marriage record from 1862 is for Eva and my g.grandfather Dudczak.

I am barely able to recognize names in these old records, and dates, parent's names, ages, occupations, and additional names are well beyond me. I am VERY grateful for your translations and have submitted another donation through Paypal as a token of my appreciation.

Your work is VERY important to many of us, and greatly appreciated!


Nr 41
Gołębin

It took place in Kłobia on 27 November 1842 at 2 p.m. Appeared Jakub Chlebowski, farmer, 34 years old, libing in Gołębin in the presence of Jakub Januczeski, innkeeper, 45 years old, living in Ossowo and Wacław Ziółkowski, farmer, 28 years old, living in Gołębin and presented us female child born in Gołębin on 26 November 1842 at 8 a.m. from his legal wife Jozefata maiden name Wrzesińska, 30 years old. Chils was baptised this day under the name Ewa. Godparents: mentioned above Jakub Januczeski and Maryanna Pilichowska from Koszanowo.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Dymowski, rector of Kłobia parish.



12
Kłobia
Siemnowo

It took place in Kłobia on 9 November 1862 at 1 p.m. we make it know that in the presence of witnesses Kacper Okoński, daylaborer, 26 years old, bride's brother and Marcin Żurański, farmer, 31 years old, both living in Kłobia, there was concluded this day religious marriage between:

Wawrzyniec Dudczak, bachelor, farmer living in Siemnowek (on the top of this act is Siemnowo, here it is Siemnowek), Zgłowiączka parish (i think it is about Siemnówek), 21 yeras old, born in Sułkowo, Zgłowiączka parish, son of Michał Dudczak and Agata Dudczak maiden name Barczykoska, both deceased,

and

Ewa Okońska, virgin, living with her parents in Kłobia, 20 years old, born in Kłobia, daughter of Józef Okoński and Maryanna Okońska maiden name Mączka, both living in Kłobia in rental farm.

There were 3 premarital announcements in Kłobia parish church on: 26 October, 2 November and 9 November 1862 and in Zgłowiączka parish church on: 19 October, 26 October and 2 November 1862.
Bride's parents allowed for the marriage.
Groom has no parents and no other relatives who could gave him permission for the marriage.
There were no obstacles for the marriage.
There was no premarital agreement between newlyweds.
Act was read to newlyweds and witnesses, all illiterate, signed by the priest Dymowski, rector of Kłobia parish.


Thank You for the donation. I REALLY apreciate it!
View user's profile
Send private message
JGwizdowski



Joined: 26 Feb 2016
Replies: 76
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 03, 2017 2:57 pm      Post subject: Re: Okanska/Dudczak records
Reply with quote

marcelproust wrote:
JGwizdowski wrote:
Hello Marcel:

I believe the attached birth record from 1842 is for my g.grandmother Eva Okanska.

The marriage record from 1862 is for Eva and my g.grandfather Dudczak.

I am barely able to recognize names in these old records, and dates, parent's names, ages, occupations, and additional names are well beyond me. I am VERY grateful for your translations and have submitted another donation through Paypal as a token of my appreciation.

Your work is VERY important to many of us, and greatly appreciated!


Nr 41
Gołębin

It took place in Kłobia on 27 November 1842 at 2 p.m. Appeared Jakub Chlebowski, farmer, 34 years old, libing in Gołębin in the presence of Jakub Januczeski, innkeeper, 45 years old, living in Ossowo and Wacław Ziółkowski, farmer, 28 years old, living in Gołębin and presented us female child born in Gołębin on 26 November 1842 at 8 a.m. from his legal wife Jozefata maiden name Wrzesińska, 30 years old. Chils was baptised this day under the name Ewa. Godparents: mentioned above Jakub Januczeski and Maryanna Pilichowska from Koszanowo.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Dymowski, rector of Kłobia parish.



12
Kłobia
Siemnowo

It took place in Kłobia on 9 November 1862 at 1 p.m. we make it know that in the presence of witnesses Kacper Okoński, daylaborer, 26 years old, bride's brother and Marcin Żurański, farmer, 31 years old, both living in Kłobia, there was concluded this day religious marriage between:

Wawrzyniec Dudczak, bachelor, farmer living in Siemnowek (on the top of this act is Siemnowo, here it is Siemnowek), Zgłowiączka parish (i think it is about Siemnówek), 21 yeras old, born in Sułkowo, Zgłowiączka parish, son of Michał Dudczak and Agata Dudczak maiden name Barczykoska, both deceased,

and

Ewa Okońska, virgin, living with her parents in Kłobia, 20 years old, born in Kłobia, daughter of Józef Okoński and Maryanna Okońska maiden name Mączka, both living in Kłobia in rental farm.

There were 3 premarital announcements in Kłobia parish church on: 26 October, 2 November and 9 November 1862 and in Zgłowiączka parish church on: 19 October, 26 October and 2 November 1862.
Bride's parents allowed for the marriage.
Groom has no parents and no other relatives who could gave him permission for the marriage.
There were no obstacles for the marriage.
There was no premarital agreement between newlyweds.
Act was read to newlyweds and witnesses, all illiterate, signed by the priest Dymowski, rector of Kłobia parish.


Thank You for the donation. I REALLY apreciate it!


Marcel... that was very quick, and a big thank you! Unfortunately the birth record is not for Eva Okanska, as I thought. I probably saw the word Ossowo and read it as Okansak. Back to searching for me!

The marriage record translation is fantastic!

Thanks again!
Best,
Joe

_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 378

Back to top
Post Posted: Sat Jun 03, 2017 4:02 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello again, MarcelProust.

When you have the opportunity, please translate the essentials for the following birth records:

Marianna Czajkowska (only translate if you see the parents names as Kazimierz Czajkowski and Jozefa Kaminska)

Cecylia Czajkowska

Waclaw Czajkowski

Here is what I know: Village is Nasielsk, parents are Kazimierz Czajkowski and Jozefa Kaminska), faith is Roman Catholic

Thank you!
Cynthia



1895-377 Waclaw Czajkowski birth.jpg
 Description:
Waclaw Czajkowski birth
 Filesize:  313.86 KB
 Viewed:  194 Time(s)

1895-377 Waclaw Czajkowski birth.jpg



1887-304 Cecylia Czajkowska birth.jpg
 Description:
Cecylia Czajkowska birth
 Filesize:  289.71 KB
 Viewed:  194 Time(s)

1887-304 Cecylia Czajkowska birth.jpg



1885 Marianna Czajkowska birth.jpg
 Description:
Marianna Czajkowska birth
 Filesize:  275.86 KB
 Viewed:  194 Time(s)

1885 Marianna Czajkowska birth.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
conniecabe



Joined: 23 Apr 2017
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sat Jun 03, 2017 6:47 pm      Post subject: Please translate at your convenience
Reply with quote

Marcel,

Would you please translate this birth record (record #9) at your convenience? Thank you.

~Connie

http://szukajwarchiwach.pl/35/1913/0/2.4/100/skan/full/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 04, 2017 12:59 am      Post subject:
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello again, MarcelProust.

When you have the opportunity, please translate the essentials for the following birth records:

Marianna Czajkowska (only translate if you see the parents names as Kazimierz Czajkowski and Jozefa Kaminska)

Cecylia Czajkowska

Waclaw Czajkowski

Here is what I know: Village is Nasielsk, parents are Kazimierz Czajkowski and Jozefa Kaminska), faith is Roman Catholic

Thank you!
Cynthia


Nasielsk
Nr 377

It took place in city Nasielsk on 4 (16 ) December 1895 at 3 p.m. Appeared Kazimierz Czajkowski, 44 years old, wheelwright from Nasielsk, in the presence of Józef Stroik, shoemaker, 60 years old andTomasz Osiecki, church servant, 52 years old, both from Nasielsk and presented us male child and said that the child was born in Nasielsk on 21 September (3 October) 1885 at 3 a.m. from his legal wife Józefa maiden name Kamińska, 40 years old. Child was baptised under the name Wacław. Godparents: Józef Stroik and Józefa Kacperska.
Act was read to present, all illiterate, signed by rector of Nasielsk parish, priest Piotr Krasiński.

(priest wrote 1885 as a birth year, i think he made mistake).




Nasielsk
Nr 304

It took place in city Nasielsk on 22 October (3 November) 1887 at 11 a.m. Appeared Kazimierz Czajkowski, wheelwright from Nasielsk, 36 years old in the presence of Feliks Kamiński, wheelwright, 66 years old and Józef Stroik, shoemaker, 57 years old, both from Nasielsk and presented us female child and said that the child was born in Nasielsk on 19 (31 ) October 1887 at 10 a.m. from his legal wife Józefa maiden name Kamińska, 32 years old. Child was baptised this day by the priest Konopka under the name Cecylia. Godparents: mentioned above Feliks Kamiński and Marianna Stroik.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Piotr Letkiewicz, curate of Nasielsk parish.


Nr 101
Budy Siennickie

It took place in the city Nasielsk on 10 (22 ) April 1885 at 11 a.m. Appeared Marianna Więckowska, present during childbirth, 60 years old in the presence of Władysław Fatek 45 years old and Michał Kowalski 26 years old, both farmers from Budy Siennickie and presented us female child and said that the child was born in Budy Siennickie on 9 (21 ) April 1885 at 6 a.m. Child's mother: Elżbieta Więckowska, 18 years old, unmarried, servant. Child was baptised this day under the name Marianna. Godparents: mentioned above Władysław Fatek and Marianna Kowalska. Act was read to present, all illiterate, signed by the rector of Nasielsk parish, priest Józef Dynakowski.

left marigin: Jan Czajkowski acknowledged paternity to mentioned in this act child by means of marriage union. Marriage record was signed ino the book of marriages on 29 July (10 August) 1885 number 48. Adnotation made by the recotr of Nasielsk parish, priest Dynakowski.


here is the marriage record translation:

Nr 48
Czajkowski Jan and Elżbieta Więckowska.

It took place in city Nasielsk on 29 July (10 August) 1885 at 10 a.m. We make it know that in the presence of witnesses Władysław Fatek 44 years old and Jan kołakowski 34 years old, both farmers from Budy Siennickie there was concluded this day religious marriage between

Jan Czajkowski, single, worker living in village Nuna, earlier in Płudy, 33 years old, born in Osiek, son of Leon Czajkowski farmer and his deceased wife Małgorzata maiden name Kowalska

and

Elżbieta Więckowska, virgin, worker, 20 years old, born in Niestępowo, daughter of Ludwik Więckowski, worker and his wife Marianna maiden name Koska, living in Budy Siennickie.

there were 3 premarital announcements in Nasielsk and Tarchomin parish churches on 7 (19 ) April, 14 (26 ) April and 21 April (3 May ) 1885.

by the power of marriage act groom acknowledged paternity to the bride's child and by the power of Polish Civil Code paragraph 291 he obligates to provide the child and to secure his rights..
Bride's mother, present during preparation of this record gave oral permission for the marriage.
Wedding ceremony provided by the priest Ruszczyński, local curate, with permission of rector of Nasielsk parish.
Act was read to present, all illiterate, signed by the recotr of Nasielsk parish, priest Józef Dynakowski.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 04, 2017 1:48 am      Post subject: Re: Please translate at your convenience
Reply with quote

conniecabe wrote:
Marcel,

Would you please translate this birth record (record #9) at your convenience? Thank you.

~Connie

http://szukajwarchiwach.pl/35/1913/0/2.4/100/skan/full/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA


9.
village Prawno

Marianna Pasztelan


It took place in Prawno on 5 (18 ) February 1910 at 4 p.m. Appeared Władysław Pasztelan, 28 years old, worker from Prawno in the presence of Antoni Szymański 29 years old and Jan Mirzwa 40 years old, farmers from Prawno and presented us female child and said that the child was born in Prawno this day at 6 a.m. from his legal wife Bronisława maiden name Szymańska, 25 years old. Child was baptised this day under the name Natalia ......... on the right marigin there is adnotation that there should be Maryanna.
Godparents: Antoni Szymański and Marianna Czechowska.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Franciszek Dyka.
View user's profile
Send private message
[email protected]



Joined: 09 Feb 2017
Replies: 27

Back to top
Post Posted: Mon Jun 05, 2017 6:32 am      Post subject: Re: Katarzyna death record
Reply with quote

marcelproust wrote:
[email protected] wrote:
Hello Marcel,
If you can help with one more record, I would be very grateful.

This is the death record for Katarzyna Gumuła in 1890. I have tried to translate myself. I believe she was the widow of Jan. Her father's name is possibly Walenty? She died in Komorów but was born in another town, maybe Grabowica?

I think she was 67 when she died? I am not sure but I am really trying to learn so that I do not have to ask for so much help.

Thank you.

record 30 at http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,128370,60



30
Gumulina
Katarzyna
Komorów


It took place in Pacanów on 19 February (3 March) 1890 at 9 a.m. Appeared Sołtys Jan, 60 years old and Fortuna Sebastian, 60 years old, farmers living in Komorów and they said that on 17 February (1 March) 1890 at 10 a.m. died in Komorów Gumulina Katarzyna, widow of the deceased husband Jan, 67 years old (not sure if the second number - 7 is deciphered right), born in Grabowica, Zborówek parish, daughter of Walenty Fortuna and Urszula Fortuna.
After eye belief about Gumulina Katarzyna death, act was read to present, all illiterate, signed by the priest.



Thank you very much, marcelproust. You are very helpful.
Elizabeth

_________________
Elizabeth Angley
PolishOrigins Patron
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 89, 90, 91, 92, 93  Next Page 90 of 93

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM