PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 90, 91, 92 ... 106, 107, 108  Next
Author
Message
Lhowse1



Joined: 26 Mar 2015
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Tue Jun 06, 2017 9:49 pm      Post subject: Possible pieces of the puzzle in my tree
Reply with quote

I'm trying to piece the records I've translated from other languages together, & I think these might be missing pieces for a few. Thanks in advance!!! Hyperlinks are in the pictures if needed


image.jpg
 Description:
 Filesize:  1.9 MB
 Viewed:  1425 Time(s)

image.jpg



image.jpg
 Description:
 Filesize:  1.72 MB
 Viewed:  1425 Time(s)

image.jpg



image.jpg
 Description:
 Filesize:  1.9 MB
 Viewed:  1425 Time(s)

image.jpg



image.jpg
 Description:
 Filesize:  1.99 MB
 Viewed:  1425 Time(s)

image.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 898
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 07, 2017 3:45 am      Post subject: Re: Possible pieces of the puzzle in my tree
Reply with quote

Lhowse1 wrote:
I'm trying to piece the records I've translated from other languages together, & I think these might be missing pieces for a few. Thanks in advance!!! Hyperlinks are in the pictures if needed


those records are in polish ...


Cyganowo
Anna Tamulanis
143

It took place in Mirosław on 28 December 1836 at 2 p.m. Appeared Paweł Służko, 40 years old and Wojciech Jeznas 33 years old, both farmers living in the village Cyganowo and they said that on 26 December 1836 at noon died Tamulanis, farmer living in Cyganowo. The addearers have no info about her parents. She died at the age of 50. She widowed her husband Antoni Tamulanis.
After eye belief about Anna death act was read to present, all illiterate, signed by the priest.


Pasznia
Franciszek Panganis
133

It took place in Mirosław on 11 December 1836 at 3 p.m. Appeared jakub Panganis, daylaborer 40 years old and Marcin Urban, farmer 42 years old, both living in the village Pasznia and they said that on 9 December 1836 at 8 a.m. died Franciszek Panganis, 5 years old, son of Jakub Panganis and Rozalia Panganis, daylaborers living in Pasznia.
After eye belief about Franciszek death, act was read to present. (first is child's father), all illiterate, signed by the priest.


Romeyki
Wawrzyniec Panganis
109

It took place in Mirosław on 17 December 1835 at 1 p.m. Appeared Jan Urban 50 years old and Jerzy Klinowicz 50 years old both farmers living in the village Romeyki and they said that this day at 2 a.m. died Wawrzyniec Panganis, farmer living in the village Romeyki, 40 years old. He widowed his wife Justyna maiden name Urban. After eye believe about Panganis death act was read to present, all illiterate, signed by the priest.
View user's profile
Send private message
amymg915



Joined: 18 Nov 2015
Replies: 27

Back to top
Post Posted: Thu Jun 08, 2017 12:41 pm      Post subject: Death Record Boleslaw Orzol
Reply with quote

Hello,

Can you please translate the attached death record for me? I believe this is one of my ancestors.

Thank you so much Smile

Amy



BoleslawOrzolDeath_154.png
 Description:
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  1425 Time(s)

BoleslawOrzolDeath_154.png


View user's profile
Send private message
Henry1949



Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Thu Jun 08, 2017 7:41 pm      Post subject: RUSSIAN DOCUMENT TRANSLATION
Reply with quote

Hello Marcel,
Thank you very much for translating the Ignacy Slapinski document - it was very helpful.
Would you be kind enough to translate these two document relating to my Polish ancestors.
Regards, Henry



Marianna Slapinska 1897 Birth Cert (Record 97).pdf
 Description:

Download
 Filename:  Marianna Slapinska 1897 Birth Cert (Record 97).pdf
 Filesize:  1.67 MB
 Downloaded:  25 Time(s)


Jozef Slapinski 1901 Death Cert (Record 90).pdf
 Description:

Download
 Filename:  Jozef Slapinski 1901 Death Cert (Record 90).pdf
 Filesize:  1.97 MB
 Downloaded:  25 Time(s)

View user's profile
Send private message
Send e-mail
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Thu Jun 08, 2017 10:59 pm      Post subject: Edward Setzmann Birth Record 1885
Reply with quote

Greetings, Marcel,

As always, I cannot thank you enough for your help in translating these old records! The attached is, I believe, the birth record for my grandfather from 1884.

I am most grateful for your help on this, at your convenience.

With thanks, and best regards...
Joe



Edward_Setzmann_1884 Birth Record.jpg
 Description:
 Filesize:  220.01 KB
 Viewed:  1425 Time(s)

Edward_Setzmann_1884 Birth Record.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Fri Jun 09, 2017 8:55 pm      Post subject: Alexander Setzmann birth record 1881
Reply with quote

Hello Marcel...I have found the record of my grandfather's brother
Alexander, which I am posting here. I am incredibly grateful for your translation and the help it provides for me to understand my heritage!

I am also posting something to your account, with my gratitude.

Best,
Joe



Alexander_Birth___Wloclawek_pg34.jpg
 Description:
 Filesize:  753.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Alexander_Birth___Wloclawek_pg34.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sat Jun 10, 2017 9:34 pm      Post subject: Ewa Okanski Birth Record 1842
Reply with quote

Hello Marcel:
I am reluctant to add to your work load...there are so many of us who have come to rely on your translation skill. I am adding one more document to my translation request, when you have some time.

The birth is for Eva Okanski, parents Jozef and Maryanna.

As always, I am VERY grateful for your help!

Best,
Joe



EvaOkanski_BirthRecord_1842.jpg
 Description:
 Filesize:  766.68 KB
 Viewed:  0 Time(s)

EvaOkanski_BirthRecord_1842.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 898
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 5:18 am      Post subject: Re: Death Record Boleslaw Orzol
Reply with quote

amymg915 wrote:
Hello,

Can you please translate the attached death record for me? I believe this is one of my ancestors.

Thank you so much Smile

Amy


Majdan
Nr 154

It took place in the village Baranowo on 6 (19 ) October 1909 at 2 p.m. Appeared Walenty Orzoł, 50 years old and Józef Krawczyk, 50 years old, both farmers living in Majdan and they said that on 4 (17 ) October 1909 at 9 p.m. died in Majdan Bolesław Orzoł, 2 years old, born in Majdan, son of Stanisław Orzoł and Wiktoria Orzoł maiden name Grzyb, farmers.
After eye belief about Bolesław Orzoł death, act was read to present, all illiterate, signed by the priest L. Sokolik, administrator of Baranowo parish.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 898
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 5:38 am      Post subject: Re: RUSSIAN DOCUMENT TRANSLATION
Reply with quote

Henry1949 wrote:
Hello Marcel,
Thank you very much for translating the Ignacy Slapinski document - it was very helpful.
Would you be kind enough to translate these two document relating to my Polish ancestors.
Regards, Henry


Nr 97
Józefowo

It took place in the village Poryte on 10 (22 ) June 1897 at 6 p.m. Appeared Konstanty Słapiński, 40 years old, farmer living in Józefowo in the presence of Roch Steczkowski, 40 years old and Franciszek Grędziszewski, 60 years old, farmers living in Józefowo and presented us female child and said that the child was born in Józefowo on 7 (19 ) June 1897 at 2 p.m. from his legal wife Klementyna maiden name Chojnowska, 36 years old. Child was baptised under the name Maryanna. Godparents: Józef Gutowski and Katarzyna gutowska. Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Marcin Włochtowski, administrator of Poryte parish.


Nr 90

Józefowo

It took place in the village Poryte on 11 (24 ) April 1901 at 9 a.m. Appeared Konstanty Słapiński, 45 years old and Roch Steczkowski, 50 years old, both farmers living in Józefowo and they said that on 9 (22 ) April 1901 at 4 p.m. died in Józefowo Józef Słapiński, 17 years old, son of Konstanty Słapiński and Klementyna Słapińska maiden name Chojnowska, farmers. After eye belief about Jóżef Słapiński death act was read to present, all illiterate, signed by the priest Marcin Włochtowski, administrator of Poryte parish.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 898
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 6:20 am      Post subject: Re: Edward Setzmann Birth Record 1885
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Greetings, Marcel,

As always, I cannot thank you enough for your help in translating these old records! The attached is, I believe, the birth record for my grandfather from 1884.

I am most grateful for your help on this, at your convenience.

With thanks, and best regards...
Joe


151
Włocławek

It took place in Włocławek on 1 (13 ) April 1884 at 4 p.m. Appeared Wojciech Zecman, cooper, living in Włocławek, 36 years old in the presence of Wawrzyniec Białkowski, 47 years old and Konstanty Kalicki, 50 years old, daylaborers living in Włocławek and presented us male child and said that the child was born in Włocławek on 10 (22 ) February 1884 at 5 a.m. from his legal wife Marianna maiden name Baranowska, 30 years old. Child was baptised this day by the priest Jan Jędrzejewski, curate, under the name Edward. Godparents: mentioned above Wawrzyniec Białkowski and Marianna Wojciechowska. Act was read to present, all illiterate, signed by the priest jan Sliwin, rector of Włocławek parish.


Last edited by marcelproust on Wed Jun 14, 2017 11:36 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 898
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 6:56 am      Post subject: Re: Alexander Setzmann birth record 1881
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel...I have found the record of my grandfather's brother
Alexander, which I am posting here. I am incredibly grateful for your translation and the help it provides for me to understand my heritage!

I am also posting something to your account, with my gratitude.

Best,
Joe


131
Włocławek
It took place in Włocławek on 1 (13 ) March 1887 at 1 p.m. Appeared Wojciech Zecman, cooper, living in Włocławek, 40 years old in the presence of Tomasz Jaranowski, 70 years old and Tomasz Jagieński, 30 years old, daylaborers living in Włocławek and presented us male child and said that the child was born in Włocławek on 6 (18 ) February 1881 (sic!) at 3 a.m. from his legal wife Maryanna maiden name Baranowska, 36 years old. Child was baptised this day by the priest Jan Śliwin, parish rector, under the name Aleksander. Godparents: Piotr Tarczewski and maryanna Zaczyńska.
Act was read to present, all illiterate, signed by the rector of Włocławek parish, priest Jan Sliwin.


Last edited by marcelproust on Wed Jun 14, 2017 11:46 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 898
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 11, 2017 7:12 am      Post subject: Re: Ewa Okanski Birth Record 1842
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel:
I am reluctant to add to your work load...there are so many of us who have come to rely on your translation skill. I am adding one more document to my translation request, when you have some time.

The birth is for Eva Okanski, parents Jozef and Maryanna.

As always, I am VERY grateful for your help!

Best,
Joe


Nr 46
Kłobia


It took place in Kłobia on 26 December 1842 at 1 p.m. Appeared Józef Okoński, farmer, 35 years old. living in Kłobia in the presence of Mateusz Budzyński, farmer, 32 years old and Leon Skąpski, daylaborer, 51 years old ,living in Turowo and presented us female child, born in Kłobia on 24 December 1824 at 5 p.m. from his legal wife Maryanna maiden name Mączka, 25 years old.
Child was baptised this day under the name Ewa. Godparents: mentioned above Mateusz Budzyński from Kłobia and Katarzyna Stasiak from Turowo.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, rector of Kłobia parish.
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Mon Jun 12, 2017 5:15 pm      Post subject: Marcel...A big Thank You!
Reply with quote

Thank you so much for your translations, Marcel. Your work is so important for those of us who have been seeking to learn and connect with our families who would otherwise remain lost!

Thank you!
Joe

_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
amymg915



Joined: 18 Nov 2015
Replies: 27

Back to top
Post Posted: Mon Jun 12, 2017 6:47 pm      Post subject: Translation Stanislaw Orzol
Reply with quote

Hello,

Would you be so kind to translate one more record from Russian to Polish for me? I truly appreciate it.

Thanks so much,
Amy



StanislawOrzol_143.png
 Description:
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  0 Time(s)

StanislawOrzol_143.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 898
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 14, 2017 11:18 am      Post subject: Re: Translation Stanislaw Orzol
Reply with quote

amymg915 wrote:
Hello,

Would you be so kind to translate one more record from Russian to Polish for me? I truly appreciate it.

Thanks so much,
Amy


143
Majdan

It took place in the village Baranowo on 4 (16 ) August 1879 at 1 p.m. Appeared Walenty Orzoł, farmer, 27 years old, living in the village Majdan in the presence of Walenty Orzoł 42 years old and Jan Orzoł 30 years old, farmers living in village Majdan and presented us male child and said that the child was born in the village Majdan on 1 (13 ) August 1879 at 4 a.m. from his legal wife Marcyanna maiden name Smolarczyk, 24 years old. child was baptised this day under the name Stanisław. Godparents: Kacper Stolarczyk and his wife Marianna.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, rector of Baranowo parish.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 90, 91, 92 ... 106, 107, 108  Next Page 91 of 108

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM