PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 95, 96, 97 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
fabiozs



Joined: 20 Apr 2016
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Sat Jul 22, 2017 2:30 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
fabiozs wrote:
I would very much appreciate a full translation of this death record please (No. 143):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99H-ZSPL?i=275&wc=QZW1-3BQ%3A1588932888%2C1588932897%2C1588932896%2C1589087791%3Fcc%3D2564996&cc=2564996
Regards,
Fábio Zschornack.


Nr 143
Rozpłucie
Lubartów

It took place in Lublin on 25 August (8 September) 1884 at noon. Appeared Otton Heinrich Krystian Zschornak, teacher, 32 years old and Fryderyk Janke, farmer, 31 years old, both living in Rozpłucie and they said that on 24 August (7 September) 1884 at 2 p.m. died in Rozpłucie Otylia Aschornak, 1 years old, dughter of mentioned above Otton Heinrich Krystian Zschornak and Henrieta Wilhelmina Zschornak maiden name Guse.
After eye belief about otylia Zschornak death act was read to present, all illiterate, signed by us.


Thank you, Marcel.
Fábio.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 22, 2017 4:46 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

fabiozs wrote:
marcelproust wrote:
fabiozs wrote:
I would very much appreciate a full translation of this death record please (No. 143):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99H-ZSPL?i=275&wc=QZW1-3BQ%3A1588932888%2C1588932897%2C1588932896%2C1589087791%3Fcc%3D2564996&cc=2564996
Regards,
Fábio Zschornack.


Nr 143
Rozpłucie
Lubartów

It took place in Lublin on 25 August (8 September) 1884 at noon. Appeared Otton Heinrich Krystian Zschornak, teacher, 32 years old and Fryderyk Janke, farmer, 31 years old, both living in Rozpłucie and they said that on 24 August (7 September) 1884 at 2 p.m. died in Rozpłucie Otylia Aschornak, 1 years old, dughter of mentioned above Otton Heinrich Krystian Zschornak and Henrieta Wilhelmina Zschornak maiden name Guse.
After eye belief about otylia Zschornak death act was read to present, all illiterate, signed by us.


Thank you, Marcel.
Fábio.


addition; Rzopłucie, Ludwin community, Lubartów county

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
herb43



Joined: 25 Jul 2012
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Sat Jul 22, 2017 11:36 pm      Post subject: Polish to English translation of document
Reply with quote

Much appreciation if someone can translate this Polish birth record into English.

Thank you in advance for your time and knowledge.

herb43



Dombrowski Rosalia Birth.png
 Description:
 Filesize:  915.43 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dombrowski Rosalia Birth.png


View user's profile
Send private message
PabianAus
PO Top Contributor


Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Sun Jul 23, 2017 12:39 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Herb43,
The document is written in Russian not Polish. To get to the right people with Russian translation skills, I suggest that you post it to the Russian records translations request forum 'Russian records translations p.2' forum, not to the 'Deciphering and translating Polish records on your own' forum.
Also, it would be very helpful to the translators if you post the link to the document, as in many cases there may be useful clues in other surrounding documents.
Best regards
Tom
View user's profile
Send private message
jwozniak



Joined: 17 Aug 2016
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Sun Jul 23, 2017 1:55 am      Post subject: Marriage record
Reply with quote

Marcel,

Thanks so much for your help with the last couple translations. It helped me go back 3 more generations on my paternal line.

I came across a record today and I was wondering if it's a relative. Could you tell me the groom's age and the names of his parents? I'm having trouble reading them. The groom is Józef Pawęzka (#21).

Thank you,
Josh



Pawezka, Jozef & Francizka Futyma Marriage - 21.jpg
 Description:
 Filesize:  666.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawezka, Jozef & Francizka Futyma Marriage - 21.jpg


View user's profile
Send private message
Joseph Torolski



Joined: 27 Feb 2016
Replies: 27
Location: Wyandotte. MI

Back to top
Post Posted: Sun Jul 23, 2017 7:30 am      Post subject: Julian Tarnowski
Reply with quote

Post
Posted: 6 minutes ago Post subject: Julian Tarnowski
Reply with quote
Marcel can you please translate the below link. It appears we finally made headway in finding records of my wife's Grandfather and family.

This looks like the (very comprehensive) marriage record (#24) of Julian Tarnowski and Stefania Dolęgowska.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0165d&sy=1902&kt=2&plik=024-025.jpg#zoom=1.5&x=102&y=210

You might like to post it to the Russian Translations forum for a more detailed translation.
Highly likely that the marriage record will contain useful details such as where both bride and groom were born, their ages and marital statuses at the time of this marriage, and who their parents were.

My very basic (self taught) cursive Russian skills indicate that Julian’s parents were Władysław and Zuzanna / Susanna Godlewska, while Stefania’s parents were Kazimierz and Franciszka (they seem to have written down Zuzanna originally, crossed it out and corrected it with Franciszka) Dombrowska.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
herb43



Joined: 25 Jul 2012
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Sun Jul 23, 2017 2:45 pm      Post subject: Rosalia Dombrowski Russian Document
Reply with quote

Please see attached Russian birth document. (#112) I would much appreciate a translation.

Sorry I don't have a link for this document.

Question: how do I tell a Russian document from a Polish one? Is there a quick clue to look for?

Thanking you in advance for your time and knowledge.



Dombrowski Rosalia Birth.png
 Description:
 Filesize:  915.43 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dombrowski Rosalia Birth.png


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Jul 23, 2017 7:55 pm      Post subject: Re: Rosalia Dombrowski Russian Document
Reply with quote

[quote="herb43"]

Question: how do I tell a Russian document from a Polish one? Is there a quick clue to look for?

herb 43,

For documents from the Russian Partition aka The Kingdom of Poland (Królestwo Polskie) the year of the document indicates whether the document is in Polish or in Russian. Documents composed before the middle of 1868 are in Polish. Documents from 1868 until the end of WWI are in Russian. After the end of WWI the records once again are in Polish.

Wishing you success,

Dave
View user's profile
Send private message
JDombrowski89



Joined: 14 Apr 2015
Replies: 40
Location: Pennsylvania

Back to top
Post Posted: Mon Jul 24, 2017 6:43 am      Post subject:
Reply with quote

Greetings Marcel,

If you could translate these documents I would greatly appreciate it.

Best wishes,
Justin



No. 29 - Death Record - 1912 - Janowiec Kościelny - Klara Szemplinska.jpg
 Description:
 Filesize:  246 KB
 Viewed:  0 Time(s)

No. 29 - Death Record - 1912 - Janowiec Kościelny - Klara Szemplinska.jpg



Konstanty Szemplinski - Death - No 21 - Dziergowo.jpg
 Description:
 Filesize:  545.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Konstanty Szemplinski - Death - No 21 - Dziergowo.jpg



No 5 - Dzierzgowo - Marriage to Jozef Sokolowski.jpg
 Description:
 Filesize:  1.16 MB
 Viewed:  0 Time(s)

No 5 - Dzierzgowo - Marriage to Jozef Sokolowski.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 24, 2017 9:08 am      Post subject: Re: Polish to English translation of document
Reply with quote

herb43 wrote:
Much appreciation if someone can translate this Polish birth record into English.

Thank you in advance for your time and knowledge.

herb43


Nr
112
Zalesie

It took place in Myszyniec on 2 (15 ) March 1903 at 1 p.m. Appeared Rozalia Gerik, 50 years old, present during childbirth living in the village Zalesie, in the presence of Roch Laska, 38 years old and Józef Żytek, 40 years old, farmers from the village Zalesie and presented us female child and said that the child was born in the village Zalesie on 1 (14 ) March 1903 at 4 a.m. with Marianna Warszewik, unmaried worker, 20 years old. Child was baptised this day by the priest Stanisław Brudziński under the name Rozalia. Godparents: Józef Gerik and Rozalia Gerik.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, administrator of Myszyniec parish Fr. Karwacki.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 24, 2017 10:04 am      Post subject: Re: Marriage record
Reply with quote

jwozniak wrote:
Marcel,

Thanks so much for your help with the last couple translations. It helped me go back 3 more generations on my paternal line.

I came across a record today and I was wondering if it's a relative. Could you tell me the groom's age and the names of his parents? I'm having trouble reading them. The groom is Józef Pawęzka (#21).

Thank you,
Josh



21
Skotnik
Józef Pawęzka

It took place in Zakrzówek on 6 (18 ) November 1873 at 9 a.m. We make it know that in the presence of witnesses Andrzej Stępień, 46 years old and Tomasz Pawęzka, 30 years old, peasants living in the village Zakrzówka there was concluded this day religious marriage between:

Józef Pawęzka, 22 years old, single, farmer, born and living in the village Zakrzówka, son of deceased Michał Pawęzka and living Barbara maiden name Jakubecka (she is peasant, living in the village Zakrzówka)

and

Franciszka Futyma, virgin, born in the village Skotnik, daughter of deceased Michał Futyma and living Anastazja maiden name Pawęzka, peasant, living with her mother in the village Skotniki, 20 years old.

There were 3 premarital announcements in Zakrzówka church on: 21 October (2 November), 28 October (9 November) and 4 (16 ) November 1873.
Bride's mother present during preparation of this act gave oral permition for this marriage.

Newlyweds didnt made mremarital agreement.
Wedding ceremony provided by the priest Aleksander Słomczyński, Zakrzówka parish rector.

Act was read to present, all illiterate, signed by the priest.


Last edited by marcelproust on Wed Jul 26, 2017 12:49 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 24, 2017 1:21 pm      Post subject: Re: Julian Tarnowski
Reply with quote

Joseph Torolski wrote:
Post
Posted: 6 minutes ago Post subject: Julian Tarnowski
Reply with quote
Marcel can you please translate the below link. It appears we finally made headway in finding records of my wife's Grandfather and family.

This looks like the (very comprehensive) marriage record (#24) of Julian Tarnowski and Stefania Dolęgowska.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=15&zs=0165d&sy=1902&kt=2&plik=024-025.jpg#zoom=1.5&x=102&y=210

You might like to post it to the Russian Translations forum for a more detailed translation.
Highly likely that the marriage record will contain useful details such as where both bride and groom were born, their ages and marital statuses at the time of this marriage, and who their parents were.

My very basic (self taught) cursive Russian skills indicate that Julian’s parents were Władysław and Zuzanna / Susanna Godlewska, while Stefania’s parents were Kazimierz and Franciszka (they seem to have written down Zuzanna originally, crossed it out and corrected it with Franciszka) Dombrowska.


Nr 24
Tarnowo-Goski
and
Stary Skarżyn


It took place in the village Rosochate on 19 June (2 July ) 1902 at 7 p.m. We make it know that in the presence of witnesse: Władysław Tarnowski, groom's father, farmer living in the village Tarnowo-Goski, 45 years old and Ignacy Choiński, farmer living in the village Osowiec, 26 years old there was concluded this day religious marriage between:

Julian Tarnowski, single, 26 years old, born and living with his parents in the village Tarnowo-Goski, son of Władysław Tarnowski (farmer) and his legal wife Zuzanna Tarnowska maiden name Godlewska

and

Stefania Dołęgowska, virgin, 17 years old , born and living with her sister in the village Stary Skarżyn, daughter of deceased parents: Kazimierz Dołęgowski, farmer and his legal wife Franciszka Dołęgowska maiden name Dąbrowska.

There were 3 premarital announcements in Rosochate parish church on: 2 (15 ) June, 9 (22 ) June and 16 (29 ) June 1902.

Newlyweds did premarital agreement at notary E. F. Kowalewski office in Zambrów on 14 ( 27 ) May 1902.

Franciszek Dołęgowski, living in the village Dąbrowa-Dołęgi, bride's guardian ( taking care of her) gave oral permition for the marriage and signed by himself.

Wedding ceremony provided by the priest Józef Dołęgowski, Gralewo parish administrator in the presence of the priest Franciszek Goryszewski, Rosochate parish administrator.
Act was read to witnesses and newlyweds, illiterate, signed by the priest Franciszek Goryszewski administrator of Rosochate parish and by the bride's guardian.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jwozniak



Joined: 17 Aug 2016
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Mon Jul 24, 2017 8:24 pm      Post subject: Death record
Reply with quote

Thank you so much!

Yes that is a relative of mine. I think I found a death record for his mother, Barbara. Could you translate this one as well? It's #138.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-R8Q8-FL?i=451&wc=M6ZH-Q2S%3A171054801%2C202684301%2C202709001&cc=1867931

Thanks,
Josh
View user's profile
Send private message
lfgiles3



Joined: 25 Jul 2017
Replies: 6
Location: USA

Back to top
Post Posted: Tue Jul 25, 2017 11:47 am      Post subject: Help in Russian records translations!
Reply with quote

Would appreciate help in translating attached birth record. thank you.


1.png
 Description:
 Filesize:  391.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1.png


View user's profile
Send private message
Jmecoates



Joined: 06 Apr 2017
Replies: 16

Back to top
Post Posted: Tue Jul 25, 2017 7:46 pm      Post subject: Please Help!
Reply with quote

Hello,
Can anyone help translate these documents? I know they are poor quality, but I found them on microfiche and it is the best I can get. Any help would be greatly appreciated! Thank you

Jaime



Scan 6.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Scan 6.pdf
 Filesize:  584.72 KB
 Downloaded:  265 Time(s)

View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 95, 96, 97 ... 336, 337, 338  Next Page 96 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM