marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 18, 2018 8:56 am
Post subject: Re: Translation
ecuprz wrote: | Hi, I would greatly appreciate help translating this document to English. I believe this is a record pertaining to Feliks Cuprzynski. Thanks for your time,
Emily |
Nr 26
Wyględy
This happened in the village Zaborów on 27 May/8 June 1887 at 7 p.m. Appeared Ignacy Cuprzyński, farmer living in Wyględy, 42 years old in the presence of Jan Nyc, 56 years old and Tomasz Pamięta 28 years old, both farmers living in Wyględy and presented us a male child and informed that the child was born in Wyględy this day at 10 a.m. with his legal wife Wiktoria Regulska, 40 years old. Child was baptised under the name Feliks and the godparents were Tomasz Wit and Józefa Regulska.
This act was read aloud to illiterate declarant and witnesses, signed only by us.
priest Donat Sadowicz, Zaborów parish administrator.
in the future, please put a link to the source of the document in the message!!!
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 18, 2018 9:12 am
Post subject:
PabianAus wrote: | I would appreciate a translation of the attached birth certificate. I can make out the location as Zborów, date of registration as 28th August / 9th September 1870, age of the mother as 35 years old. But the rest is a bit beyond my self taught basic Russian
Tom |
Zborów
79
Karamańska
Marianna
This happened in the village Dębe on 28 August/9 September 1870 at 8 p.m. Appeared Franciszka Kurzajczyk, midwife living in the village Zborów, 48 years old in the presence of witnesses: Jan Czekanowicz, 29 years old and Maciej Biela, 37 years old, daylaborers living in the village Zborów and presented Us a female child born in the village Zborów this day at 6 p.m. It is the child of Marianna Karamańska, unmarried servant, 30 years old living in the village Zborów. Child was baptised this day under the name Marianna and the godparents were: mentioned above Jan Czekanowicz and Antonina Biela.
This act was read aloud to illiterate declarant and witnesses, signed only by us.
priest Garwas, Dębe parish rector.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
mikechristyburden05
Joined: 18 Jan 2018
Replies: 3
Back to top |
Posted: Thu Jan 18, 2018 12:04 pm
Post subject: Russian Military Service Record
Marcel,
Aga said to post here to see if you could translate...
Description: |
|
Filesize: |
121.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ William Burden
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 19, 2018 1:33 am
Post subject: Re: Russian Military Service Record
mikechristyburden05 wrote: | Marcel,
Aga said to post here to see if you could translate... |
Hi,
can you upload it in better quality?
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
mikechristyburden05
Joined: 18 Jan 2018
Replies: 3
Back to top |
Posted: Fri Jan 19, 2018 4:31 pm
Post subject: Russian Military Record
this better
_________________ William Burden
|
|
mikechristyburden05
Joined: 18 Jan 2018
Replies: 3
Back to top |
Posted: Fri Jan 19, 2018 4:33 pm
Post subject: file too large
Need your email...
_________________ William Burden
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
|
janetw
Joined: 01 Apr 2017
Replies: 12
Location: SwedenBack to top |
Posted: Mon Jan 22, 2018 9:43 am
Post subject:
Hi would be happy if I got this birth translated. It is in Rudno in Lubelski area.
Poland, Lublin Roman Catholic Church Books, 1784-1964," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-RHQN-4P?cc=1867931&wc=M6Z4-SP8%3A171054801%2C201232901%2C201238601 : 21 May 2014), Lublin > Rudno > Births (Akta urodzeń) 1861-1883 > image 766 of 1059; Archiwum Archidiecezji Częstochowskiej (Catholic Church parishes, Częstochowa).
It is scannumber 194 Joseph Witoslaw
Thanks// Janet Witoslaw
[/url][/quote]
Description: |
|
Filesize: |
370.5 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Last edited by janetw on Wed Jan 24, 2018 8:31 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jan 24, 2018 5:46 am
Post subject: Re: Katarzyna Panuciak b. 1886
Nr 7
This happened in the village Topólcza on 10 February 1886 at 3 p.m. Appeared Wojciech Panuciak, 33 years old peasant living in the village Turzyniec in the presence of Franciszek Bednarz 40 years old and Antoni Paproch 35 years old, both peasants living in the village Turzyniec and presented Us a female child informing that the child was born in the village Turzyniec on 8 February 1886 at 7 p.m. with his legal wife Helena maiden name Fitułow, 30 years old.
This day during religious rites of baptism and confirmation celebrated by the priest Jan Grigorewski child was given the name Katarzyna and the godparents were Franciszek Bednarz with Antonina Ruszczycka and Antoni Paproch with Aniela Budzyńska.
signature of the priest Jan Grigorewski
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Jan 27, 2018 10:03 pm
Post subject: Looking for my ancestors
Hello
I am new here and i hope that someone will help me please....
Just to start, i found this archive but i need the full Marriage record of my great grandfather in order to up the tree, how can i get this
--------PACANOW------
ROTENBERG Abram Josek 1891 M 5
RYNDCHOREN Chaia 1891 M 5
I know that avrum yosef's father name was meir (myer) and chaia's father name was mordche (mortke) from STAZOW AND PACANOW..
Thanks for your help
Yaakov M. Rotenebrg
USA
|
|
Posted: Sat Jan 27, 2018 10:04 pm
Post subject: Looking for my ancestors
Hello
I am new here and i hope that someone will help me please....
Just to start, i found this archive but i need the full Marriage record of my great grandfather in order to up the tree, how can i get this
--------PACANOW------
ROTENBERG Abram Josek 1891 M 5
RYNDCHOREN Chaia 1891 M 5
I know that avrum yosef's father name was meir (myer) and chaia's father name was mordche (mortke) from STAZOW AND PACANOW..
Thanks for your help
Yaakov M. Rotenebrg
USA
|
|
Posted: Sat Jan 27, 2018 10:05 pm
Post subject: Looking for my ancestors
Hello
I am new here and i hope that someone will help me please....
Just to start, i found this archive but i need the full Marriage record of my great grandfather in order to up the tree, how can i get this
--------PACANOW------
ROTENBERG Abram Josek 1891 M 5
RYNDCHOREN Chaia 1891 M 5
I know that avrum yosef's father name was meir (myer) and chaia's father name was mordche (mortke) from STAZOW AND PACANOW..
Thanks for your help
Yaakov M. Rotenebrg
USA
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 28, 2018 2:05 am
Post subject: Re: Looking for my ancestors
rotenym wrote: | Hello
I am new here and i hope that someone will help me please....
Just to start, i found this archive but i need the full Marriage record of my great grandfather in order to up the tree, how can i get this
--------PACANOW------
ROTENBERG Abram Josek 1891 M 5
RYNDCHOREN Chaia 1891 M 5
I know that avrum yosef's father name was meir (myer) and chaia's father name was mordche (mortke) from STAZOW AND PACANOW..
Thanks for your help
Yaakov M. Rotenebrg
USA |
the book of Pacanów Jewish Community is stored in Kielce State Archives: email: [email protected]
If you want i can email there.
Please dont double your messages.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Jan 28, 2018 11:58 am
Post subject:
yes please help me and email them.. i believe that you will get farther and more effective
Description: |
this is from their son and son-in-law when they immigrated to Canada |
|
Download |
Filename: |
CCF_000005.pdf |
Filesize: |
1003.29 KB |
Downloaded: |
260 Time(s) |
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
|
|
|