PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 139, 140, 141, 142, 143  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 21, 2019 7:09 am      Post subject:
Reply with quote

Podjazd wrote:
Yes - Rypin in Płock Gubernia.


ok, very close to the place i live. im trying to decipher the handwriting.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 21, 2019 7:30 am      Post subject: Re: LEWITAN Ginendel Maryjem
Reply with quote

Podjazd wrote:
Hi Marcel

I would be most grateful for translation of the names, dates and locations on this birth record. Thank you.


35
It happened in the city Rypin on the 30th day of June. Appeared citizen of the city Rypin Icek Majer Lewitan 36 years old and presented a female child in the presence of the witnesses, citizens of the Rypin ciy: teacher Szmul Lichtenstein, 30 years old and Szlema Brodawka, 62 years old and informed that the child was born in the city Rypin on the 27th day of the current month with his legal wife Dacha nee Niedobitek, 36 years old.

At the religious rite the child was given the names: Ginendel-Mariem

signatures of:

declarant
witnesses
and city mayor, serving as civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 100

Back to top
Post Posted: Mon Jan 21, 2019 9:02 am      Post subject: Re: LEWITAN Ginendel Maryjem
Reply with quote

marcelproust wrote:
Podjazd wrote:
Hi Marcel

I would be most grateful for translation of the names, dates and locations on this birth record. Thank you.


35
It happened in the city Rypin on the 30th day of June. Appeared citizen of the city Rypin Icek Majer Lewitan 36 years old and presented a female child in the presence of the witnesses, citizens of the Rypin ciy: teacher Szmul Lichtenstein, 30 years old and Szlema Brodawka, 62 years old and informed that the child was born in the city Rypin on the 27th day of the current month with his legal wife Dacha nee Niedobitek, 36 years old.

At the religious rite the child was given the names: Ginendel-Mariem

signatures of:

declarant
witnesses
and city mayor, serving as civil registrar.


Ah great - thank you!
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 103

Back to top
Post Posted: Mon Jan 21, 2019 12:58 pm      Post subject: Pawyza Ignacy documents
Reply with quote

Hello, I need translations of two documents for Ignacy Pawyza. I am confused if these are for the same person. There is a notation on the bottom of one referring to a death of Ignacy in 1905. Please clarify with a translation. Thank you in advance.
Christine



Pawyza Ignacy b.1892 #7 httpsszukajwarchiwach.pl117690-20str1115#tabSkany d.4-20-1905 #47.JPG
 Description:
 Filesize:  629.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Ignacy b.1892  #7  httpsszukajwarchiwach.pl117690-20str1115#tabSkany d.4-20-1905 #47.JPG



Pawyza Ignacy #76 b. 1902 httpsszukajwarchiwach.pl117690-30skanfullyIQKr5iQOANFJpZ9TFhPAw.JPG
 Description:
 Filesize:  316.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Ignacy #76 b. 1902 httpsszukajwarchiwach.pl117690-30skanfullyIQKr5iQOANFJpZ9TFhPAw.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 22, 2019 3:08 am      Post subject: Re: Request for translation of 2 marriage records
Reply with quote

ezafam wrote:
Good morning. Will you be willing to translate for me two church wedding records? The first one is the 1874 marriage of Jan Daniel Zielke and Euphrosyne Kessler, I believe in Telazna. The second one is the 1886 marriage of Gustav Krueger and Euphrosyne Kessler, now the widow of Jan Daniel Zielke, and I believe this marriage was in Adaminowo. Thank you very much! My regards, Doug E.



regarding to the bride's birth place there is discrepancy in these two marriage records.
It would be great if You could send the better quality of the marriage record from 1886.
On the left marigin of this marriage records there is also information about the birth records so i guess they were included as a so called "allegata" to this marriage record. I dont know the source of this marriage record. Can you show it to me?
Besides i found gustaw Kruger family census record. If You are interested i can send it to you, there are very specific information about his family (parents and siblings)




Nr 20
Smolniki
and
Adaminowo

It happened in Nowa Wieś on the 27th day of August/8th day of September 1886 at 2.30 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: August Szafran?, farmer from Dąb Wielki, 33 years old and Ludwik Witt, farmer from Adaminowo, 32 years old, not newlywed's relatives, but those who know them well, there was concluded on this day religious marriage between:

Gustaw Kruger, a single man, 22 years old, son of late daylaborer Daniel Kruger and his wife Anna nee Dreger, born in Smolniki, born in 1864, act number 52

and

Eufrozyna Zielke, nee Kessler, widow after late Jan Zielke, farmer who died on the 8th/20th day of March 1883, 29 years old, living in Adaminowo, born in Wagan???, daughter of late parents: Michał and Karolina nee Flinta?, spouses Kessler, daylaborers. Birth records number 1883

This marriage was preceded by 3 banns announced on the 10th/22nd day of August on Sunday and on the next two Sundays in Evangelical-Augsburg church in Nowa Wieś.

Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.

This act was read aloud to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed only by Us.




Nr 1
Smolniki
Telążna

It happened in Duninów on the 25th day of December 1873/6th day of January 1874 at 2 p.m. We make it known that in the presence of Fryderyk Mantej, farmer from Karolewo, 25 years ols and Samuel Borc??? , farmer from Nowa Wieś, 40 years old, not newlywed's relatives, but those who know them well, there was concluded on this day religious marriage between:

Jan Daniel Zielke, a single man, 22 years old, servant living in Smolniki, born in Zuzałka, son of late parents: daylaborer Jan Daniel Zielke and his wife Julianna nee Schmidt. Birth record number 29, 1852.

and

Eufrozyna Kessler, a miss, 18 years old, born in Siarzewo, daughter of late farmer Michał Kessler and his wife Karolina nee Flinta, second marriage name Hinz, servant living in Telążna.

This marriage was preceded by 3 banns announced on House of Prayers of Nowa Wieś Evangelical-Augsburg church on the 2nd/14th day of September 1873 on Sunday and on the next two Sundays.

Brides family gave permission for this marriage on the 18th/30th day of December 1873, what was written in protocol at Łęg community mayor office.

Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.

This act was read aloud to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by Us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 27, 2019 11:18 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

Henryk wrote:
Please translate:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,236819,62
Marriage of Łukasz Bogal, son of Józef and Katarzyna Bochenski, born in Kolosy, Sokolina Parish, and Salomea Pruska, Kargów Parish.


It happened in Kargów on the 15th/27th day of October 1885 at 10 a.m.
We make it known that in the presence of: Tomasz Jamroży, 45 years old and Józef Pruski, 55 years old, peasants living in Bosowice there was concluded on this day religious marriage between:

Łukasz Bogal, peasant, a single man, 25 years old, son of late Józef and living Katarzyna nee Bocheńska, born in the village Kolosy located in the Sokolina parish, servant (at the rich property) living in Bosowice

and

Salomea Pruska, a miss, 20 years old, daughter of Andrzej and late Jadwiga nee Olszewska, born and living with her father in Bosowice.

This marriage was preceded by 3 banns announced in Kargów parish church on: 22 September/4 October, 29 September/11 October and 6/18 October of the current year.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Bride's father, present during writing of this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Religious rite of the marriage celebrated by Us.
This act was read aloud to the present and because of their illiterance signed only by Us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 27, 2019 3:09 pm      Post subject: Re: Birth Record Translation
Reply with quote

asopczak wrote:
Please help translating this birth record. Thank you!



Rypin
205

It happened in Rypin on the 10th/22nd day of November 1899 at 5 p.m. Appeared Franciszek Rzeziński, potter from Rypin, 27 years old in the presence of Walenty Łażewski, 42 years old and Marian Jaszczak, 33 years old, workers from Rypin and presented us a female child informing that the child was born in Rypin on the 20th day of October/3rd day of November of the current year at 3 p.m. with his legal wife Leokadia nee Janiszewska, 22 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Genowefa and the godparents were: Antoni Szpanielewski and Eleonora Gronowska.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.

priest A. Smoliński, Rypin parish administrator, serving as civil registrar.

left marigin: On the basis of Rypin County Court order dated 19th day of December 1963, case number 553/63 this act shall be rectified in this way: instead of name Rzezińska there should be written Wrzesińska, daughter of Franciszek Wrzesiński.
Rypin, 28th day of February 1964
Rypin Registry Office signature

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Teri Bovington



Joined: 28 Jan 2019
Replies: 7
Location: Stanwood, WA USA

Back to top
Post Posted: Mon Jan 28, 2019 9:03 pm      Post subject:
Reply with quote

I was hoping somebody could please help me with the translation with the attached birth record of Stefen Galecki. He is the son of my great grandfather Jan Galecki. Thank you for your help. Teri Bovington


F4FE5F4B-0665-452E-9E24-4F09FC2116E3.jpeg
 Description:
Birth Record for Stefen Galecki
 Filesize:  276.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

F4FE5F4B-0665-452E-9E24-4F09FC2116E3.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 3:31 am      Post subject:
Reply with quote

Teri Bovington wrote:
I was hoping somebody could please help me with the translation with the attached birth record of Stefen Galecki. He is the son of my great grandfather Jan Galecki. Thank you for your help. Teri Bovington



Bodzanówek
52

It happened in Kościelna Wieś on the 30th day of March/12th day of April 1905 at 10 a.m. Appeared in person Jan Gałecki, worker, living in the village Bodzanówek, 26 years old in the presence of Michał Gałecki, worker, 60 years old and Jan Gorylas???, peasant, 46 years old, both living in the village Bodzanówek and presented Us a male child informing that the child was born in the village Bodzanówek on the 27th day of March/9th day of April of the current year at 5 a.m. with his legal wife Agnieszka nee Konarzewska, 21 years old.
At The holy Baptism held today by the priest Zygmunt Piaskowski the child was goven the name Stanisław and the godparents were: Michał Waralewski? and Marianna Piotrowska.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

priest Hipolit Majewski signature, Kościelna Wieś parish parson, serving as civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henryk
PO Top Contributor


Joined: 05 Dec 2008
Replies: 271
Location: London ON, Canada

Back to top
Post Posted: Tue Jan 29, 2019 2:18 pm      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

marcelproust wrote:
Henryk wrote:
Please translate:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,236819,62
Marriage of Łukasz Bogal, son of Józef and Katarzyna Bochenski, born in Kolosy, Sokolina Parish, and Salomea Pruska, Kargów Parish.


Thank you very much for the translation.
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 350

Back to top
Post Posted: Wed Jan 30, 2019 4:57 am      Post subject: M.P. SZTERENFELD
Reply with quote

Dziękuję za tłumaczenie. Doceniam to bardzo.
Czy zmarły w tym dokumencie pana SZTERENFELDA zostawił swoje potomstwo?



??? ??????? 1914 ?????.JPG
 Description:
 Filesize:  130.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

 ??? ??????? 1914 ?????.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 02, 2019 2:56 am      Post subject: Re: M.P. SZTERENFELD
Reply with quote

zack wrote:
Dziękuję za tłumaczenie. Doceniam to bardzo.
Czy zmarły w tym dokumencie pana SZTERENFELDA zostawił swoje potomstwo?



witnesses informed that on the 6th/19th day of November of the current year at 10 p.m. died in Warsaw in the house number 2194 Moszek Perec Szterenfeld, street trader, son of Abram and Szewa Necha of unknown maiden name, 78 years old.

no info about family members. There is no info who the witnesses are for deceased person.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 100

Back to top
Post Posted: Sat Feb 02, 2019 3:40 pm      Post subject:
Reply with quote

Hoping for a translation of this birth record of Sura KUCZBORSKI

many thanks in advance
John



_M_5160.jpg
 Description:
 Filesize:  903.26 KB
 Viewed:  0 Time(s)

_M_5160.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1264
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 02, 2019 3:56 pm      Post subject:
Reply with quote

Podjazd wrote:
Hoping for a translation of this birth record of Sura KUCZBORSKI

many thanks in advance
John


Nr 127
Grudusk

It happened in the city Przasnysz on the 31st day of October 1901 at 9 a.m. Appeared in person Hersz Kuczborski, shoemaker, living in the village Grudusk in the presence of the witnesses Binem Makower, 52 years old and Binem Zand, 36 years old, both synagogue servants living in the city Przasnysz and presented us a female child informing that the child was born in the village Grudusk on the 30th day of August of the current year at 4 p.m. with his legal wife Gitla nee Bulak, 24 years old. The child was given the name Sura.
The late announcement of the birth of a child results from the mistake of parents.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them. Child's father is illiterate.

Przasnysz city mayor, serving as civil registrar, signature

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Rwyber



Joined: 11 Jan 2015
Replies: 23

Back to top
Post Posted: Sat Feb 02, 2019 5:31 pm      Post subject: Alexander
Reply with quote

Can you please translate this record. Not sure on the language. Record 331 Alexander Kondracki - Thank You.


#331 Alex-Viola-MarPoland.jpg
 Description:
 Filesize:  1.66 MB
 Viewed:  0 Time(s)

#331 Alex-Viola-MarPoland.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 139, 140, 141, 142, 143  Next Page 140 of 143

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM