PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 140, 141, 142 ... 148, 149, 150  Next
Author
Message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 20
Location: New York

Back to top
Post Posted: Sat Feb 02, 2019 7:25 pm      Post subject: Varniai Lithuania Parish Death Record Translation
Reply with quote

Hello,

Can you please assist with translating a Varniai death record?

Thanks,

Dave



Varniai Death Record 1886 Temp.png
 Description:
 Filesize:  1.5 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Varniai Death Record 1886 Temp.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1372
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 5:09 am      Post subject: Re: Varniai Lithuania Parish Death Record Translation
Reply with quote

David2019 wrote:
Hello,

Can you please assist with translating a Varniai death record?

Thanks,

Dave


Number 46
Family name: Giedwiłło
death date: 20th day of June 1886
Age: 52

It happened on the 20th day of June 1886. In the Polipkalnie manor died Witold Donat Cyprian Giedwiłło

cause of death: inflammation

received Anointing of the sick

nobleman, husband of Idal nee Sobolewska. he died at the age of 52.Stare Wornie church (Old Varniai) parishioner. He left his son Tytus Ksawery and daughters: Adelajda, Stanisława and Helena

his body was burried by the canon priest Juzumowicz, Varniai parson on the 23rd day of june in Vorniai parish cemetery.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 240

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 12:14 pm      Post subject: Re: Request for russian death record 1910
Reply with quote

Helli wrote:
I would really appreciate a translation of the following death record of my great grandmother Karolina Krüger from Warszawa from 1910 # 329. I hope to be able to confirm my assumption.
Thank you very much!
Helli


Hi Marcel,
I was wondering if you maybe missed my request. I'm hoping for her maiden name (Tank/Tang) as well as where she was born, so I am sure "she" is the one I'm looking for.

Thank you,
Helli



D- 1910 Karolina Lange,geb.Krüger-327-330.jpg
 Description:
 Filesize:  227.33 KB
 Viewed:  0 Time(s)

D- 1910 Karolina Lange,geb.Krüger-327-330.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1372
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 12:39 pm      Post subject: Re: Request for russian death record 1910
Reply with quote

Helli wrote:
Helli wrote:
I would really appreciate a translation of the following death record of my great grandmother Karolina Krüger from Warszawa from 1910 # 329. I hope to be able to confirm my assumption.
Thank you very much!
Helli


Hi Marcel,
I was wondering if you maybe missed my request. I'm hoping for her maiden name (Tank/Tang) as well as where she was born, so I am sure "she" is the one I'm looking for.

Thank you,
Helli


Nr 329

It happened in Warsaw in Evangelical-Augsburg parish on the 27th day of August/9th day of September 1910 at 4.30 p.m. Appeared: Jakub Baran, 29 years old and Karol Horembała, 30 years old, workers of Warsaw Evangelical hospital, both living in this hospital and they informed that yesterday at 6 p.m. died in this hospital Karolina Lange nee Kruger, she was under the care of the parish, 70 years old, born in the village Grabie located in Szumlin community, daughter of Michał and Marianna nee Panke, late spouses Kruger, widow.
After eye belief about Karolina Lange nee Kruger death this act was read aloud to the illiterate declarants and signed only by Us.
pastor signature

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1372
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 2:20 pm      Post subject: Re: Alexander
Reply with quote

Rwyber wrote:
Can you please translate this record. Not sure on the language. Record 331 Alexander Kondracki - Thank You.


It happened in Warsaw in Holy Cross parish on the 10th/23rd day of November 1901 at 7.30 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: priest Józef Mężnicki, teacher of the law of God, living in county city Koło and Antoni Fertner, trader, of age, living in Warsaw there was concluded on this day religious marriage between:

Aleksander Bernard Kondracki, a single man, trader, living in Warsaw in the house number 5944 at Nowy Zjazd street, born in Warsaw in St. Andrew parish, son of spouses: Aleksander Kondracki and Tekla Kondracka nee Jarząbkowska, 43 years old

and

Władysława Delfina Fertner, a miss, living with her parents in Warsaw in the house number 2779ab at Aleksandria street, born in Warsaw, daughter of spouses: Antoni Fertner and Tekla Fertner nee Romanowicz, 24 years old.

this marriage was preceded by 3 banns announced in St. Cross and St. John parishes on the: 21st day of October/3rd day of November, 28th day of October/10th day of November and 4th/17th day of November of the current year.

Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Religious marriage ceremony celebrated in St. Joseph church by the priest Józed Mężnicki, teacher of the law of God in my presence, priest Kazimierz Matlanowski, St. Cross parish vicar.
This act was read aloud and signed by Us, newlyweds and witnesses.

priest Piotr Michalski.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Feb 03, 2019 2:34 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Rwyber



Joined: 11 Jan 2015
Replies: 23

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 2:31 pm      Post subject: Alexander
Reply with quote

Thank you for the translation. Is there a "Year" when this marriage took place.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1372
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 2:35 pm      Post subject: Re: Alexander
Reply with quote

Rwyber wrote:
Thank you for the translation. Is there a "Year" when this marriage took place.


1901

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 240

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 2:41 pm      Post subject: Re.: Request for russian death record 1910
Reply with quote

Marcel,

Thank you so much for your help and translation!! I really appreciate it. I'm now wondering if the pastor who signed the record maybe just wrote the last name wrong, instead of Tanke he wrote Panke?.

Helli
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1372
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 2:49 pm      Post subject: Re: Re.: Request for russian death record 1910
Reply with quote

Helli wrote:
Marcel,

Thank you so much for your help and translation!! I really appreciate it. I'm now wondering if the pastor who signed the record maybe just wrote the last name wrong, instead of Tanke he wrote Panke?.

Helli

the name is written Panke. But it could be mistake. there is small difference between the letter P and T:



l.JPG
 Description:
 Filesize:  8.45 KB
 Viewed:  490 Time(s)

l.JPG



_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 240

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 4:02 pm      Post subject: Re.: Request for russian death record 1910
Reply with quote

Thank you Marcel for the clarification.

Helli
View user's profile
Send private message
Teri Bovington



Joined: 28 Jan 2019
Replies: 10
Location: Stanwood, WA USA

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 6:00 pm      Post subject:
Reply with quote

deleted[/i][/u][/quote][/code][/list]

Last edited by Teri Bovington on Thu Feb 21, 2019 7:07 pm; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
Teri Bovington



Joined: 28 Jan 2019
Replies: 10
Location: Stanwood, WA USA

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 6:41 pm      Post subject:
Reply with quote

I would greatly appreciate it if you might translate this next document. It is #32. It is the birth record for my great grandmother, Agnieszka Konarzewska. Her parents were Franciszeka Konarzewski and Wiktoria Banasiak. I am trying to figure out where she was born.
Thank you,
Teri Bovington



8591A010-10EB-4ADD-8041-F037992FAD14.jpeg
 Description:
#32 Birth Record for Agnieszka Konarzewska
 Filesize:  554.29 KB
 Viewed:  0 Time(s)

8591A010-10EB-4ADD-8041-F037992FAD14.jpeg


View user's profile
Send private message
Teri Bovington



Joined: 28 Jan 2019
Replies: 10
Location: Stanwood, WA USA

Back to top
Post Posted: Sun Feb 03, 2019 7:05 pm      Post subject:
Reply with quote

Could you please translate this marriage document #11 of my great great grandparents, Franciszeeka Konarzewski and Wiktoria Banaiak in Koscielna Wies.


F7F62136-538E-42A0-ABEA-6F1122CF8697.jpeg
 Description:
#11 Marriage document
 Filesize:  651.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

F7F62136-538E-42A0-ABEA-6F1122CF8697.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1372
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Feb 04, 2019 3:47 am      Post subject:
Reply with quote

Teri Bovington wrote:
I was hoping you could translate this marriage document #59 between Jan Galecki and Agnieszka Konarzewski. They are my great grandparents. It would be greatly appreciated. I am coming to Poland, and using your tour company, to go to the villages of my family once I know where they are from.
Thank you,
Teri Bovington



59
Miechowice

It happened in the city Brześć on the 5th/18th of November 1900 at 5 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Wawrzyniec Knapik, daylaborer, 26 years old and Józef Siemiński, municipal steward, 35 years old, both living in the village Miechowice there was concluded on this day religious marriage between:

Jan Gałecki, 21 years old, a single man, daylaborer, born in the village Bodzanówek located in the Kościelna Wieś parish, Nieszawa county, living with his parents son of spouses: Michał Gałecki and Magdalena Gałecka nee Lenczewska, coachmans living in the village Bodzanówek

and

Agnieszka Konarzewska, 17 years old a miss, born in the village Brzezie, located in Wieniec parish, Włocławek county, living with her mother, daughter of spouses: late Franciszek Konarzewski and living daylaborer Wiktoria Konarzewska nee Banasiak living in the village Miechowice.

This marriage was preceded by 3 banns announced on: 15/28 October, 22 October/4 November and 29 October/11 November of the current year announced in Brześć and Kościelna Wieś parish churches.
Bride's mother, present during writing this marriage act, gave oral permission for the marriage.
Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.
Religious marriage ceremony celebrated by the priest Jan Chyliczkowski, Brześć parish parson.

This act was read aloud and signed only by Us because newlyweds and witnesses are illiterate.

priest Jan Chyliczkowski signature, serving as civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1372
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Feb 04, 2019 4:22 am      Post subject:
Reply with quote

Teri Bovington wrote:
I would greatly appreciate it if you might translate this next document. It is #32. It is the birth record for my great grandmother, Agnieszka Konarzewska. Her parents were Franciszeka Konarzewski and Wiktoria Banasiak. I am trying to figure out where she was born.
Thank you,
Teri Bovington


Nr 32
Brzezie

It happened in the village Wieniec on the 18th/30th day of March 1884 at 2 p.m. Appeared in person Franciszek Konarzewski, municipal steward, 40 years old from Brzezie in the presence of Mikołaj Krużyński, watchman and Jakub Jankowski, horse boy, both 40 years old, from Brzezie and presented Us a female child, born in Brzezie on the 14th/26th day of the current month and year at 8 a.m. with his legal wife Wiktoria nee Banasiak, 40 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Roman Wiśniewski the child was given the name Agnieszka and the godparents were: Michał Warchlewski and Marianna Banasiak.
This act was read aloud to the illiterate declarants and witnesses and signed only by Us.

priest Roman Wiśniewski signature, serving as civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 140, 141, 142 ... 148, 149, 150  Next Page 141 of 150

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM