PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 150, 151, 152, 153  Next
Author
Message
ossnhughie
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Sep 2010
Replies: 349
Location: Massachusetts, USA

Back to top
Post Posted: Mon Apr 29, 2019 7:54 pm      Post subject: Russian language marriage records
Reply with quote

Hello Marcel,

These marriage records are of Frackiewicz (Fronckiewicz) ancestors of mine who live in Jewie parish to the north west of Vilnius. Hoepfully they are clear enough for you to read and make sense of.


Hugh



1861 #28 Frackiewicz marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  419.58 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1861 #28 Frackiewicz marriage.jpg



1865 #17 Frackiewicz marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  398.33 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1865 #17 Frackiewicz marriage.jpg



1875 #24 Frackiewicz marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  273.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1875 #24 Frackiewicz marriage.jpg



1868 #14 Frackiewicz marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  399.66 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1868 #14 Frackiewicz marriage.jpg



_________________
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 30, 2019 1:33 am      Post subject: Re: Pietraszek /Sobotka Surnames
Reply with quote

dano wrote:
Marcel,

Sorry I cut off the first record of Jozefa's birth. I will try to attach it again.

thanks again


1874 #37 Józefa Birth https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-R8Q8-24?i=606&cc=1867931

mike


37
Sulów

Józefa Pietraszek

It happened in the village Zakrzówek on the 23rd day of February/7th day of March 1874 at 1 p.m. Appeared Wawrzyniec Pietraszek, farmer living in the village Sulów, 24 years old in the presence of Stanisław Kop, 26 years old and Józef Samalej, 28 years old, peasants living in the village Sulów and presented a female child born in the village Sulów on the 23rd day of February/7th day of March of the current year at 6 a.m. with his legal wife Marianna nee Kołodziej, 22 years old.
At The Holy baptism held today the child was given the name Józefa and the godparents were: Michał Grita abd Katarzyna Kot.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by Us.

priest signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 30, 2019 1:57 am      Post subject: Re: Pawyza,Josef-Franciszek-Jozef
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello, I have several documents that I would appreciate you translating. Thank you for your continued efforts to help us pursue our dream of discovering our ancestors.
Christine



Wojcin
42

It happened in the village Wojcin on the 25th day of April/7th day of May 1895 at 8 a.m.
Appeared Józef Pawyza, farmer, 27 years old, living in Wojcin in the presence of Franciszek Wejner, 48 years old and Józef Reske, 52 years old, farmers from Wojcin and presented us a male child born in Wojcin on the 24th day April/6th day of May of the current year at 4 p.m. with his legal wife Marianna nee Łuczak, 23 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Stanisław and the godparents were Wojciech Pawyza and Marianna Radoś.
This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

priest Ap. Lutoborski, serving as Civil Registrar.


Wojcin
84

It happened in the village Wojcin on the 19th day of November/1st day of December 1887 at 4 p.m. Appeared Idzi Pawejza, farmer, 35 years old living in Wojcin in the presence of Józef Reske, 40 years old and Józef Zimoch, 40 years old, farmers living in Wojcin and presented Us a male child born in Wojcin on the 18th/30th day of November of the current year at 8 p.m. with his legal wife Katarzyna nee Mendel, 24 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Franciszek and the godparents were: Jan Korek and Elżbieta Mendel.
This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

priest Ap. Lutoborski.



Wojcin
15

It happened in the village Wojcin on the 15th/28th day of February 1887 at 5 p.m. Appeared in person Wojciech Pawejza, farmer, 25 years old in the presence of Walenty Grabarz, 40 years old and Maciej Flisiński, 50 years old, farmers living in Wojcin and presented Us a male child born in Wojcin on this day at 3 p.m. with his legal wife Petronela nee Krzemieńska, 24 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Józef and the godparents were: Konstanty Białek and Marianna Krzemieńska.
This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

priest Ap. Lutoborski.

Pawejza Józef died on the 26th day of July 1965 in Commercy (Meuse department) in France. Death act number 75/1965.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 30, 2019 6:04 am      Post subject: Re: Census
Reply with quote

Poland-Family-Research wrote:
I have just discovered that Poland had a census that is available, and found the entry for who I think is my 3x-great-grandfather Ignacy Piotrowski in Pikutkowo (Wloclawek region). Ignacy’s parents were Roch and Agneiszka.

Am I correct that the columns refer to the following (I found this outline online)?

1: House # and Sequence #
2: Name (different columns for male/female)
3: Parents
4: Date of Birth (xx/xx/xxxx)
5: Place of Birth
6: Marital
7: Social Class
8: Religion
9: Occupation
10: Previous Residence
11: Notes

This is house #21 in Pikutkowo, and it appears that Ignacy (born 1821) is listed twice (lines 1 and 9). Can you determine why he is listed twice, and I would like to know all the details for him.

Line #10 is a female born in 1842, but I can’t make any sense of who she might be trying to compare Russian names. Ignacy’s wife was Marianna Zaparuszewski/Zaparucha, but I don’t know if she was still alive when this census was made. This could be a second wife?

It appears (my best) that Ignacy is living with his son, whose parents are Ignacy Piotrowski and Maryanna Zaparuszewski. If you could just provide their names (maiden names), and anything interesting about them from the note section, that would be great. I don’t need every word about them, as I’m most interested in Ignacy, Marianna, and whoever the female is from line #10.

There are a bunch of notes that span vertical and horizontal, and I would be very interested in what I can learn about Ignacy and/or Marianna from this census. The last two columns have what appears to be the most information about all the family members. For instance, one note spans all lines 1-6, with an additional note for just #1. Also, if Ignacy is listed twice, the notes are different for each listing.







you transtated the columns very well
Ignacy is listed twice because first he is listed as a widower and later as a married
line 10 refers to the Ignacy's second wife

this document is very long and it takes time to translate it so i would appreciate donation

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Poland-Family-Research



Joined: 21 Jul 2018
Replies: 45

Back to top
Post Posted: Tue Apr 30, 2019 4:24 pm      Post subject: Census
Reply with quote

Oh, ok. Thanks for that tidbit about Ignacy's 2nd marriage. I'll see if there is something I can do.
View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 41
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Tue Apr 30, 2019 4:59 pm      Post subject: Pietraszek /Sobotka Surnames
Reply with quote

Marcel, This is the translation I am missing for Marianna Sobotka birth record.

http://fotolubgens.lubgens.eu/blinow/urodzenia/1896/22-24.jpg

thank you so much,

mike



Marianna Sobotka birth.jpg
 Description:
 Filesize:  826.11 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna Sobotka birth.jpg


View user's profile
Send private message
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 246

Back to top
Post Posted: Wed May 01, 2019 5:38 am      Post subject: Request for russian death record 1898
Reply with quote

Hi,

I would appreciate a translation of the following death record: August Schmidt , Dzierzaznia or Dzierzanowo (?), 1898 # 13.

Thank you in advance for your help.

Helli



D-August Schmidt 1898 # 13.jpg
 Description:
 Filesize:  476.61 KB
 Viewed:  0 Time(s)

D-August Schmidt 1898 # 13.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 02, 2019 2:53 am      Post subject: Re: Pietraszek /Sobotka Surnames
Reply with quote

dano wrote:
Marcel, This is the translation I am missing for Marianna Sobotka birth record.

http://fotolubgens.lubgens.eu/blinow/urodzenia/1896/22-24.jpg

thank you so much,

mike


It happened in the village Blinów on the 25th day of March/6th day of April 1896 at 3 p.m. Appeared Michał Sobótka, 30 years old, farmer living in Blinów in the presence of Tomasz Jachura, 39 years old and Marcin Krawczyk, 35 years old, both farmers from Blinów and presented us a female child informing that the child was born in Blinów on the 17th/29th day of March of the current year at 3 p.m. with his legal wife Józefa nee Serafin, 30 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Marianna and the godparents were: Jan Grzymkowski and Rozalia Sobótka.

This act was read aloud to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 02, 2019 4:38 am      Post subject: Re: Request for russian death record 1898
Reply with quote

Helli wrote:
Hi,

I would appreciate a translation of the following death record: August Schmidt , Dzierzaznia or Dzierzanowo (?), 1898 # 13.

Thank you in advance for your help.

Helli



Nr 13
Dzierzążnia https://en.wikipedia.org/wiki/Dzierz%C4%85%C5%BCnia

It happened in Biele-Brzeźnica on the 18th day of February/2nd day of March 1898 at 2 p.m. Appeared Andrzej Drejer, 72 years old and Jan Porajfer, 40 years old, both farmers from Dzierzążnia and they declared that yesterday at 5 a.m. died in Dzierzążnia Augusta Schmidt. She was born in Dzierzążnia. 10 years and 7 months old. Daughter of spouses Schidt: Fridrich Schmidt and Krystyna Schmidt nee Schmidt.
After eye belief about Augusta Schmidt death this act was read aloud to the present and signed by Us.

pastor signature

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 02, 2019 4:49 am      Post subject: Re: need help with russian translation
Reply with quote

Wes wrote:
could you please help with the translation of this birth document. i was told you should look at # 15 post? sorry I am not too good with computers. also I would like to be able to donate money specific to the person doing the translating if you can tell me how to do that. thank you



Nr 15
Krasnopol

Leon Szrejbert

It happened in the village Krasnopol on the 25th day of January/6th day of February 1889 at 3 p.m. Appeared in person: Bolesław Szrejbert, 34 years old, farmer living in Krasnopol in the presence of Michał Makowski, 38 years old and Józef Makowski, 32 years old, farmers living in Krasnopol and presented us a male child informing that the child was born in Krasnopol on the 19th/31st day of January of the current year at 6 p.m. with his legal wife Emilia nee Makowska, 30 years old.
At The Holy Baptism held today by the deacon Józef Stankiewicz the child was given the name Leon and the godparents were Michał makowski and Teresa Makowska.
This act was read aloud to the illiterate declarants and signed by Us.

serving as Civil Registrar, priest Berazajtys.

If you would like to send any donation You can do it via PAYPAL or i can send You my bank account data.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 02, 2019 5:16 am      Post subject: Re: Translation Request: Grabowska & Kalinowski Marriage
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

I would like to request a translation for 1892 Wasosz Marriage record for Liba Froimowna Grabowska & Owsiej Wolfowicz Kalinowski, akta 1.

Thanks very much for your assistance!

Best regards,
Valerie Edwards



Act number 1

It happened in Wąsosz on the 27th day of October/8th day of November 1892 at 7 p.m.
Appeared in person: performing duties of Wąsosz jewish district rabbi deputy Lejb Tykociński in the presence of the witnesses:

Hersz Wolf Rozenberg, teacher, 48 years old and Abram Finkelsztejn, trader, 34 years old, both living in Wąsosz

and he declared that in front of him, on this day at 6 p.m. there was concluded religious marriage union between:

jew Owsiej Kalinowski, a single man, 25 years old, son of living: Wolf and Odecca nee Herszk, living with his parents in Grajewo

and

Liba Grabowska, a miss, 20 years old, daughter of living: Froim Grabowski and Szejna nee Witemberg, born and living with her parents in Wąsosz.

The wedding took place in the presence of bride's parents and with their consent.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Wąsosz and Grajewo jewish synagogues on: 8th/20th day of August, 15th/27th day of August and 22nd day of August/3rd day of September of the current year.

There were no obstacles for this marriage.
Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.

This act was read aloud and signed by the declarant and Us, newlyweds and witnesses informed they are illiterate.

Icek Lejb Tykociński, rabbi deputy signature
Civil Registrar signature

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 02, 2019 5:18 am      Post subject: Re: Russian name translation
Reply with quote

MIM wrote:
Hello, I hope someone is able to translate this Russian name for me. It is the name of my great grandmothers second husband. When I have the name I will then be able to search for her death record. Thank you.


Opacki Marceli

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 02, 2019 6:17 am      Post subject: Re: Translation request: 1851 Birth Frojm Grabowicz
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Attached for translation, please find 1851 Wazsoz birth Frojm Szmojlowicz Grabowicz, akta 6.

Thanks so very much!

Warm regards,
Valerie Edwards


Nr 6
birth record for Froim Grabowicz, son of Szmojl


It happened in the city Wąsosz on the 19th day of February/3rd day of March 1851 at 10 a.m. Appeared orthodox jew Szmojl Grabowicz, son of Froim, shoemaker, 27 years old, living in Wąsosz in the presence of the witnesses: orthodox jews Abram Grymberg, son of Lejb, butcher, 54 years old and Szaja Waynszleyn, son of Szymko, laborer, 42 years old, both living in the city Wąsosz and presented us a male child born in Wąsosz on the 15th/27th day of the current month at 2 a.m. with his wife Szejna?, daughter of Nochym, 26 years old.
At the eligious rite of circumcision the child was given the name Froim.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by the witnesses. Declarant informed he is illiterate.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 246

Back to top
Post Posted: Fri May 03, 2019 5:09 am      Post subject: Re.: Request for russian death record 1898
Reply with quote

Marcel, thank you for the translation. I will now have to determine how Augusta Schmidt fits in. I thought it said August Schmidt. So I do have a Fridrich and a August Schmidt from Dzierzaznia in my family. I will have to look for Fridrich's marriage record now.

Thank you very, very much!!
Helli
View user's profile
Send private message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 22
Location: New York

Back to top
Post Posted: Fri May 03, 2019 10:10 am      Post subject: Varniai Lithuania Parish Birth Record Translation
Reply with quote

Hi,

Can you assist me with translating the finer details in this record.

Thanks,

Dave



V Birth 1881 @F ePg39 Titus Parents Witoldus & Adelaide? (Sabaliauskaite?) Polipkanie Titus Godfather smaller.png
 Description:
 Filesize:  1.94 MB
 Viewed:  0 Time(s)

V Birth 1881 @F ePg39 Titus Parents Witoldus & Adelaide? (Sabaliauskaite?) Polipkanie Titus Godfather smaller.png


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 150, 151, 152, 153  Next Page 151 of 153

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM