PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 192, 193, 194  Next
Author
Message
starshadow



Joined: 09 May 2013
Replies: 197

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:01 am      Post subject:
Reply with quote

Please help me translate this 1880 baptism from Gora parish.


gora-1880.jpg
 Description:
 Filesize:  176.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

gora-1880.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:14 am      Post subject:
Reply with quote

starshadow wrote:
Please help me translate this 1880 baptism from Gora parish.


Nr 28
Góra

It happened in the village óra on the 1st/13th day of March 1880, at 11 a.m.
Appeared in person Antoni Chaupczyński, servant, 26 years old, living in Żochowo, in the presence of Jan Rogoziński, 40 years old and Wojciech Rogoziński, 50 years old, both peasants living in Żochowo and presented a male child, born in Żochowo on the 28th day of February/11th day of March of the current year, at 11 a.m., with his legal wife Waleria nee Nowakowska, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Ferdynand Kroczewski, the child was given the name Konstanty and the godparents were: Julian Sawicki, blacksmith living in Żochowo and Marianna Kobus.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by us.
Góra parish administrator, serving as Civil Registrar, priest Ferdynand Kroczewski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:23 am      Post subject:
Reply with quote

[email protected] wrote:
Hello,

If and when possible, might you translate the birth certificate of Wacław Jasinski please?

Many thanks,
Mark


Szczutowo
nr 157

It happened in Świedziebnia on the 26th day of September/8th day of October 1899, at 1 p.m.
Appeared in person: Andrzej Jasiński, a peasant, living in Szczutowo, 49 years old, in the presence of Jan Bąkowski, 38 years old and Michał Cyrankowski, 43 years old, both farmers living in Szczutowo, and presented Us a male child, informing that the child was born in Szczutowo on the 16th/28th day of September of the current year, at 9 a.m. with his legal wife Marianna nee Mrozowska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Leon Żbikowski, the child was given the name Wacław and the godparents were: Jan Bąkowski and Anna Cyrankowska.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.
Świedziebnia parish administrator, serving as Civil Registrar.

Priest Leon Żbikowski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:31 am      Post subject:
Reply with quote

amlygo wrote:
Please I would like to have this birth record translated. Thank you!


309
Rzeczki Gąski

It happened in Ciechanów town on the 23rd day of November 1864, at 11 a.m.
Appeared Józefa Tymkowska, farmer's wife from Rzeczki-Gąski, 40 years old, in the presence of Julian Roman, farmer from Rzeczki Gąski, 35 years old and Antoni Brodowski, daylabourer from Mieszki Różki, 32 years old, and presented us a female child, born yesterday in Rzeczki Gąski, at 11 a.m. with Paulina Sychowska, daylabourer from Gąski Rzeczki, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: aforementioned Julian Roman and Józefa Tymkowska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

one word was crossed out
crossed out wordL Różek

Priest Józef Kwiatkowski, parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 9:58 am      Post subject: Re: Luczak document
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello Marcel, Please translate this birth document for Marianna Luczak Thank you very much for all your past translations.
Christine


Village Wójcin
62

It happened in Wójcin on the 9th/21nd day of November 1871, at 11 a.m. Appeared in person Antoni Łuczak, farmer, 52 years old, living in Wójcin, in the presence of Kazimierz Reszka, 56 years old and Wojciech Zataj, 42 years old, farmers, living in Wójcin and presented Us a female child, born in Wójcin on the 7th/19th day of the current month and year, at 1 p.m., with his legal wife Małgorzata nee Lis, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Marianna and the godparents were: Błażej Łuczak and Agnieszka Lis..
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.
Priest F. Zwierzycki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 10:08 am      Post subject: Re: Ignacy Pawyza document
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello, I have another birth document for Ignacy Pawyza. Please translate when time permits.
Thank you
Christine https://szukajwarchiwach.pl/11/769/0/-/30#tabSkany


Wójcin
76

It happened in the village Wójcin on the 18th/31st day of July 1902, at 9 a.m.
Appeared in person JózefPawyza, farmer living in Wójcin, 34 years old, in the presence of Ludwik Piekarski, 38 years old and Idzi Wilczyński, 48 years old, farmers living in Wójcin and presented Us a male child, born in Wójcin on the 17th/30th day of July of the current year, at noon, with his legal wife Marianna nee Łuczak, 32 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest A. Zawadzki the child was given the name Ignacy and the godparents were: Józef Adamski and Józefa Tomaszewska.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

Wójcin parish administrator priest, A. Zawadzki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 10:15 am      Post subject: Re: Birth record translation: Helena Kachel 1901
Reply with quote

psurbanski wrote:
Hi, this is my first time asking for a translation...

Attached is the Birth Record of Helena Kachel born in 1901 in Goworowo, Poland. Could someone please do a full translation for me?

Thank you !!
Paul


29
Kruszewo

It happened in Goworowo on the 7th/20th day of January 1901, at 2 p.m.
Appeared in person: Adam Kachel, 25 years old, worker living in the village Kruszewo, in the presence of Jan Brodowski, 40 years old and Wincenty Szumiński, 43 years old, farmers living in the village Kruszewo and presented Us a female child, born in the village Kruszewo on the 2nd/15th day of the current month and year, at 10 a.m., with his legal wife Kazimiera nee Ziemicka, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Ignacy Staniaszko the child was given the name Helena and the godparents were: Jan Brodowski and Anna Szumińska.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

Parson of Goworowo parish, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 10:58 am      Post subject:
Reply with quote

who wrote:
Thank! Piotr Rowick & Konstancja? Polaska?



Połazie
27
owicki Piotr
with
Konstancja Połaska (Wardzik, a miss)


Liw, 17th/29th day of November 1899, at noon.

Witnesses: Teofil Połaski (Borkowicz), 26 years old, Feliks Połoski (pietrzak), 23 years old, noblemans, partial owners, living in Połazie

groom: Piotr Rowicki, 41 years old, widower after late Tekla nee Jaczewska, who died on the16th/28th day of July of the current year. Nobleman, partial owner, living in the village Rowiska in Korytnica parish, son of legal spouses: late Andrzej Rowicki and living nobleman living in Rowiska Małgorzata Rowicka nee Zaleska

and

Konstancja Połaska (Wardzik), a miss, 27 years old, daughter of Stanisław and Anna nee Kajszewska, legal spouses Połaski (Wardzik), noblemans, partial owners, living with her parents in Połązie, born in Połazie.

3 banns of marriage annouced in Liw and Korytnica parish churches: 31st October/12th November, 7nd/19th November and 14th/26th November of the current year.

Prenuptial agreement wasn't made.
All illiterate, signed only by the priest.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 11:16 am      Post subject: Re: please translate Bronislaw Krygier marriage
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello,
When time permits, I would greatly appreciate a translation for this 1900 marriage record for Bronislaw Krygier. It is #720 on the page. Been looking for him for years and finally found him!
All the best,
cynthia


720

It happened in Łódź town in The Holy Cross parish on the 1st/14th day of June 1900, at 6 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses Jozefat Lewandowski and Bolesław Mikiel, both of age, living in Łódź town, a religious marriage was concluded between:

Bronisław Krygier, a signel man, bookkeeper, 22 years old, living in Łódź, born in Wieczfnia parish located in Mława county, son of late August and his living wife Ewa nee Przyjemska

and

Józefa Hyży, a miss, 22 years old, living with her parents in Łódź, born in Łódź, daughter of Wincenty and his wife Amalia nee Bibel.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in local parish church on: 11th/23rd June and on the next two Sundays.
Newlyweds did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony celebrated by the priest Donat Linart, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses and signed by Us.

Priest's signature, on behalf of the parish's parson.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 11:27 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the following two birth records, Maria Tylisz and Heronim Tylisz. Thank you very much.
Gene Tylisz


Lądek
104

It happened in Lądek on the 13th/26th day of September 1911, at 4 p.m.
Appeared Aleksander Tylisz, blacksmith, living in Lądek, 33 years old, in the presence of Ignacy Dulcet, 50 years old and Sylwester Karaśkiewicz, 40 years old, both farmers living in Lądek and presented Us a female child, informing that the child was born in Lądek on this day, at 6 a.m., with his legal wife Joanna nee Rzeszewska, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Marianna and the godparents were: Ignacy Ulatowski and Wiktoria Dulcet.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Priest Puchalski, parson, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 11:40 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Here is the birth record for Heronim Tylisz


Lądek
108

It happened in Lądek on the 14th/27th day of September 1908, at 4 p.m.
Appeared Aleksander Tylisz, farmer, living in Lądek, 30 years old, in the presence of Konstanty Orchowski, 40 years old and Ignacy Dulcet, 48 years old, both farmers living in Lądek and presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in Lądek on at 9 a.m., with his legal wife Joanna nee Rzeszewska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Hieronim and the godparents were: Ignacy Ciszewski and Stanisława Orchowska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Priest Puchalski, parson, serving as Civil Registrar.

Died on the 24th day of April 1981 in Lądek, Registry Office in Lądek, act number 18/81.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 11:54 am      Post subject: Re: Birth of Chaim Figa 1911
Reply with quote

Mamornitza wrote:
I would appreciate a translation of this record.


159

It happened in Warsaw on the 11/24th day of March 1911, at 10 a.m.
Appeared in person father of the child, Ojzer Lejzerowicz, 30 years old, trader, resident of Szczytniki commune, located in Kielce governorate, living in the house number 1013 B, in the presence of the witnesses, both of age: Michel Diskip, house administrator, house number 993 and Izrael Tigel, private clerk, living in house number 1097 and presented Us a male child, born on the 7th/20th day of March of the current year, at 8 a.m., in the house where his father lives, son of the declarant and his legal wife Fajgla nee Fridman, 31 years old.
The child was given the name Chaim.
This act was read and signed by Us and the witnesses.

Warsaw Nonchristian Confessions Civil Registrar's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 579

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 12:08 pm      Post subject:
Reply with quote

Thanks so much for the translation. Without your translation work and willingness to help, my research would never have advanced. I am grateful.

Question about the Bronislaw Krygier marriage record - I noticed writing in the margins. Was there anything of importance written in the margins?

All the best,
Cynthia


Last edited by mcdonald0517 on Thu Feb 13, 2020 12:26 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2012
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 12:19 pm      Post subject:
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Thanks so much for the translation. I Will be happily donating for your efforts. Without your translation work and willingness to help, my research would never have advanced. I am grateful.

Question about the Bronislaw Krygier marriage record - I noticed writing in the margins. Was there anything of importance written in the margins?

All the best,
Cynthia



On the left marigin there is a note that the priest made a mistake and he crossed out the name Emma and wrote that the crossed out word doesn't matter and the name Ewa should be written.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jwozniak



Joined: 17 Aug 2016
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Fri Feb 14, 2020 4:39 am      Post subject: Birth Record
Reply with quote

Hi,

I would like to request a translation for this birth record.
Here's the link, if needed:
https://szukajwarchiwach.pl/4/955/0/-/4/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

Thank you,
Josh



Gawelko, Anna - Birth (1895) #89 (Cropped).jpg
 Description:
 Filesize:  319.74 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Gawelko, Anna - Birth (1895) #89 (Cropped).jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 192, 193, 194  Next Page 193 of 194

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM