PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 205, 206, 207, 208, 209  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Apr 25, 2020 10:09 am      Post subject: Re: Swierczynski Russian record translation please
Reply with quote

trinkelson wrote:
Please translate the record attached. Thanks.


45
Miłkowice

It happened in Miłkowice on 23rd August/4th September 1891, at 8 a.m.
Appeared Andrzej Świerczyński, 28 years old, forester from Miłkowice, in the presence of Wawrzyniec Marciniak, 32 years old and Wawrzyniec Kiwała, 46 years old, both peasants living in Strachocice, located in Miłkowice parish, and presented Us a female child, informing that the child was born today in Miłkowice, at 3 a.m., with his legal wife Anna nee Dorobiała, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Marianna and the godparents were: Wawrzyniec Marciniak and Zuzanna Kiwała.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest Ł. Przedworski, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Xanatos55



Joined: 04 Sep 2018
Replies: 5
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2020 11:37 am      Post subject: Translation for Rajzla Gutman marriage record
Reply with quote

I have a marriage record for Rajzla Gutman to Abram Cala KLAJNMAN. I would greatly appreciate a translation of the record. There are two pages to the record. It comes from Bogoria PSA and the year should be 1907.

I'm assuming that it is written in Polish, based on my limited understanding of the differences,

Thank you so much.



RajzlaGutman_marriageRecord_Part_1.jpg
 Description:
First page of the record.
 Filesize:  980.97 KB
 Viewed:  0 Time(s)

RajzlaGutman_marriageRecord_Part_1.jpg



RajzlaGutman_marriageRecord_Part_2.jpg
 Description:
Second page of the record
 Filesize:  699.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

RajzlaGutman_marriageRecord_Part_2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2020 11:38 am      Post subject: Re: Translation for Rajzla Gutman marriage record
Reply with quote

Xanatos55 wrote:
I have a marriage record for Rajzla Gutman to Abram Cala KLAJNMAN. I would greatly appreciate a translation of the record. There are two pages to the record. It comes from Bogoria PSA and the year should be 1907.

I'm assuming that it is written in Polish, based on my limited understanding of the differences,

Thank you so much.


This document is written in russian.

Nr 4

Abram Cala Klajman
and
Rajzla Gutman

It happened in Bogoria on 19th July/1st August 1907, at 10 a.m.
Appeared rabbi of Bogoria Synagogue District: Lejbus Szwarc (could be written Schwarz) and

Abram Cala Klajman, a single man, 20 years old, living in Połaniec, son Josel and Ruchla nee Fefer, spouses Klajman

and

Rajzla Gutman, a miss, 18 years old, faughter of Froim and Enta nee Rozencwajn (could be written: Rosenzwein), spouses Gutman, living with her parents in Bogoria, whose birth certificate is entered in the birth book for the year of 1889, at numer 6

in the presence of the witnesses: Moszek Goldsztajn (could be written Goldstein), bookbinder, 36 years old and Icek Guła, trader, 57 years old, both living in Bogoria

and they declad that yesterday, it is on 18th/31st July of the current year, at 7 p.m., a religious marriage was concluded between:

Abram Cala Klajman, a single man and Rajzla Gutman, a miss.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in jewish synagogues in Połaniec and Bogoria on 23rd June/6th July, 30th June/13th July and 7th/20th July, at 9 a.m. of the year of 1907.

Newlyweds' parents, present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds declared that they did not make prenuptial agreement.
This act was read and was signed by Us and the present.



Abram Klejman (written in polish. Please notice that he wrote his surname as Klejman and the registrar wrote Klajman).
Rajzla Gutman
Rabbi Lejbus Szwarc
Witnesses: Icek Guła, Moszek Goldsztajn

Civil Registrar of Bogoria Synagogue District: Sokołowski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]czta.onet.pl
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2020 3:07 pm      Post subject: Translation of 2 Marriage Records - Przerosl Parish
Reply with quote

Hi Marcel.

If you have the time, could you please translate these two marriages from Przerosl Parish, Suwalki?

As always, your help with this is very much appreciated and I can't Thank-You enough for taking the time to help me sort out these family lines in Poland!

jajan

1884 - Marriage of Julianna Jankowski to Wojcieck Mor #13

Mor Pg1: https://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/94/skan/full/jBamui3oLB4Me-k3SKKvkQ
Mor pg2: https://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/94/skan/full/mryx1cC2xs26vS2Wh1gXng

1873 - Marriage of Karol Rydzewski #24

Rydz: https://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/83/skan/full/9-yA-Q5H5oP0bHTCAUWx9A



24-Przerosl K Rydz 1873 Mar.jpeg
 Description:
 Filesize:  975.3 KB
 Viewed:  0 Time(s)

24-Przerosl K Rydz 1873 Mar.jpeg



224-Prezerosl 1884 Marriage (2 of2).jpg
 Description:
 Filesize:  1.24 MB
 Viewed:  0 Time(s)

224-Prezerosl 1884 Marriage (2 of2).jpg



224-Prezerosl 1884 Marriage (1 of2).jpg
 Description:
 Filesize:  1.29 MB
 Viewed:  0 Time(s)

224-Prezerosl 1884 Marriage (1 of2).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2020 4:05 pm      Post subject: Re: Translation of 2 Marriage Records - Przerosl Parish
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel.

If you have the time, could you please translate these two marriages from Przerosl Parish, Suwalki?

As always, your help with this is very much appreciated and I can't Thank-You enough for taking the time to help me sort out these family lines in Poland!

jajan

1884 - Marriage of Julianna Jankowski to Wojcieck Mor #13

Mor Pg1: https://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/94/skan/full/jBamui3oLB4Me-k3SKKvkQ
Mor pg2: https://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/94/skan/full/mryx1cC2xs26vS2Wh1gXng

1873 - Marriage of Karol Rydzewski #24

Rydz: https://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/83/skan/full/9-yA-Q5H5oP0bHTCAUWx9A

I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
trinkelson



Joined: 21 Jan 2018
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2020 5:15 pm      Post subject: Re: Swierczynski Russian record translation please
Reply with quote

[quote="marcelproust"]
trinkelson wrote:
Please translate the record attached. Thanks.

Merci M Proust. Excellent response as always!
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Apr 27, 2020 5:16 pm      Post subject: Re: Swierczynski Russian record translation please
Reply with quote

[quote="trinkelson"]
marcelproust wrote:
trinkelson wrote:
Please translate the record attached. Thanks.

Merci M Proust. Excellent response as always!


24
Wersele

It happened in Przerośl on 23rd September/5th October 1873, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Józef Kowalewski, 49 years old and Franciszek Waraxa, 27 years old, farmers, living in the village Wersele, a religious marriage was concluded on this day, between:

Karol Rydzewski, widower after Rozalia nee Atkielska, who died on 10th/22nd August of the current year. Farmer, 27 years old, born in the village Rakówek, located in Suwałki county, son of late Frydrych Rydzewski and his living wife Dorota nee Prostek (she is a farmer living in the village Kramnik), living in the village Wersele

and

Marianna Jakubowska, a miss, 20 years old, born and living with her parents in the village Wersele, daughter of Kazimierz Jakubowski andd his legal wife Małgorzata nee Kowalewska, farmers living in the village Wersele.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in local parish church, on Sundays: 2nd/14th, 9th/21st and 16th/28th September of the current year.

Bride's parents, present at writing this marriage act, gave oral permission for this mariage.
Newlyweds declared that they did not formally make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Kazimierz Łopieński, parson of Przerośl parish.
This act was read and signed by Us. The newlyweds and witnesses are illiterate.

Priest Kazimierz Łopieński, parson of Przerośl parish, serving as Civil Registrar.

________________________________________

13

Hańcza
and
Wersele

It happened in Przerośl on 24th January/5th February 1884, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Mikołaj Augustynowicz, living in the village Przełomka, 32 years old and Tomasz Jakubowski, living in the village Wersele, 26 years old, both farmers, a religious marriage was concluded on this day, between:

Wojciech Mor, a single man, reserve soldier, company trumpeter of 77th Tenginski infantry regiment's 14th company of His Highness Grand Duke Alexei Alexandrovich of Russia, born in the village Przełomka located in Suwałki county, son of farmer Paweł Mor who lives in the village Przełomka and his late wife Ewa nee Atkielska, living with his father, 35 years old

and

Julianna Jankowska, a miss, born in the village Kramnik, daughter of Jan Jankowski, daylaborer living in the village Bućki and his late wife Mina??? nee Rydzewska, 22 years old, living with her parents in the village Wersele.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Przerośl parish church on Sundays: 8th/20th January, 15th/27th January and 22nd January/3rd February of the current year.

Newlyweds declared that they did not formally make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Kazimierz Łopieński, parson of Przerośl parish.
This act was read and signed by Us and the witness Mikołaj Augustynowicz.
The witness Tomasz Jakubowski and the newlyweds are illiterate.

Priest Kazimierz Łopieński, parson of Przerośl parish, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Mon Apr 27, 2020 9:32 pm      Post subject: Re: Translation of 2 Marriage Records - Przerosl Parish
Reply with quote

Thank-You, so much, for these translations, Marcel! Very helpful. I sent a PM as well. jajan.
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 132

Back to top
Post Posted: Tue Apr 28, 2020 6:14 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Please translate the following marriage record
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1886&kt=2&plik=053.jpg#zoom=1&x=0&y=0
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 28, 2020 10:33 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the following marriage record
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1886&kt=2&plik=053.jpg#zoom=1&x=0&y=0


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
adleran



Joined: 12 Apr 2020
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Thu Apr 30, 2020 7:05 am      Post subject: record translation - Wyszków
Reply with quote

Hello,

Can someone please help in translating the following record (No 114- right bottom page)

https://www.jri-poland.org/imagedata/PULTUSK_ARCHIVES/WYSZKOW_MOJ/1887/M_9324.JPG

Many thanks!

Ran
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Apr 30, 2020 9:02 am      Post subject: Re: record translation - Wyszków
Reply with quote

adleran wrote:
Hello,

Can someone please help in translating the following record (No 114- right bottom page)

https://www.jri-poland.org/imagedata/PULTUSK_ARCHIVES/WYSZKOW_MOJ/1887/M_9324.JPG

Many thanks!

Ran


Wyszków
Nr 114

It happened in Wyszków on 3rd/15th September 1887, at 10 a.m.
Appeared in person Moszek Majer Przetycki, trader, 29 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses Mortka Brok, 35 years old and Szlama Zilberman, 60 years old, synagogue teachers living in Wyszków, and presented Us a male child, informing that the child was born in Wyszków on 10th/22nd July of the current year, at 6 p.m., with his legal wife Cyrla nee Szałułowicz (or maybe Szagułowicz?), 29 years old.
At the circumcision rite the child was given the names: Jankiel Duwet*. The reason for this act's delay was father's negligence.
This act was red to the declarant and witnesses and was signed by the declarant and Us. The witnesses are illiterate.

Declarant's signature.
Civil Registrar's signature.
______________________
*Duwet means Dawid

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
herb43



Joined: 25 Jul 2012
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Thu Apr 30, 2020 5:47 pm      Post subject: Brzezinski record Tranlation
Reply with quote

Could someone please translate #51
Brzezinski-Kwiatkowski

Thank you.



Ancestry Brzezinski Franciszek Marriage 1884 Kiniki Akt 51.jpg
 Description:
 Filesize:  992.23 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ancestry Brzezinski Franciszek Marriage 1884 Kiniki Akt 51.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri May 01, 2020 12:20 am      Post subject: Re: Brzezinski record Tranlation
Reply with quote

herb43 wrote:
Could someone please translate #51
Brzezinski-Kwiatkowski

Thank you.


51
Kiniki

It happened in Raciąż on 30th October/11th November 1884, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Antoni Kwiatkowski, 26 years old and Ignacy Pawlak, 37 years old, farmers living in Kiniki, a religious marriage was concluded on this day, between:

Franciszek Brzeziński, farmer, widower after late Franciszka Brzezińska, who died in Kiniki on 22nd May/3rd July 1881, son of late spouses: Jan Brzeziński and Józefa Brzezińska. He was born in Setropie and currently lives in Kiniki, 50 years old

and

Marianna Kwiatkowska, a miss, daughter of spouses: Mikołaj Kwiatkowski and Konstancja Kwiatkowska nee Zaleńska. She was born in Drozdowo and currently lives with her parents in Kiniki. She is 23 years old.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced on Syndays in Raciąż parish church, on: 26th October, 2nd and 9th November of the current year.

Newlyweds declared that theyhad not concluded any prenuptial agreement.
This marriage was celebrated by the priest Klemens Sawicki, vicar priest of Raciąż parish.

This act was read to the illiterate present and was signed by Us.

Priest Gracjan Rzewuski, canon priest.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Xanatos55



Joined: 04 Sep 2018
Replies: 5
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 5:12 pm      Post subject: birth record translation for Zalcman - Wyzkow
Reply with quote

I have three birth records that I need to have translated from a single image. They are for Atka 72, 73, and 74. Normally, I would separate it out, but it was on a single image and thought that this may be more convenient.

Thank you.



M_2745.jpeg
 Description:
Birth Records from Akta 72, 73, and 74.
 Filesize:  1.18 MB
 Viewed:  0 Time(s)

M_2745.jpeg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 205, 206, 207, 208, 209  Next Page 206 of 209

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM