PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 206, 207, 208, 209  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 5:52 pm      Post subject: Re: birth record translation for Zalcman - Wyzkow
Reply with quote

Xanatos55 wrote:
I have three birth records that I need to have translated from a single image. They are for Atka 72, 73, and 74. Normally, I would separate it out, but it was on a single image and thought that this may be more convenient.

Thank you.


Nr 72

It happened in Wyszków on 25th June/8th July 1908, at 10 a.m.
Appeared in person: Abram Zaltstein vel Zalcman, lace-maker, , 35 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses: Icek Bronstein, kosher slaughter specialist, 50 years old and Icek Cembał, synagogue teacher, 48 years old, both living in Wyszków and presented Us a male child, informing that the child was born in Wyszków on 12th/24th June 1898, at 2 a.m. with his legal wife Fejga Perla nee Frajmer, 35 years old.
At the circumcision rite the child was given the names: Mejer Icek.
Late notification of this birth results from the neglect of the declarant.

This act was read to the present and due to the illiterance of the declarant it was signed by Us and the witnesses.

Civil Registrar's signature.
Witnesses' signatures.

____________________________

Nr 73

It happened in Wyszków on 25th June/8th July 1908, at 9 a.m.
Appeared in person: Abram Zaltstein vel Zalcman, lace-maker, , 35 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses: Icek Bronstein, kosher slaughter specialist, 50 years old and Icek Cembał, synagogue teacher, 48 years old, both living in Wyszków and presented Us a male child, informing that the child was born in Wyszków on 18th/31th May 1903, at 8 a.m. with his legal wife Fejga Perla nee Frajmer, 35 years old.
At the circumcision rite the child was given the names: Hersz Josek.
Late notification of this birth results from the neglect of the declarant.

This act was read to the present and due to the illiterance of the declarant it was signed by Us and the witnesses.

Civil Registrar's signature.
Witnesses' signatures.

_____________________________

Nr 74

It happened in Wyszków on 25th June/8th July 1908, at 9 a.m.
Appeared in person: Abram Zaltstein vel Zalcman, lace-maker, , 35 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses: Icek Bronstein, kosher slaughter specialist, 50 years old and Icek Cembał, synagogue teacher, 48 years old, both living in Wyszków and presented Us a female child, informing that the child was born in Wyszków on 17th/30th June 1907, at 9 p.m. with his legal wife Fejga Perla nee Frajmer, 35 years old.
At the religious rite the child was given the name: Bejla.
Late notification of this birth results from the neglect of the declarant.

This act was read to the present and due to the illiterance of the declarant it was signed by Us and the witnesses.

Civil Registrar's signature.
Witnesses' signatures.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun May 03, 2020 3:57 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 03, 2020 7:51 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the following marriage record
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1886&kt=2&plik=053.jpg#zoom=1&x=0&y=0


Nr 53
Gaj and Stawiska

It happened in the village of Michałki on 2nd/14th November 1886, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of Emil Szyman, 31 years old and Paweł Dikau, 46 years old, farmers from Gaj, a religious marriage was concluded on this day, between:

Godfryd Treichel, widower after late Ewa nee Klejs, who died on 28th September/10th October of the current year. He was born in Gaj with Andrzej and Karolina nee Leichinc, spouses Treichel, local canon, 28 years old

and

Maria Lemke, a miss, born in Wólka with August and Justyna nee Wojciechowska, spouses Lemke, living with her parents, farmers in Stawiska, 25 years and 5 months old.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in evangelical-augsburg parish church in Michałki, on: 19th/31st October on Sunday and on the two subsequent Sundays.

Newlyweds declared that they did not entered into the prenuptial agreement.
This act was read and was signed by the groom only, the other present were illiterate.


Signatures:

Godfryd Treichel
Pastor Tochterman.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 132

Back to top
Post Posted: Sat May 09, 2020 8:38 am      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Please translate death record number 49.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1900&kt=3&plik=049-051.jpg#zoom=1&x=0&y=0
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat May 09, 2020 5:13 pm      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Please translate death record number 49.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1900&kt=3&plik=049-051.jpg#zoom=1&x=0&y=0


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Gwhizjudy



Joined: 18 Aug 2013
Replies: 12

Back to top
Post Posted: Mon May 11, 2020 8:57 am      Post subject: Marin Dudzinski, Borow area
Reply with quote

Birth record from Lublin, Borow area of Poland/Russia for Marin Dudzinski born 1874. Assistance with translation welcomed. Thank you....Judy


C1B98006-1BA7-498B-A1B1-7BA5B3E6857C.jpeg
 Description:
 Filesize:  397.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

C1B98006-1BA7-498B-A1B1-7BA5B3E6857C.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon May 11, 2020 3:47 pm      Post subject: Re: Marin Dudzinski, Borow area
Reply with quote

Gwhizjudy wrote:
Birth record from Lublin, Borow area of Poland/Russia for Marin Dudzinski born 1874. Assistance with translation welcomed. Thank you....Judy


Nr 225
Strzakły

Marcin Dudziński

It happened in the town of Międzyrzecz on 31st October/12th November 1873, at 2 p.m.
Appeared Piotr Dudziński, bojar*, farmer from Strzakły, 30 years old, in the presence of Andrzej Charczuk, 28 years old and Piotr Karwowski, 37 years old, both bojars, farmers from Strzakły and presented Us a male child. informing that the child was born yesterday in the village Strzakły, at 6 p.m., with his legal wife Marianna nee Pietruszka, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Leonard Tomaszewski, vicar of the local parish, the child was given the name: Marcin and the godparents were: Piotr Karwowski and Marianna Nieroda.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Administrator of the parish of Międzyrzecz, priest Piotr Piwoni.

_________________________________

*bojar: old russian term: Noble of the equestrian order. A nobleman who owns land. This term was used in Międzyrzecz region for a free peasants, romancatholic Poles. They settled in the area of the villages: Rzeczyca, Wygnanka, Jelnica, Przychody, Strzakły, Misie, Pościsze, Krzymoszyce, Kożuszki, Łuniew i Łuby. Their social status was between petty nobility and peasantry. They were connected with nobility with personal freedom, their origin and the right od ownership and inheritance od the land. they came from masopvia region. In return for the land they received, they had an additional obligation to provide riders to carry letters and information and to stand on horseback for war expeditions. They paid the rent but were not obligated to feudal service. IThey were usually a wealthy group. After the abolition of serfdom in Poland in 1864, the basic legal distinguishing feature of belonging to the boyar state was still present in official documents, but no longer played a real role. Due to the simultaneous polonization of the surrounding Ruthenian population and the slow, but permanent and consistent penetration of the Eastern rite believers into the Latin church, the differences disappeared more and more.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue May 12, 2020 5:26 pm      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Please translate death record number 49.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1900&kt=3&plik=049-051.jpg#zoom=1&x=0&y=0


Nr 49
Drozdowo
commune of Pręczki

It happened in Rypin on 9th/22nd April 1900, at noon. Appeared: Andrzej Fryc, peasant from Dębiany, 34 years old and Michał Fryc, peasant from Dylewo, 42 years old and they declared that yesterday, at 11 p.m., in Drozdowo, died Helena first marriage Garbrecht, second marriage Hartke, third marriage Gramze, nee Treichel, widow after Jan Gramze, who died in Rypałki. She was born in Kleszczyn, daughter of Paweł and Helena, late spouses Treichel. She lived in Drozdowo. She was 68 years old.
After the death of Helena first marriage Garbrecht, second marriage Hartke, third marriage Gramze nee Treichel, was confirmed, this act was read to the illiterate declarants and was signed by us only.

Pastor R. Gundlach.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
PJurek527



Joined: 10 May 2020
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Tue May 12, 2020 11:07 pm      Post subject: Grzeskiewicz
Reply with quote

Is it possible to get a translation for #56 Grzeskiewicz? Thank you!

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0615d&sy=1884&kt=1&plik=055-058.jpg#zoom=1&x=443&y=1527

Paul
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue May 12, 2020 11:49 pm      Post subject: Re: Grzeskiewicz
Reply with quote

PJurek527 wrote:
Is it possible to get a translation for #56 Grzeskiewicz? Thank you!

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0615d&sy=1884&kt=1&plik=055-058.jpg#zoom=1&x=443&y=1527

Paul


56
Bieżuń

It happened in Bieżuń on 17th/29th March 1884, at 8 a.m.
Appeared in person: Stanisław Grześkiewicz, shoemaker, living in Bieżuń, 42 years old, in the presence of Łukasz Sadowski, 30 years old and Antoni Sadowski, 27 years old, shoemakers, living in Bieżuń and presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in Bieżuń, at 2 p.m., with his legal wife Katarzyna nee Gorzkiewicz, 32 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Dominik Klocki, vicar, the child was given the name Teofil and the godparents were: Piotr Grześkiewicz and Barbara Gorzkiewicz.

This act was read to the declarants and the witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Priest Wiktor Radzikowski, administrator of the parish of Bieżuń, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
adamsam



Joined: 31 Mar 2014
Replies: 54

Back to top
Post Posted: Wed May 13, 2020 10:26 am      Post subject: birth - Eleonora Orlowska
Reply with quote

When time permits a translation of attached document. It is the birth record of my great grandfather's 2nd wife; Romany parish 1867 Act 89
Many thanks



Eleonora Orlowska birth 1867.PNG
 Description:
 Filesize:  796.31 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Eleonora Orlowska birth 1867.PNG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed May 13, 2020 10:31 am      Post subject: Re: birth - Eleonora Orlowska
Reply with quote

adamsam wrote:
When time permits a translation of attached document. It is the birth record of my great grandfather's 2nd wife; Romany parish 1867 Act 89
Many thanks


Nr 89
Kurkowo

It happened in Romany on 18th August 1867, at 3 p.m.
Appeared Stanisław Orłowski, 35 years old, farmer, partial owner, living in Kurkowo, in the presence of Jakub Mioduszewski, 30 years old and Ksawery Skrodzki, 30 years old, farmers living in Kurkowo and presented Us a male child, declaring that the child was born in Kurkowo on 14th August of the current year, at 8 p.m., with his legal wife Aniela nee Bagińska, 31 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Eleonora and the godparents were Jakub Mioduszewski and Józefata Skrodzka.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us. The declarant and the witnesses are illiterate.

Priest Ignacy Piekarski, administrator of Romany parish, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ohiopolishgurl1972



Joined: 02 Oct 2019
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Wed May 13, 2020 3:58 pm      Post subject: Stanislaw Strojek, birth record 1910
Reply with quote

Marcel,

I would greatly appreciate a translation of this birth record of Stanislaw Strojek who's parents are Jan and Zofia Kapera from 1910, Sosnowiec św. Barbara Parish, village of Sielec. This is my grandfather's record. I can see the handwriting is a bit sloppy. I hope you are able to decipher it. Thanks in advance!



StanislawStrojekbirthrecord.jpg
 Description:
 Filesize:  185.43 KB
 Viewed:  0 Time(s)

StanislawStrojekbirthrecord.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2186
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 14, 2020 10:25 am      Post subject: Re: Stanislaw Strojek, birth record 1910
Reply with quote

ohiopolishgurl1972 wrote:
Marcel,

I would greatly appreciate a translation of this birth record of Stanislaw Strojek who's parents are Jan and Zofia Kapera from 1910, Sosnowiec św. Barbara Parish, village of Sielec. This is my grandfather's record. I can see the handwriting is a bit sloppy. I hope you are able to decipher it. Thanks in advance!


212
Sielec

It happened in the town of Sosnowiec in Stary Sielec parish on 11th/24th April 1909, at 2 p.m.
Appeared in person: Jan Strojek, miner from Sielec, 29 years old, in the presence of Stanisław Cieślik and Józef Jeleń, both of age, workers from Sielec and presented Us a male child, who was born yesterday in Sielec, at 11 p.m., with his legal wife Zofia nee Kapera, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Stanisław R...(can't read) the child was given the name Stanisław and the godparents were: Stanisław Cieślik and Agata Rokita.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiterance it was signed by Us only.

Priest's signature, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dkocur



Joined: 10 Jul 2019
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Fri May 15, 2020 1:47 pm      Post subject: Don't know the language- Russian/Polish(Marcjanna Brzostek)
Reply with quote

Can someone tell me what language this document is written in and if possible help in the translation?
Thank You!!



Potential Marcjanna Brzostek Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  284.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Potential Marcjanna Brzostek Birth.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1971
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri May 15, 2020 2:35 pm      Post subject: Re:Don't know the language-Russian/Polish-Marcjanna Brzostek
Reply with quote

dkocur wrote:
Can someone tell me what language this document is written in and if possible help in the translation?
Thank You!!


Hi,

The document is in Russian. A handy rule of thumb for determining the language when you are in doubt is that in the Kingdom of Poland (Russian ruled Poland) the records were in Polish until 1868 and then were in Russian until the end of WWI.

Hope this helps you.

Dave
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 206, 207, 208, 209  Next Page 207 of 209

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM