marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 13, 2021 4:42 pm
Post subject: Re: Tujaka
16
Bobliwo
It happened in Tarnogóra, on January 24th/February 5th, 1893, at 8 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Michał Krzyszczak, 30 years old and Stanisław Stryjek, 34 years old, peasants, farmers living in the village of Bobliwo, a religious marriage was concluded on this day, between:
Stanisław Tujaka, a single man, 28 years old, who was born and lives in the village of Bobliwo, son of the late Tomasz and Marianna nee Badach, legal spouses Tujaka, peasants, farmers from the village of Bobliwo
and
Franciszka Stępniak, a miss, 19 years old, who was born and lives in the village of Bobliwo, daughter of the late Andrzej and Zofia nee Paradowska, legal spouses Stępniak, peasants, farmers, from the village of Bobliwo.
This marriage was preeded by the three banns of mariage, announced on the parish church of Tarnogóra, on: January 10th/22nd, January 17th/29th and January 24th/February 5th of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Bride's mother, who was present at writing this marriage record, gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Ludwik Krzesiński, administrator of the local parish.
This act was read to the illiterate present and was signed by Us only.
Priest Ludwik Krzesiński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Apr 14, 2021 7:35 am
Post subject: Russian Translation
Hello.
Attached is the marriage record of Jozef Switaj and Stefania (Ropiak).
Can you please translate.
Thank You !
Description: |
|
Filesize: |
493.67 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Apr 14, 2021 7:42 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the marriage record of Jozef Switaj and Stefania (Ropiak).
Can you please translate.
Thank You ! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
tessvictory
Joined: 13 Apr 2021
Replies: 7
Location: United StatesBack to top |
Posted: Thu Apr 15, 2021 1:37 pm
Post subject: Death Record Translation Request
Hello! Is anyone able to translate this death record? Thank you very much in advance
Description: |
|
Filesize: |
141.91 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Apr 15, 2021 2:11 pm
Post subject: Re: Death Record Translation Request
tessvictory wrote: | Hello! Is anyone able to translate this death record? Thank you very much in advance |
Nr 15
Naruszkiewicz
On March 5th, 1874, in the village of Windejki, died peasant: Agata Naruszkiewicz nee Jurkun.
The cause of death: old age.
She received the Anointing of the Sick.
Wife of the late Bartłomiej Naruszkiewicz. She was 70 years old. She was parishioner of the Muśniki parish. She left her sons: Maciej, Jerzy and daughters: Katarzyna, Józefa and Rozalia.
Her body was burried by the local residents, on March 6th, 1874, in a public parish cemetery in Muśniki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Apr 15, 2021 7:24 pm
Post subject: Death record translation
Would appreciate it if you would translate the death record below for Ewa Trzęsowski (nee Przybyła). She had previously been married to Wojciech Mazur. She died in the village of Krowica Pusta, Rajsko Parish. Thanks, Bob
Description: |
|
Filesize: |
1.02 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 96
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Fri Apr 16, 2021 5:01 am
Post subject: Partial Translation Request
Greetings,
I would appreciate translating the date of death of this person as well as her age at death if written down in this record. A full translation is not required.
Kind regards,
Henry
Description: |
Agnieszka Lichota, died 1896. |
|
Filesize: |
752.55 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Apr 16, 2021 10:38 am
Post subject: Certificate
Happy if someone can translate the attached marriage certificate. Thank you!
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 16, 2021 10:39 am
Post subject: Re: Death record translation
rjbenben wrote: | Would appreciate it if you would translate the death record below for Ewa Trzęsowski (nee Przybyła). She had previously been married to Wojciech Mazur. She died in the village of Krowica Pusta, Rajsko Parish. Thanks, Bob |
123
Krowica Pusta
19
It happened in the village of Rajsko, on February 6th/18th, 1893, at 9 a.m.
Appeared: Józef Sobieraj, 50 years old and Tadeusz Stasiak, 48 years old, farmers living in the village of Krowica Pusta, and they declared that on February 4th/16th of the current year, at 4 a.m., died in the village of Krowica Pusta: Ewa Trzęsoska, widow, who lived at her daughter's. She was 86 years old. Daughter of Tomasz and of unknown mother, parents of unknown place of origin, spouses Przybyła.
She was born in the village of Krowica Pusta.
After convinced myself about the death of Ewa Trzęsoska this record was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.
Parish-priest of the Rajsko parish, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Apr 18, 2021 1:54 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 16, 2021 10:39 am
Post subject: Re: Partial Translation Request
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
I would appreciate translating the date of death of this person as well as her age at death if written down in this record. A full translation is not required.
Kind regards,
Henry |
56
Sadkowice
Agnieszka Dynarek
It happened in Solec, on July 13th/25th, 1896, at 10 a.m.
Appeared: Stanisław Kozak, 36 years old and Józef Kwiecień, 60 years old, peasants from Sadkowice and they declared that, that in the village of Sadkowice, on the 11th/23rd day of the current month and year, at 8 a.m., died Agnieszka Dynarek ne Lichota, 70 years old, widow after the late Tomasz.
After convinced myself about the death of Agnieszka Dynarek this record was read to the illiterate declarants and was signed by Us.
Priest Gordon, parish-priest of the Solec parish, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Apr 18, 2021 2:14 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 16, 2021 10:40 am
Post subject: Re: Certificate
amvitale84 wrote: | Happy if someone can translate the attached marriage certificate. Thank you! |
Please upload this document.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Apr 18, 2021 11:44 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the marriage record of Jozef Switaj and Stefania (Ropiak).
Can you please translate.
Thank You ! |
Myszyniec Stary
107
Left margin note: Świtaj Stefania died on January 23rd 1989 in Myszyniec Stary. Death record stored in the Myszyniec Registry Office, number 6/1989.
It happened in Myszyniec, on September 11th, 1928, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jakub Mamajek, 72 years old and Franciszek Zyśk, 39 years old, both Marmers from Myszyniec Stary, a religious marriage was concluded on this day, between:
Józef Świtaj, a single man, farmer, 30 years old, son of Piotr and Marianna nee Niemiec, spouses Świtaj, who was born and lives in Myszyniec Stary
and
Stefania Ropiak, a miss, 20 years old, daughter of Ignacy and Anna nee Bors, spouses Ropiak, who was born and lives at her parents, who are farmers, in Myszyniec Stary.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local pairsh church, on:
August 12th, 19th and 26th of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Bride's parents gave oral permission for this marriage.
This religious marriage ceremony was performed by the canon priest, Klemens Sawicki, the local parish-priest.
This record was read to the newlyweds and the witnesses, who were all illiterate, and was signed by Us only.
Parish-priest of the Myszyniec parish, priest Kl. Sawicki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Apr 18, 2021 5:11 pm
Post subject: Re: Death record translation
Thank you!
123
Krowica Pusta
19
It happened in the village of Rajsko, on February 6th/18th, 1893, at 9 a.m.
Appeared: Józef Sobieraj, 50 years old and Tadeusz Stasiak, 48 years old, farmers living in the village of Krowica Pusta, and they declared that on February 4th/16th of the current year, at 4 a.m., died in the village of Krowica Pusta: Ewa Trzęsoska, widow, who lived at her daughter's. She was 86 years old. Daughter of Tomasz and of unknown mother, parents of unknown place of origin, spouses Przybyła.
She was born in the village of Krowica Pusta.
After convinced myself about the death of Ewa Trzęsoska this record was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.
Parish-priest of the Rajsko parish, serving as Civil Registrar.[/quote]
|
|
Posted: Mon Apr 19, 2021 9:15 am
Post subject: Russian Translation
Hello.
Attached is the death record of my GGG grandmother.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
283.38 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Apr 19, 2021 9:15 am
Post subject: Russian Translation
Hello.
Attached is the death record of my GGG grandfather.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
304.38 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|