marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat May 11, 2024 9:15 am
Post subject: Re: 1878 Marriage of Maryanne Krzywkowska in Chamsk parish
mestanton wrote: | Please translate this marriage record #14 for Maryanna Krzywkowski of Myslin, Chamsk parish, who may be 34 years of age, daughter of Józef and his wife Marianna Myslinska. The groom is Feliks Chmielewski who should be 47 years old, widower of Balbina Ddziemborska who died in Przeradz Maly. He was a son of Szymon and perhaps his mother was Franciszka ______.
Thank you,
Marilyn |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat May 11, 2024 9:34 am
Post subject: Re: 1878 Marriage of Maryanne Krzywkowska in Chamsk parish
mestanton wrote: | Please translate this marriage record #14 for Maryanna Krzywkowski of Myslin, Chamsk parish, who may be 34 years of age, daughter of Józef and his wife Marianna Myslinska. The groom is Feliks Chmielewski who should be 47 years old, widower of Balbina Ddziemborska who died in Przeradz Maly. He was a son of Szymon and perhaps his mother was Franciszka ______.
Thank you,
Marilyn |
Nr 14
Przeradz and Myślin
It happened in Poniatowo, on February 15th/27th, 1878, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Stanisław Osmański, a tanner from Bieżuń, 25 years old and Franciszek Wróblewski, a farmer from Myślin, 26 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:
Felicjan Chmielewski, a widower after the late Balbina nee Zdziemborska, who died in the village of Przeradz Mały located in the parish of Lutocin, a son of the late spouses: Szymon Chmielewski and Franciszka, who was born in the village of Kocięcin located in the parish of Unieck and lives in Przeradz Mały, making a living cultivating the farm, 47 years old
and
Marianna Krzywkowska, a miss, a daughter of the spouses, farmers: Józef Krzywkowski and Marianna Myślińska, who live in Myślin, born in Myślin and lives at her parents' in Myślin, 28 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Lutocin and Poniatowo, on: January 29th/February 10th, February 5th/17th and February 12th/24th of the current year.
The newlyweds did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performed by the priest Piotr Kolpiński, the administrator of the Chamsk parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat May 11, 2024 9:43 am
Post subject: Re: Baptism 1880 of Stanislaw Chmielewski
mestanton wrote: | Please translate this baptism record #80 for Stanislaw Chmielewski who was born in Przeradz Maly in Lutocin parish to Feliks Chmielewski and his wife Maryanna Krzywkowska, who may be around 30 years of age. The mother was a sister of my ancestor, and if I am deciphering the handwriting correctly my direct ancestors Józef Krzywkowski and his wife Pelagia are the godparents. Thus, I am guessing that they are the baptism sponsors of their nephew Stanislaw.
Thank you,
Marilyn |
Nr 80
Przeradz Mały
It happened in Lutocin, on July 20th/August 1st, 1880, at 5 p.m.
Appeared Feliks Chmielewski, a land owner living in Przeradz Mały, 50 years old, in the presence of Julian Zdziemborski, 60 years old and Mateusz Zdziemborski, 60 years old, both land owners living in Przeradz Mały and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in Przeradz Mały on July 14th/26th of the current year, to his wife, Marianna nee Krzywkowska, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today by the undersigned priest, the child was given the name Stanisław, and the godparents were Józef Krzywkowski and Pelagia Krzywkowska.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.
The administrator of the Lutocin parish, serving as Civil Registrar, priest A. Grandyszewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski

Joined: 24 Jun 2019
Replies: 122
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Sun May 12, 2024 8:18 pm
Post subject: Frańciszka Soszynska 1830-1892 of Krasnobród
Greetings all,
Would greatly appreciate a translation of the attached Death record for my great-great-grand aunt, a mother of 11 children, which wasn't that unusual at that time and place.
Many thanks in anticipation,
Henry
Description: |
Frańciszka Soszynska 1830-1892 |
|
Filesize: |
389.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun May 12, 2024 11:45 pm
Post subject: Re: Frańciszka Soszynska 1830-1892 of Krasnobród
Henry Soszynski wrote: | Greetings all,
Would greatly appreciate a translation of the attached Death record for my great-great-grand aunt, a mother of 11 children, which wasn't that unusual at that time and place.
Many thanks in anticipation,
Henry |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue May 14, 2024 4:36 pm
Post subject: Re: Frańciszka Soszynska 1830-1892 of Krasnobród
Henry Soszynski wrote: | Greetings all,
Would greatly appreciate a translation of the attached Death record for my great-great-grand aunt, a mother of 11 children, which wasn't that unusual at that time and place.
Many thanks in anticipation,
Henry |
104
Zielone
It happened in the village of Podklasztor, on June 27th/July 9th, 1892, at 9 a.m.
Appeared Michał Soszyński, 55 years old and Wincenty Koperwas, 60 years old, peasants, farmers, living in the village of Zielone and they declared that yesterday, at 3 a.m., died in the village of Zielone Franciszka Jarczakowa, a peasant, 63 years old, who was born and lived in the village of Zielone, a daughter of the already late spouses: Michał Soszyński and Marianna Soszyńska nee Biela.
She was survived by her widowed husband, Kazimierz Jarczak.
After convinced myself about the death of Franciszka Jarczakowa this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.
Priest K. Wojtasiewicz, Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski

Joined: 24 Jun 2019
Replies: 122
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Wed May 15, 2024 7:19 am
Post subject: Re: Frańciszka Soszynska 1830-1892 of Krasnobród
marcelproust wrote: | Henry Soszynski wrote: | Greetings all,
Would greatly appreciate a translation of the attached Death record for my great-great-grand aunt, a mother of 11 children, which wasn't that unusual at that time and place.
Many thanks in anticipation,
Henry |
104
Zielone
It happened in the village of Podklasztor, on June 27th/July 9th, 1892, at 9 a.m.
Appeared Michał Soszyński, 55 years old and Wincenty Koperwas, 60 years old, peasants, farmers, living in the village of Zielone and they declared that yesterday, at 3 a.m., died in the village of Zielone Franciszka Jarczakowa, a peasant, 63 years old, who was born and lived in the village of Zielone, a daughter of the already late spouses: Michał Soszyński and Marianna Soszyńska nee Biela.
She was survived by her widowed husband, Kazimierz Jarczak.
After convinced myself about the death of Franciszka Jarczakowa this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.
Priest K. Wojtasiewicz, Civil Registrar. |
Many thanks for the translation, donation has been made.
All the best,
Henry
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed May 15, 2024 8:01 am
Post subject: Re: Frańciszka Soszynska 1830-1892 of Krasnobród
Henry Soszynski wrote: | marcelproust wrote: | Henry Soszynski wrote: | Greetings all,
Would greatly appreciate a translation of the attached Death record for my great-great-grand aunt, a mother of 11 children, which wasn't that unusual at that time and place.
Many thanks in anticipation,
Henry |
104
Zielone
It happened in the village of Podklasztor, on June 27th/July 9th, 1892, at 9 a.m.
Appeared Michał Soszyński, 55 years old and Wincenty Koperwas, 60 years old, peasants, farmers, living in the village of Zielone and they declared that yesterday, at 3 a.m., died in the village of Zielone Franciszka Jarczakowa, a peasant, 63 years old, who was born and lived in the village of Zielone, a daughter of the already late spouses: Michał Soszyński and Marianna Soszyńska nee Biela.
She was survived by her widowed husband, Kazimierz Jarczak.
After convinced myself about the death of Franciszka Jarczakowa this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.
Priest K. Wojtasiewicz, Civil Registrar. |
Many thanks for the translation, donation has been made.
All the best,
Henry |
Thank You. I do appreciate it.
My best regards,
Marcel.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu May 16, 2024 12:17 pm
Post subject: Russian record Kopcinski,Franciszek
Please translate Russian marriage record.
Description: |
|
Filesize: |
793.35 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri May 17, 2024 3:06 am
Post subject: Re: Russian record Kopcinski,Franciszek
herb43 wrote: | Please translate Russian marriage record. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri May 17, 2024 2:16 pm
Post subject: Re: Russian record Kopcinski,Franciszek
herb43 wrote: | Please translate Russian marriage record. |
31
Bogucin
It happened in the village of Gralewo, on November 13th/25th, 1889, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Benedykt Konopka, 45 years old and Jan Krysiak, 38 years old, both farmers from Bogucin, a religious marriage was concluded on this day, between:
Franciszek Kopciński, a single man, a son of the late spouses: Marcin Kopciński and his wife, Marianna nee Tucholska, who was born in the village of Cieszkowo located in the village of Baboszewo, living in the village of Bogucin, a shoemaker, 26 years old
and
Pelagia Zielińska, a miss, a daughter of the spouses: Jacenty Zieliński, a farmer and his wife, Józefa Zielińska nee Jaroszewska, who was born in the village of Młodochowo located in the parish of Rogotwórsk, living in the village of Bogucin at her parents', 19 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local parish church, on: October 29th/November 10th, November 5th/17th and November 12th/24th of the current year.
The father of the bride, who was present at drafting the marriage act, gave his oral permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the present parties, who were illiterate and it was signed by Us.
The administrator of the Gralewo parish, serving as Civil Registrar, priest Józef Dołęgowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat May 18, 2024 10:54 pm
Post subject:
Please translate this.
Description: |
|
Filesize: |
835.45 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun May 19, 2024 12:29 am
Post subject:
Skowronski wrote: | Please translate this. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4587
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun May 26, 2024 10:17 am
Post subject:
Skowronski wrote: | Please translate this. |
Nr 10
Ślesin
It happened in Ślesin, on January 29th/February 10th, 1882, at 9 a.m.
Appeared Jan Kozłowski, 37 years old and Józef Niewiadowski, 50 years old, farmers from Ślesin and they declared that on January 27th/February 8th of the current year, at 8 a.m., died here, in Ślesin: Wincenty Gałczyński, a farmer, 29 years old, who was born in Gębice located in The Grand Duchy of Posen, a son of Wawrzyniec and Julianna nee Skowrońska, workers. He was survived by his wife, Faustyna nee Zagrocka and three children.
After convinced myself about the death of Wincenty Gałczyński this act was read to the declarants and due to their illiteracy it was signed by Us only.
Priest Franciszek Radecki, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon May 27, 2024 2:51 pm
Post subject: Kur marriage
1906 marriage for Agnieszka Kur and Jan Panuciak.
Resolution of record is poor.
Can you just tell me their ages and parents names? ?
Thanks in advance
Dimax
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/10500263
Scan 156
Description: |
|
Filesize: |
1.57 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
1.57 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|