PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 346, 347, 348, 349  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 11, 2024 2:52 pm      Post subject:
Reply with quote

davidckane wrote:
Hi. If you could please translate this record, I would be so grateful. Thanks!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
cjsulcoski



Joined: 21 Jan 2019
Replies: 27
Location: Pennsylvania

Back to top
Post Posted: Wed Sep 11, 2024 7:19 pm      Post subject: Russian translation please
Reply with quote

Hello.

This is the death record of Walenty Obuchowski in 1850 but I cannot make out enough of the Russian to translate. Would very much appreciate if someone could help me out. His wife was Marianna and it's Knysyn in Podlaskie.

Thank you!



walenty O 2.jpg
 Description:
 Filesize:  66.3 KB
 Viewed:  0 Time(s)

walenty O 2.jpg



Walenty O 1.jpg
 Description:
 Filesize:  275.3 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Walenty O 1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 12, 2024 1:54 am      Post subject: Re: Russian translation please
Reply with quote

cjsulcoski wrote:
Hello.

This is the death record of Walenty Obuchowski in 1850 but I cannot make out enough of the Russian to translate. Would very much appreciate if someone could help me out. His wife was Marianna and it's Knysyn in Podlaskie.

Thank you!


Obuchowski

Death day: 23
Burrial day: 29 [maybe a typo error, because the last column informs he was burried on 31st day of the month]
Age: 60

On January 26th, 1850, in the village of Zastocze died of a headache a peasant, Walenty Obuchowski. He received the sacrament of anointing.

He was survived by his wife, Marianna nee Niewiadomska. He died at the age of about 60. He was the parishioner of the Knyszyn church. He was survived by his children: Jan, Konstanty, Agnieszka, Ewa and Katarzyna.

He was burried by the priest Jan Daniszewski, the vicar of the Knyszyn parish, on January 31st of the current year at the public cemetary in Krypno, located outside of the village.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Thu Sep 12, 2024 6:04 am; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
cjsulcoski



Joined: 21 Jan 2019
Replies: 27
Location: Pennsylvania

Back to top
Post Posted: Thu Sep 12, 2024 5:10 am      Post subject: Re: Russian translation please
Reply with quote

[quote="marcelproust"]
cjsulcoski wrote:
Hello.


His was burried by the priest Jan Daniszewski, the vicar of the Knyszyn parish, on January 31st of the current year in the public cemetary in Krypno, located outside of the village.


Thank you so much! I very much appreciate it.
View user's profile
Send private message
sweeneygp



Joined: 12 Sep 2024
Replies: 2
Location: Georgia

Back to top
Post Posted: Thu Sep 12, 2024 4:11 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello, would it be possible to get help translating the attached image?

It should be the birth record for Ewa Mikołajczyk, daughter of Marcjanna Mikołajczyk, born in Żelazna (Chorzele parish) in 1892.

Based on other records (in English), I believe her father is Joseph Milchel (I'm not sure if there's a mention of him in the record).

If the image isn't clear enough, here's the link (it's record 164): https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=713&se=&sy=1892&kt=1&plik=160-165.jpg

Thank you,
Graham



Eva Mikołajczyk.jpg
 Description:
 Filesize:  478.48 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Eva Mikołajczyk.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 12, 2024 11:24 pm      Post subject:
Reply with quote

sweeneygp wrote:
Hello, would it be possible to get help translating the attached image?

It should be the birth record for Ewa Mikołajczyk, daughter of Marcjanna Mikołajczyk, born in Żelazna (Chorzele parish) in 1892.

Based on other records (in English), I believe her father is Joseph Milchel (I'm not sure if there's a mention of him in the record).

If the image isn't clear enough, here's the link (it's record 164): https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=713&se=&sy=1892&kt=1&plik=160-165.jpg

Thank you,
Graham


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Sep 13, 2024 5:32 am      Post subject:
Reply with quote

sweeneygp wrote:
Hello, would it be possible to get help translating the attached image?

It should be the birth record for Ewa Mikołajczyk, daughter of Marcjanna Mikołajczyk, born in Żelazna (Chorzele parish) in 1892.

Based on other records (in English), I believe her father is Joseph Milchel (I'm not sure if there's a mention of him in the record).

If the image isn't clear enough, here's the link (it's record 164): https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=713&se=&sy=1892&kt=1&plik=160-165.jpg

Thank you,
Graham


Żwlazna
164

It happened in Chorzele, on July 5th/17th, 1892, at 4 p.m.
Appeared Katarzyna Merchel, a midwife from the village of Żelazna, 45 years old, in the presence of Kacper Grabowski, 50 years old and Piotr Merchel, 30 years old, farmers from the village of Żelazna and presented Us a newborn female child, informing that the child was born in the village of Żelazna on Julyu 2nd/14th, at 10 p.m.
, to Marcjanna Mikołajczyk, an unmarried worker, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Nikodem Siedlecki, the child was given the name Ewa and the godparents were the aforementioned Kacper Grabowski and his wife, Marianna.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.

The XChorzele parish-priest, serving as Civil Registrar, B. Pierzchalski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 87

Back to top
Post Posted: Fri Sep 13, 2024 8:48 am      Post subject: 15 Antoni Kielch Ludwika Rydzewska Marriage 1872 Wiżajny
Reply with quote

Hi Marcel,

Could you please translate this marriage record of Ludwika Rydzewski if possible?

Thank-You! jajan



1872 15 Antoni Kielch Ludwika Rydzewska Wiżajny .jpeg
 Description:
 Filesize:  505.72 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1872	15	Antoni	Kielch	Ludwika	Rydzewska	Wiżajny	 .jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Sep 13, 2024 9:06 am      Post subject: Re: 15 Antoni Kielch Ludwika Rydzewska Marriage 1872 Wiżajn
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate this marriage record of Ludwika Rydzewski if possible?

Thank-You! jajan

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Sep 13, 2024 9:34 am      Post subject: Re: 15 Antoni Kielch Ludwika Rydzewska Marriage 1872 Wiżajn
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate this marriage record of Ludwika Rydzewski if possible?

Thank-You! jajan


Nr 15
Kramnik
Antoni Kielech with Ludwika Rydzewska

It happened in Wiżajny, on October 16th/28th, 1872, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Adam Rakowski, a farmer from the village of Stołupianka, 56 years old and Franciszek Kowalewski, a farmer's son from the village of Wersele, 25 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Antoni Kielech, a single man, 20 years old, who was born in Kuków, in the parish of Suwałki, a son of Jakub and Anna nee Chomicz, the Kielech spouses, farmers, currently living in the said village at his parents' on the farm

and

Ludwika Rydzewska, a miss, 30 years old, who was born in Kramnik, a daughter of the late Franciszek Rydzewski and the living Dorota Rydzewska nee Prostek, farmers, currently living at her mother's in the said village.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Wiżajny and Suwałki, on: October 1st/13th, October 8th/20th and October 15th/27th of the current year.

The groom's parents gave their oral permission for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

The religious marriage ceremony was performer by the priest Jan Więcowicz, the Wiżajny parish-priest.

This act was read and it was signed by Us, the newlyweds and the others were illiterate.

Jan Więcowicz, the parish-priest, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
sweeneygp



Joined: 12 Sep 2024
Replies: 2
Location: Georgia

Back to top
Post Posted: Fri Sep 13, 2024 10:12 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
sweeneygp wrote:
Hello, would it be possible to get help translating the attached image?

It should be the birth record for Ewa Mikołajczyk, daughter of Marcjanna Mikołajczyk, born in Żelazna (Chorzele parish) in 1892.

Based on other records (in English), I believe her father is Joseph Milchel (I'm not sure if there's a mention of him in the record).

If the image isn't clear enough, here's the link (it's record 164): https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=713&se=&sy=1892&kt=1&plik=160-165.jpg

Thank you,
Graham


Żwlazna
164

It happened in Chorzele, on July 5th/17th, 1892, at 4 p.m.
Appeared Katarzyna Merchel, a midwife from the village of Żelazna, 45 years old, in the presence of Kacper Grabowski, 50 years old and Piotr Merchel, 30 years old, farmers from the village of Żelazna and presented Us a newborn female child, informing that the child was born in the village of Żelazna on Julyu 2nd/14th, at 10 p.m.
, to Marcjanna Mikołajczyk, an unmarried worker, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Nikodem Siedlecki, the child was given the name Ewa and the godparents were the aforementioned Kacper Grabowski and his wife, Marianna.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.

The XChorzele parish-priest, serving as Civil Registrar, B. Pierzchalski.


I greatly appreciate the help!
View user's profile
Send private message
davidckane



Joined: 11 Jun 2021
Replies: 57

Back to top
Post Posted: Fri Sep 13, 2024 12:26 pm      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
davidckane wrote:
Hi. If you could please translate this record, I would be so grateful. Thanks!


I am working on it.



Thanks so much. I'd appreciate it.
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 87

Back to top
Post Posted: Fri Sep 13, 2024 9:58 pm      Post subject: Re: 15 Antoni Kielch Ludwika Rydzewska Marriage 1872 Wiżajn
Reply with quote

marcelproust wrote:
jajan wrote:
Hi Marcel,

Could you please translate this marriage record of Ludwika Rydzewski if possible?

Thank-You! jajan


Nr 15
Kramnik
Antoni Kielech with Ludwika Rydzewska

It happened in Wiżajny, on October 16th/28th, 1872, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Adam Rakowski, a farmer from the village of Stołupianka, 56 years old and Franciszek Kowalewski, a farmer's son from the village of Wersele, 25 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Antoni Kielech, a single man, 20 years old, who was born in Kuków, in the parish of Suwałki, a son of Jakub and Anna nee Chomicz, the Kielech spouses, farmers, currently living in the said village at his parents' on the farm

and

Ludwika Rydzewska, a miss, 30 years old, who was born in Kramnik, a daughter of the late Franciszek Rydzewski and the living Dorota Rydzewska nee Prostek, farmers, currently living at her mother's in the said village.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Wiżajny and Suwałki, on: October 1st/13th, October 8th/20th and October 15th/27th of the current year.
…….


Thank-You, Marcel! I sent you a PM. jajan.
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 87

Back to top
Post Posted: Wed Oct 09, 2024 9:57 pm      Post subject: Ludwika (Rydzewski) Kielch - Marriage and afeath translation
Reply with quote

Hi Marcel,
If\when you have time, could you please provide translations for the attached marriage and death records for Ludwika (Rydzewski) Kielch in Wizajny parish Suwalki?
Thank-You, jajan



IMG_1773.jpg
 Description:
 Filesize:  579.97 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_1773.jpg



IMG_1799.jpg
 Description:
 Filesize:  217.07 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_1799.jpg


View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 87

Back to top
Post Posted: Wed Oct 09, 2024 10:33 pm      Post subject: Re: Ludwika (Rydzewski) Kielch - Marriage and afeath transla
Reply with quote

Hi Marcel,

I apologize! It looks like you already did the marriage translation and I just need the death record translated. I am getting confused on this family and need to reorganize what information I still need.

Thank-You for understanding,

jajan
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 346, 347, 348, 349  Next Page 347 of 349

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM