PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 352, 353, 354 ... 360, 361, 362  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jan 02, 2025 3:22 pm      Post subject: Re: translation Russian correction request
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Hello Marcel,
First of all I wish you a happy new year 2025.
I found other acts written in Russian.
I started the translation, could you please check?
Thank you very much.

n°480
Helena Niedzwiedzka
birth : 22 Mars 1887
baptism 17 Avril 1887
Wladisław
Marianna Mendel

n°1525
Helena Niedzwiecka
birth : 22 Août 1891
baptism 12 Juillet 1894
Michał
Joanna


n°1524
Wladisław Niedzwiecki
birth 02 Novembre 1892
baptism 12 Juillet 1894
Franciszek Niedzwiedzki
Zaborowska

n°1523
Jan Niedzwiedzki
birth 01 Novembre 1893
baptism 12 Juillet 1894
Michał
Zaborowska


n°1863
Stefan Niedzwiedzki
birth 1897
baptism 1909
n°1863
Wladisław
Marianna










Small corrections:

n°1524 and n°1523: godmother: Anastazja Zaborowska

n°480: godmother: Marianna Mendlewska

n°1863:
birth April 18th 1897
Baptism may 19th 1909
Wladisław
Magdalena Grzelczyk

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
FamilyBudziszewski



Joined: 22 Apr 2020
Replies: 26
Location: Pittsburgh, PA

Back to top
Post Posted: Thu Jan 02, 2025 8:21 pm      Post subject: Franciszka Budziszewska Death Translation
Reply with quote

Please and thank you!


Francisca Budziszewska Death.JPG
 Description:
 Filesize:  114.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Francisca Budziszewska Death.JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jan 02, 2025 9:27 pm      Post subject: Re: Franciszka Budziszewska Death Translation
Reply with quote

FamilyBudziszewski wrote:
Please and thank you!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Fri Jan 03, 2025 5:47 am      Post subject: translation Russian correction request
Reply with quote

Thank you for your corrections.
Are the other dates correct?
Could you please specify the names of the godparents?
Thank you Marcel.
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 67
Location: France

Back to top
Post Posted: Fri Jan 03, 2025 11:29 am      Post subject: Idzi Kopacki Birth Tyble 1907act 98
Reply with quote

Hello M. Proust,

Please also translate this document.
Very informative for us.

BR
Bernhard



Idzi Kopacki Birth Tyble 1907 act 98crop1.jpg
 Description:
 Filesize:  408.62 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Idzi Kopacki Birth Tyble 1907 act 98crop1.jpg


View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 7:30 am      Post subject: translation correction request for a town
Reply with quote

Dear Marcel
could you give me the name of this city please?
NIE?I ROW

thanks
David


View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 7:43 am      Post subject: translation correction request for town
Reply with quote

may be ; Niechmirów
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 67
Location: France

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 10:42 am      Post subject: Translation Birth act 16 Tyble 1901
Reply with quote

Hello Marcel,

Another very important translation for us....

Many thanks in advance
Bernhard



Naissance Bronislawa Kopacka Tyble 16 décembre 1901 Acte 141crop1.jpg
 Description:
 Filesize:  780.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Naissance Bronislawa Kopacka Tyble 16 décembre 1901 Acte 141crop1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 12:26 pm      Post subject: Re: Translation Birth act 16 Tyble 1901
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello Marcel,

Another very important translation for us....

Many thanks in advance
Bernhard


Tyble

It happened in the village of Sokolniki, on December 9th/22nd, 1901, at 1 p.m.
Appeared personally Michał Kopacki, a farmer, 33 years old, living in the village of Tyble, in the presence of Idzi Sokołowski, 50 years old and Ignacy Kasendra, 40 yerars old, both farmers living in Tyble and presented Us a newborn female child, informing that the child was born in tyble on December 3rd/16th of the current year, at 4 a.m., to his legal wife, Marcjanna nee Wdowczyk, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Bronisława and her godparents were: Ignacy Kryś and Anastazja Kopacka.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.

the signature of the parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 12:32 pm      Post subject: Re: translation correction request for a town
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Dear Marcel
could you give me the name of this city please?
NIE?I ROW

thanks
David




Niechmirów

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 12:38 pm      Post subject: Re: Idzi Kopacki Birth Tyble 1907act 98
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello M. Proust,

Please also translate this document.
Very informative for us.

BR
Bernhard


Tyble
98

It happened in the village of Sokolniki, on August 2nd/15th, 1907, at 6 p.m.
Appeared personally: Julianna Kryś, 43 years old, a midwife from Tyble, in the presence of: Antoni Cieśla, 40 years old and Egidiusz Sokołowski, 50 years old, both farmers from Tyble and presented Us a newborn male child, informing that the child was born yesterday in Tyble, at 12 o'clock at noon to Michał Kopacki, 37 years old, currently not present due to his work in Prussia and his legal wife, Marcjanna nee Wdowczyk, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Józef Łogucki, the child was given the name Idzi and his godparents were: Antoni Cieśla and Julianna Kryś.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by us only.

The Sokolniki parish-priest, serving as Civil Registrar, J. Łogucki.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 12:45 pm      Post subject: Re: Franciszka Budziszewska Death Translation
Reply with quote

FamilyBudziszewski wrote:
Please and thank you!


Nr 5
The village of: Rosochate Kościelne

It happened in Rosochate on January 20th, 1861, at 2 p.m.
Appeared Franciszek Budziszewski, the deceased's son, 31 years old and Kazimierz Dąbrowski, the deceased's brother, 61 years old, both partial landowners living in Rosochate Kościelne and they declared that on the 18th day of the current month and year, at 5 p.m., died Franciszka Budziszewska, 70 years old, a widow after the late Jan Budziszewski, who was born in Rosochate Kościelne and who lived there at her son's, a daughter of the late spouses: Łukasz Dąbrowski and Wiktoria Dąbrowska nee Sasinowska.
After convinced myself about the death of Franciszka Budziszewska this act was read to the declarants and it was signed by Us and them.

The Rosochate parish-priest, serving as Civil Registrar, Drewnowski,
Franciszek Budziszewski,
no signature of the second witness.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
FamilyBudziszewski



Joined: 22 Apr 2020
Replies: 26
Location: Pittsburgh, PA

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 12:52 pm      Post subject: Emilia Budziszewska Marriage
Reply with quote

For translation please and thank you.

Nathan



Emilia Budziszewska Wedding.jpg
 Description:
 Filesize:  1.4 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Emilia Budziszewska Wedding.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 1:14 pm      Post subject: Re: translation Russian correction request
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Thank you for your corrections.
Are the other dates correct?
Could you please specify the names of the godparents?
Thank you Marcel.


480
Łódź
Niedzwiecka Helena

iut happened in the town of Łódź, on April 5th/17th, 1887, at 4 p.m.
Appeared Józef Niedzwiecki [in the brackets, in polish it was written: Niedzwiedzki], a servant, 26 years old from Łódź, in the presence of Władysław Rżejowski, a stove mason and Walenty Jankowski, a locksmith, both of age, both from Łódź and presented Us a newborn femalke child, who was born in Łódź on March 10th/22nd of the current year, at 8 p.m., to his wife, Jadwiga nee Mendlewska, 25 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Helena and her godparents were: Władysław Rżejewski and Marianna Mendlewska.
This act was read to the declarant and the witnesses.

____________

1525
Łódź
Niedzwiecka Helena

It happened in the town of Łódź, on July 30th/July 12th, 1894, at 9 a.m.
Appeared Józef Niedzwiecki, a daylaborer, 34 years old from Łódź, in the presence of Mikołaj Barszcz and Ludwik Wasilewski, both of age, daylaborers from Łódź and presented Us a a female child, who was born in Łódź, on August 10th/22nd, 1891, at 5 a.m., to his wife, Jadwiga nee Mendel, 30 years old.
At The Holy baptism the child was given the name helena and her godparents were: Michał Barszcz and Joanna Haupt.
This act was read to the declarant and the witnesses.

________

1523
Bałuty
Niedzwiecki Jan

It happened in the town of Łódź, on June 30th/July 12th, 1894, at 9 a.m.
Appeared Józef Niedzwiecki [in polish, in the brackets it was written: Niedzwiedzki], a daylaborer, 34 years old from Bałuty, in the presence of Michał Zamojski, a daylaborer and Ludwik Wasielewski, a mason, both of age from Bałuty and presented Us a male child, who was born in Bałuty on October 20th/November 1st, 1893, at 2 p.m., to his wife, Jadwiga nee Mendel, 37 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Jan and her godparents were Michał Zamojski and Anastazja Zaborowska.
This act was read to the declarant and the witnesses.

__________

1863
Radogoszcz
Niedzwiedzki Stefan

It happened in the town of Łódź, on May 6th/19th, 1909, at 3 p.m.
Appeared Józef Niedzwiedzki, a painter from radogoszcz, 48 years old, in the presence of Władysław Krysiński, a painter and Jan Zawierucha, a daylaborer, both of age, both from radogoszcz and presented Us a male child, informing that the child was born in radogoszcz on April 6th/18th, 1897, at 6 a.m., to his wife, Jadwiga nee Mendel, 47 years old.
At The holy Baptism, held in due time, the child was given the name Stefan and his godparents were Władysław Krysiński and Magdalena Grzelczyk.
This act was read to the declarant and the witnesses.

___________

1524
Łódź
Niedzwiecki Władysław

It happened in the town of Łódź, on June 30th/July 12th, 1894, at 9 a.m.
Appeared Józef Niedzwiecki, a daylaborer, 34 years old, from Łódź, in the presence of Franciszek Niedzwiecki and Ludwik Wasielewski, both of age, both daylaborers from Łódź and presented Us a male child, who was born in Łódź, on October 21st/November 2nd, 1892, at 2 a.m., to his wife, Jadwiga nee Mendel, 37 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Władysław and his godparents were: Franciszek Niedzwiecki and Anastazja Zaborowska.
This act was read to the declarant and the witnesses.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4592
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 1:27 pm      Post subject: Re: Emilia Budziszewska Marriage
Reply with quote

FamilyBudziszewski wrote:
For translation please and thank you.

Nathan


Nr 13
Trzeciny and Tybory

It happened in Jabłonka, on September 21st/October 4th, 1909, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Kacper Kapuścik, 40 years old and Konstanty Tyborowski, 30 years old, both farmers living in the village of Tybory, a religious marriage was concluded on this day, between:

Grzegorz Łuniewski, a widower after the late Michalina Łuniewska nee Łuba, a worker, 50 years old, living in the village of Trzeciny located in the parish of Dąbrowa Wielka, a son of the late spouses: Alojzy Łuniewski and Małgorzata Łuniewska nee Zaremba

and

Emilia Budziszewska, a widow after the late Józef Budziszewski, who died on September 12th, 1902, 40 years old, a daughter of the spouses: Kazimierz Wyszyński and Tekla Wyszyńska nee Makowska, who was born in the village of Warele located in the parish of Wyszonki and lives in the village of Tybory located in the parish of Jabłonka.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announed in the parish churches in Jabłonka and Dąbrowa Wielka, on: September 6th/19th, 13th/26th and September 20th/October 3rd of the current year.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

The religious marriage ceremony was performed by us on this day.

This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.

The signature of the Jabłonka parish administrator priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 352, 353, 354 ... 360, 361, 362  Next Page 353 of 362

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM