stewart
Joined: 07 Feb 2025
Replies: 51
Location: UKBack to top |
Posted: Wed Feb 12, 2025 6:50 am
Post subject: birth and baptism record
I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read
Description: |
|
Filesize: |
1.46 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1322
Back to top |
Posted: Wed Feb 12, 2025 7:27 am
Post subject: Re: birth and baptism record
stewart wrote: | I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read |
Today's Zhytomyr.
Spelled on the document Zhitomir. Wolhynia. That is pre-printed on the document. But you want the handwritten name of the town itself? Hopefully Barb or Marcel can read that.
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1343
Location: NorwayBack to top |
Posted: Wed Feb 12, 2025 7:34 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
TedMack wrote: | Can I please get a translation of the attached death record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted |
Hi Ted,
No. 6
Piotrów
It happened in Pamięcin on January 2nd/ 15th, 1903, at 8 a.m.
Appeared Paweł Staszak 30 years old and Wojciech Kaczmarek 40 years old, both servants living in the village of Piotrów, and they declared that in this village, yesterday of the current month and year, at 2 p.m., died Jan Ławiński, a child 2 months old, who was born and living in the village of Piotrów, lived with his parents, a son of Andrzej and Antonina nee Boruń, the Ławiński spouses, servants.
After convinced myself about the death of Jan Ławiński this act was read to the declarants, who were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures
Best regards,
-Barb
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1343
Location: NorwayBack to top |
Posted: Wed Feb 12, 2025 7:45 am
Post subject: Re: birth and baptism record
Sophia wrote: | stewart wrote: | I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read |
Today's Zhytomyr.
Spelled on the document Zhitomir. Wolhynia. That is pre-printed on the document. But you want the handwritten name of the town itself? Hopefully Barb or Marcel can read that. |
Hi,
Correct, Sophia.
Житомир (Russian), Żytomierz (Polish).
-Barb
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1322
Back to top |
Posted: Wed Feb 12, 2025 8:06 am
Post subject: Re: birth and baptism record
BarbOslo wrote: | Sophia wrote: | stewart wrote: | I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read |
Today's Zhytomyr.
Spelled on the document Zhitomir. Wolhynia. That is pre-printed on the document. But you want the handwritten name of the town itself? Hopefully Barb or Marcel can read that. |
Hi,
Correct, Sophia.
Житомир (Russian), Żytomierz (Polish).
-Barb |
Hi Barb,
I can see (on the German side) it is pre-printed "wurde in Kirchspiel Zhitomir geboren" but isn't there also a place name for the baptism, that is handwritten? Right before the word "getauft"?
Sophia
P.S. I realize Stewart also posted this for Michael to translate on the German records thread.
|
|
Henry Soszynski

Joined: 24 Jun 2019
Replies: 128
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Wed Feb 12, 2025 8:07 am
Post subject: Aleksander Kizowski 1862-1907
Greetings,
Would greatly appreciate the vitals and any useful information from the attached death record to be translated from Russian.
Thanks in advance,
Kind regards,
Henry
Description: |
Aleksander Kizowski 1862-1907 |
|
Filesize: |
688.3 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Feb 12, 2025 12:54 pm
Post subject: Re: Aleksander Kizowski 1862-1907
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
Would greatly appreciate the vitals and any useful information from the attached death record to be translated from Russian.
Thanks in advance,
Kind regards,
Henry |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 12:50 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
BarbOslo wrote: | TedMack wrote: | Can I please get a translation of the attached death record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted |
Hi Ted,
No. 6
Piotrów
It happened in Pamięcin on January 2nd/ 15th, 1903, at 8 a.m.
Appeared Paweł Staszak 30 years old and Wojciech Kaczmarek 40 years old, both servants living in the village of Piotrów, and they declared that in this village, yesterday of the current month and year, at 2 p.m., died Jan Ławiński, a child 2 months old, who was born and living in the village of Piotrów, lived with his parents, a son of Andrzej and Antonina nee Boruń, the Ławiński spouses, servants.
After convinced myself about the death of Jan Ławiński this act was read to the declarants, who were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures
Best regards,
-Barb |
Great stuff - thank you very much Barb.
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 4:51 am
Post subject: Russian records translations p.2
Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted
Description: |
|
Filesize: |
321.17 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1343
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 5:27 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
TedMack wrote: | Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted |
No. 97
Piotrów
It happened in Pamięcin on October 13th/26th, 1902, at 3 p.m.
Appeared Andrzej Ławiński, a servant, living in the village of Piotrów, 23 years old, in the presence of Paweł Staszak, 30 years old and Wojciech Kaczmarek 35 years old, both servants living in the village of Piotrów, and presented us a newborn male child, who was born in in this village on October 8th/21st of the current year, at 11p.m. to his legal wife Antonina nee Boruń, 24 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Jan Br.eszkowski, the child was given the name Jan and his godparents were: Marcin Klimczak and Petronela Sobocińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 5:56 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
BarbOslo wrote: | TedMack wrote: | Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted |
No. 97
Piotrów
It happened in Pamięcin on October 13th/26th, 1902, at 3 p.m.
Appeared Andrzej Ławiński, a servant, living in the village of Piotrów, 23 years old, in the presence of Paweł Staszak, 30 years old and Wojciech Kaczmarek 35 years old, both servants living in the village of Piotrów, and presented us a newborn male child, who was born in in this village on October 8th/21st of the current year, at 11p.m. to his legal wife Antonina nee Boruń, 24 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Jan Br.eszkowski, the child was given the name Jan and his godparents were: Marcin Klimczak and Petronela Sobocińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures |
Great - thanks Barb
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 5:56 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
TedMack wrote: | Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 6:01 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
marcelproust wrote: | TedMack wrote: | Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted |
I am working on it. |
Thanks, but Barb has already provided a translation.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 6:01 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
TedMack wrote: | Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.
Thanks
Ted |
Nr 97
Piotrów
It happened in the village of Pamięcin, on October 13th/26th, 1902, at 3 p.m.
Appeared personally Andrzej Ławiński, a servant living in the village of Piotrów, 23 years old, in the presence of Paweł Staszak, 30 years old and Wojciech Kaczmarek, 35 years old, both servants living in the village of Piotrów and presented Us a newborn male child, declaring that the child was born in the said village on October 8th/21st of the current year, at 11 p.m., to his legal wife, Antonina nee Boruń, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Brzeziński, the child was given the name: Jan and his godparents were: Marcin Klimczak and Petronela Sobocińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, all of tchem illiterate and it was signed by Us only.
Priest Jan Brzeziński, the administrator of the Pamięcin parish, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2025 6:15 am
Post subject: Re: Aleksander Kizowski 1862-1907
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
Would greatly appreciate the vitals and any useful information from the attached death record to be translated from Russian.
Thanks in advance,
Kind regards,
Henry |
119
Tomaszów
Aleksander Kizowski
It happened in the town of Tomaszów, on July 4th/17th, 1907, at 11 a.m.
Appeared Jan Szczepaniuk, 33 years old and Piotr Lisikiewicz, 25 years old, townsmen from the town of Tomaszów and they declared that on July 3rd/16th of the current year, at 3 a.m., died in the town of Tomaszów: Aleksander Kizowski, 44 years old, who was born and lived in the town of Tomaszów, a son of the spouses: Leopold Kizowski and Anna Kizowska nee Malec.
He was survived by his wife, Wiktoria.
After convinced myself about the death of Aleksander Kizowski, this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.
The Civil Registrar - priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|