PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 355, 356, 357 ... 362, 363, 364  Next
Author
Message
stewart



Joined: 07 Feb 2025
Replies: 51
Location: UK

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 6:50 am      Post subject: birth and baptism record
Reply with quote

I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read


Adolph and Julia_001.jpg
 Description:
 Filesize:  1.46 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Adolph and Julia_001.jpg


View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1322

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 7:27 am      Post subject: Re: birth and baptism record
Reply with quote

stewart wrote:
I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read


Today's Zhytomyr.
Spelled on the document Zhitomir. Wolhynia. That is pre-printed on the document. But you want the handwritten name of the town itself? Hopefully Barb or Marcel can read that.
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1343
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 7:34 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

TedMack wrote:
Can I please get a translation of the attached death record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted


Hi Ted,
No. 6
Piotrów
It happened in Pamięcin on January 2nd/ 15th, 1903, at 8 a.m.
Appeared Paweł Staszak 30 years old and Wojciech Kaczmarek 40 years old, both servants living in the village of Piotrów, and they declared that in this village, yesterday of the current month and year, at 2 p.m., died Jan Ławiński, a child 2 months old, who was born and living in the village of Piotrów, lived with his parents, a son of Andrzej and Antonina nee Boruń, the Ławiński spouses, servants.
After convinced myself about the death of Jan Ławiński this act was read to the declarants, who were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures

Best regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1343
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 7:45 am      Post subject: Re: birth and baptism record
Reply with quote

Sophia wrote:
stewart wrote:
I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read


Today's Zhytomyr.
Spelled on the document Zhitomir. Wolhynia. That is pre-printed on the document. But you want the handwritten name of the town itself? Hopefully Barb or Marcel can read that.


Hi,
Correct, Sophia.
Житомир (Russian), Żytomierz (Polish).

-Barb
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1322

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 8:06 am      Post subject: Re: birth and baptism record
Reply with quote

BarbOslo wrote:
Sophia wrote:
stewart wrote:
I assume the rhs is Russian or Ukrainian. I can read the names of people ok I think but it's the place of birth I can't read


Today's Zhytomyr.
Spelled on the document Zhitomir. Wolhynia. That is pre-printed on the document. But you want the handwritten name of the town itself? Hopefully Barb or Marcel can read that.


Hi,
Correct, Sophia.
Житомир (Russian), Żytomierz (Polish).

-Barb


Hi Barb,
I can see (on the German side) it is pre-printed "wurde in Kirchspiel Zhitomir geboren" but isn't there also a place name for the baptism, that is handwritten? Right before the word "getauft"?
Sophia

P.S. I realize Stewart also posted this for Michael to translate on the German records thread.
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 128
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 8:07 am      Post subject: Aleksander Kizowski 1862-1907
Reply with quote

Greetings,
Would greatly appreciate the vitals and any useful information from the attached death record to be translated from Russian.

Thanks in advance,
Kind regards,
Henry



Death 1907 Aleksander Kizowski - rec119 MOD.jpg
 Description:
Aleksander Kizowski 1862-1907
 Filesize:  688.3 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death 1907 Aleksander Kizowski - rec119 MOD.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 12:54 pm      Post subject: Re: Aleksander Kizowski 1862-1907
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
Would greatly appreciate the vitals and any useful information from the attached death record to be translated from Russian.

Thanks in advance,
Kind regards,
Henry

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 12:50 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

BarbOslo wrote:
TedMack wrote:
Can I please get a translation of the attached death record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted


Hi Ted,
No. 6
Piotrów
It happened in Pamięcin on January 2nd/ 15th, 1903, at 8 a.m.
Appeared Paweł Staszak 30 years old and Wojciech Kaczmarek 40 years old, both servants living in the village of Piotrów, and they declared that in this village, yesterday of the current month and year, at 2 p.m., died Jan Ławiński, a child 2 months old, who was born and living in the village of Piotrów, lived with his parents, a son of Andrzej and Antonina nee Boruń, the Ławiński spouses, servants.
After convinced myself about the death of Jan Ławiński this act was read to the declarants, who were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures

Best regards,
-Barb


Great stuff - thank you very much Barb.
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 4:51 am      Post subject: Russian records translations p.2
Reply with quote

Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted



B&B Jan Ławiński 1902 - R97 -2.jpg
 Description:
 Filesize:  321.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B&B Jan Ławiński 1902 - R97 -2.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1343
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 5:27 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

TedMack wrote:
Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted


No. 97
Piotrów
It happened in Pamięcin on October 13th/26th, 1902, at 3 p.m.
Appeared Andrzej Ławiński, a servant, living in the village of Piotrów, 23 years old, in the presence of Paweł Staszak, 30 years old and Wojciech Kaczmarek 35 years old, both servants living in the village of Piotrów, and presented us a newborn male child, who was born in in this village on October 8th/21st of the current year, at 11p.m. to his legal wife Antonina nee Boruń, 24 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Jan Br.eszkowski, the child was given the name Jan and his godparents were: Marcin Klimczak and Petronela Sobocińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 5:56 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

BarbOslo wrote:
TedMack wrote:
Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted


No. 97
Piotrów
It happened in Pamięcin on October 13th/26th, 1902, at 3 p.m.
Appeared Andrzej Ławiński, a servant, living in the village of Piotrów, 23 years old, in the presence of Paweł Staszak, 30 years old and Wojciech Kaczmarek 35 years old, both servants living in the village of Piotrów, and presented us a newborn male child, who was born in in this village on October 8th/21st of the current year, at 11p.m. to his legal wife Antonina nee Boruń, 24 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Jan Br.eszkowski, the child was given the name Jan and his godparents were: Marcin Klimczak and Petronela Sobocińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Signatures


Great - thanks Barb
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 5:56 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

TedMack wrote:
Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 528
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 6:01 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

marcelproust wrote:
TedMack wrote:
Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted


I am working on it.


Thanks, but Barb has already provided a translation.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 6:01 am      Post subject: Re: Russian records translations p.2
Reply with quote

TedMack wrote:
Can I please get a translation of the attached birth record for Jan Ławiński from the Parish of Pamięcin near Kalisz.

Thanks
Ted


Nr 97
Piotrów

It happened in the village of Pamięcin, on October 13th/26th, 1902, at 3 p.m.
Appeared personally Andrzej Ławiński, a servant living in the village of Piotrów, 23 years old, in the presence of Paweł Staszak, 30 years old and Wojciech Kaczmarek, 35 years old, both servants living in the village of Piotrów and presented Us a newborn male child, declaring that the child was born in the said village on October 8th/21st of the current year, at 11 p.m., to his legal wife, Antonina nee Boruń, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Brzeziński, the child was given the name: Jan and his godparents were: Marcin Klimczak and Petronela Sobocińska.
This act was read to the declarant and the witnesses, all of tchem illiterate and it was signed by Us only.

Priest Jan Brzeziński, the administrator of the Pamięcin parish, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4610
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 6:15 am      Post subject: Re: Aleksander Kizowski 1862-1907
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
Would greatly appreciate the vitals and any useful information from the attached death record to be translated from Russian.

Thanks in advance,
Kind regards,
Henry


119
Tomaszów
Aleksander Kizowski

It happened in the town of Tomaszów, on July 4th/17th, 1907, at 11 a.m.
Appeared Jan Szczepaniuk, 33 years old and Piotr Lisikiewicz, 25 years old, townsmen from the town of Tomaszów and they declared that on July 3rd/16th of the current year, at 3 a.m., died in the town of Tomaszów: Aleksander Kizowski, 44 years old, who was born and lived in the town of Tomaszów, a son of the spouses: Leopold Kizowski and Anna Kizowska nee Malec.
He was survived by his wife, Wiktoria.
After convinced myself about the death of Aleksander Kizowski, this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.

The Civil Registrar - priest's signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 355, 356, 357 ... 362, 363, 364  Next Page 356 of 364

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM