PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
zolkie



Joined: 26 Feb 2009
Replies: 60
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Mon Mar 16, 2009 4:13 pm      Post subject: Translators?
Reply with quote

A quick google search yields many different sites for document translation (both English to Polish and Polish to English).
Anyone have any experience with any of them they'd like to share? Which do you like the best? the least?
View user's profile
Send private message
kruse



Joined: 25 Aug 2008
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Mon Mar 16, 2009 5:38 pm      Post subject:
Reply with quote

Zolkie
I find that google translate is as good as any of the ones available and I use it regularly. Although I can speak Polish at a reasonable level I never learnt to read or write in the language. Being able to speak polish helps considerably when using the translator as I can usually decipher whether the translation makes sense.
Alternatively when I get an email or letter written in polish using the translator provides an english translation I can understand. Although translators are not perfect for me they are a very helpful tool.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
BobK
PO Top Contributor


Joined: 11 Nov 2008
Replies: 231
Location: Portland, Oregon USA

Back to top
Post Posted: Mon May 04, 2009 3:47 pm      Post subject:
Reply with quote

I have found that Google does a good job on Russian and Polish.

There was one online Polish translation (poltran.com) that did an awful job, I found no other free automatic ones.

I had many handwritten Russian documents translated at another web site by an expert, and their translations matched the Google translations VERY close (a very few words didn't translate).

I will warn you, Google's German <-> English translation is on par with all the other free auto translations ... TERRIBLE. I believe that German's unique grammer throws computer translation for a loop.

Bob K.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
NancyM
PolishOrigins Matka Chrzestna


Joined: 14 Dec 2007
Replies: 185
Location: Massachusetts, USA

Back to top
Post Posted: Wed May 06, 2009 9:38 am      Post subject:
Reply with quote

I have used Google to translate Polish to English, and it seems good enough to get the gist of the meaning, but certainly not perfect ... one time the Polish word for "Godmother" was translated as "Mother Cartilage"

I would advise caution using Google or any other free translation device.
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1532
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 07, 2009 3:43 pm      Post subject:
Reply with quote

NancyM wrote:
... one time the Polish word for "Godmother" was translated as "Mother Cartilage"


Well Nancy, as you already know, google translate was pretty "close" in its translation: 'godmother' in Polish is 'matka chrzestna', and 'cartilage' is 'chrząstka' . Only two letters difference Very Happy .
View user's profile
Send private message
Send e-mail
theeast



Joined: 29 Jun 2009
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Tue Jul 07, 2009 5:02 pm      Post subject: Translator
Reply with quote

I found a translation site that does several things. It is imtranslator.com

You can translate from language to another.

It has a spellcheck and dictionary.

It can say words by clicking on the speaker button. For instance, there was no translation from Polish to English for the word "wojka". I played it for my mother, who can speak but can't read Polish, and she said the word meant "uncle".

It also has a keyboard that you can set to any language. You can either use your mouse to click on the letters, or you can use your own keyboard that will work like the one shown on the screen.

I did have trouble with the Russian keyboard because it didn't have "i" on it. Some words will not translate and I think it could be from different dialects in the early 20th century.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1532
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jul 23, 2009 4:52 am      Post subject: Re: Translator
Reply with quote

theeast wrote:
For instance, there was no translation from Polish to English for the word "wojka". I played it for my mother, who can speak but can't read Polish, and she said the word meant "uncle".


"Wojka" is from the old Polish. Now there is in use word "wujek" for an uncle.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
BobK
PO Top Contributor


Joined: 11 Nov 2008
Replies: 231
Location: Portland, Oregon USA

Back to top
Post Posted: Thu Jul 23, 2009 7:21 pm      Post subject:
Reply with quote

Zenon wrote:
NancyM wrote:
... one time the Polish word for "Godmother" was translated as "Mother Cartilage"


Well Nancy, as you already know, google translate was pretty "close" in its translation: 'godmother' in Polish is 'matka chrzestna', and 'cartilage' is 'chrząstka' . Only two letters difference Very Happy .


I found a 'feature' with google translate some time ago. When you get a 'strange' word while translating a sentence, retry just that one word. You may well get a list of possible translations. Pick the one most apt to fit.

Bobk
View user's profile
Send private message
Send e-mail
carolt71



Joined: 07 Jan 2009
Replies: 63

Back to top
Post Posted: Sun Sep 20, 2009 4:44 pm      Post subject: NEW TOOLBAR TO TRANSLATE
Reply with quote

SEARCH DOWNLOAD NEW GOOGLE TOOLBAR AND THEN JUST CLICK TRANSLATE. ITS AWESOME
CAROL
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1532
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 24, 2009 4:52 am      Post subject:
Reply with quote

Zenon wrote:
NancyM wrote:
... one time the Polish word for "Godmother" was translated as "Mother Cartilage"


Well Nancy, as you already know, google translate was pretty "close" in its translation: 'godmother' in Polish is 'matka chrzestna', and 'cartilage' is 'chrząstka' . Only two letters difference Very Happy .


Nancy,

I suggested "improvement" for this translation and it already translates 'matka chrzestna' correctly - godmother Smile .
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Intituive09



Joined: 22 Aug 2009
Replies: 1
Location: AZ - USA

Back to top
Post Posted: Mon Feb 21, 2011 3:56 pm      Post subject:
Reply with quote

For any one interest I have also used http://www.translatica.pl/. Between Google and Translatica I get a better concept when translating from Polish to English.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research Resources, Tools & Tips All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM