mgrudeski
Joined: 07 Apr 2017
Replies: 5
Location: Manitoba, CanadaBack to top |
Posted: Fri Apr 07, 2017 7:18 pm
Post subject: Grodecki, Tomasz
Tomasz Grodecki was my great grandfather. I believe he was born in Plock, Mazowieckie, Poland in 1876 (I have also seen birth dates of 1878 and 1880). He passed away in 1963 and is buried in Neepawa, Manitoba, Canada.
He immigrated to the US (New York) around 1896-1898. He married Apolonia Prawdzik around 1901 in Mahoning County, Ohio. Around 1903 (1905?) they moved to Manitoba Canada. They had nine children - Angus (Ignatius), Jim, Isaac, Nettie, Barbara, Helen, Carl, Ben and Marie.
I have not been able to locate any information on the names of his parents. From my research to date his parents "may be" Jan Grodecki and Jozefa Gorczynska - but I stress the words "may be".
I would appreciate any information and/or direction anyone may be able to provide.
_________________ My father was of Polish origin and my mother of English origin. I am now researching my family history. I am sure that I am now the same as many people - and have hit a "roadblock" !!!
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Fri Apr 07, 2017 8:04 pm
Post subject: Re: Grodecki, Tomasz
| mgrudeski wrote: | Tomasz Grodecki was my great grandfather. I believe he was born in Plock, Mazowieckie, Poland in 1876 (I have also seen birth dates of 1878 and 1880). He passed away in 1963 and is buried in Neepawa, Manitoba, Canada.
He immigrated to the US (New York) around 1896-1898. He married Apolonia Prawdzik around 1901 in Mahoning County, Ohio. Around 1903 (1905?) they moved to Manitoba Canada. They had nine children - Angus (Ignatius), Jim, Isaac, Nettie, Barbara, Helen, Carl, Ben and Marie.
I have not been able to locate any information on the names of his parents. From my research to date his parents "may be" Jan Grodecki and Jozefa Gorczynska - but I stress the words "may be".
I would appreciate any information and/or direction anyone may be able to provide. |
Hi,
This may be your great grandfather. Names and dates are the same. The village of birth is Bialobrzegi, which is in the powiat (county) of Plock. The image is available online at Geneteka.
Good luck in your search.
Dave
| Description: |
|
| Filesize: |
116.8 KB |
| Viewed: |
8195 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
205.15 KB |
| Viewed: |
8195 Time(s) |

|
|
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Fri Apr 07, 2017 8:24 pm
Post subject:
|
|
|
mgrudeski
Joined: 07 Apr 2017
Replies: 5
Location: Manitoba, CanadaBack to top |
Posted: Fri Apr 07, 2017 8:29 pm
Post subject:
Thanks for the quick reply Dave. The first image you sent is also the same one where I found the names of Jan and Josefa. However, searching that same site I cannot find any marriage date for them. Is there another site I should be looking at for their marriage?
_________________ My father was of Polish origin and my mother of English origin. I am now researching my family history. I am sure that I am now the same as many people - and have hit a "roadblock" !!!
|
|
|
mgrudeski
Joined: 07 Apr 2017
Replies: 5
Location: Manitoba, CanadaBack to top |
Posted: Fri Apr 07, 2017 8:38 pm
Post subject:
Wow - this is great - thank you !!!! Now I just have to figure a way to translate the marriage document. Mu Polish is not very good.
_________________ My father was of Polish origin and my mother of English origin. I am now researching my family history. I am sure that I am now the same as many people - and have hit a "roadblock" !!!
|
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Fri Apr 07, 2017 8:52 pm
Post subject:
After 1867 and until the end of WW1 the records were typically written in Russian. So you need to post the request and link to the Russian Translation forum.
Tom
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Fri Apr 07, 2017 8:57 pm
Post subject:
| mgrudeski wrote: | | Wow - this is great - thank you !!!! Now I just have to figure a way to translate the marriage document. Mu Polish is not very good. |
Hi again,
If you are referring to the link sent to you by PabianAus that takes you to the birth record of Tomasz Pawel NOT a marriage record. The document is in Russian, written in Cyrillic script. From 1868 until after WWI records in what was known as Królestwo Polskie (the Kingdom of Poland) aka Russian Poland were no longer kept in Polish but rather in Russian. 1868 is a handy date to determine the language of documents from Russian Poland---prior to 1868 in Polish---after 1868 in Russian.
I'm not sure what other sites you should check to find the marriage indexed. Keep in mind that R.C. marriages usually took place in the parish of the bride and thus may not have taken place in the parish where a couple's children were born.
Wishing you success,
Dave
|
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sat Apr 08, 2017 10:11 pm
Post subject:
I think that this is the marriage record of Jan Grodecki and Zofia Kurczyńska (the bride’s name looks very similar to Jozefa Gorczynska). Record #10 in 1865 in the same town of Białobrzegi.
http://szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/44/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA
Birth certificates for all their other children have her surname as Kurczynska.
My translation:
No. 10. Town of Białobrzegi .
It happened on the fourteenth day of September in the year of one thousand eight hundred and sixty five, at 10 o’clock in the morning. We make known that today, in the presence of witnesses Michał Kaczorowski, thirty-nine years of age, and Michał Staszewski, sixty-five years of age, both farmers and residing in Białobrzegi, the religious matrimony has been entered into by Jan Grodecki, widower of the deceased Józefa Grodecka (note: maiden name was Koconowska and they married in 1854, her birth in 1834) who died on the ninth of June this year in Białobrzegi, son of Józef and Maryanna nee Pytkowska (note: spelt Pytka on her birth and marriage certificates, and on Jan’s first marriage certificate) farmers, and residing in Białobrzegi, thirty years of age, and Józefa Kurczyńska (note: her birth certificate on 15 March 1840 has her given names as Józefa Maryanna), single, daughter of Wojciech (deceased) and Magdalena (living) Bojanowicz, residing and born in Białobrzegi, living with her mother, twenty four years of age.
The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in the parish church, namely, on the twenty-seventh day of August, as well as on the third and tenth day of September of the current year. The newlyweds affirmed that they had not made any premarital agreement. The verbal consent of the newlyweds had occurred. The present certificate was read aloud to those present and subsequently signed by myself (the priest), since they did not know how to write.
Tom
|
|
|
|
|
|