nekonny
Joined: 15 Oct 2018
Replies: 4
Location: FloridaBack to top |
Posted: Mon Oct 15, 2018 9:57 am
Post subject: Translating context of a smudged word
Hello again!
Below I've tried to transcribe as best I can the attached image from my grandfathers polish military ID book, but there are a few words that are smudged and make reading and translating difficult.
I was hoping someone could make out the context and figure what those words were (marked by " illegible").
Any help is appreciated!
--------------------------------------------
(Illegible, possibly Stawił) się do zebrań kontrolnych
dnia 28 XI 1927 r, przed
Komisję Kontrolna w Ostrog
Przewodniczący Komisji (Illegible)
(Illegible)
----------------------
Kazda zmiane adresu nalezy zgłosić w ciągu 8 dni
Nr. 782 Zameldował dn 31/IX 1929r.
Zamieszkanie w Sao Paulo (Illegible)
(Illegible)
--------------------------------------------
--------------------------------------------
My translation so far, probably incorrect due to context of missing words:
He entered the control meetings
on November 28, 1927, by the Steering
Committee in Ostrog,
the Chairman of the Commission
----------------------
Every change of address should be reported within 8 days
No. 782 reported on 31 Setember 1929.
Living in Sao Paulo (Illegible)
(Illegible)
Description: |
|
Filesize: |
379.68 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
sirdanPO Top Contributor
Joined: 07 Mar 2012
Replies: 304
Location: ** Southeast Pole**Back to top |
Posted: Wed Nov 07, 2018 3:26 pm
Post subject: Re: Translating context of a smudged word
Stawił się do zebrań kontrolnych
data 28.XI.1927 przed
Komisją Kontrolną w Ostrogu
Przewodniczący Komisji ..........
Stempel:
Przewodniczący Komisji Kontrolnej w P.K.W. Równo Nr 1.
Każdą zmianę adresu należy zgłosić w ciągu 8 dni.
Nr. 782 Zameldował dn. 31.IX.1929r.
Zamieszkanie w Sao Pulo ........
Now using your template:
He entered the control meetings
on November 28, 1927,
at the Steering Committee in Ostróg,
The Chairman of the Commission (uknown name, not relevant)
Stamp
The Chairman Of the No. 1 Control Commission in Równo
Every address change should be reported within 8 days
No. 782 registered (his address) on 31 Setember 1929.
Living in Sao Paulo ???ictao Ibade??
Signature (not relevant)
..................
He registered his living place (Sao Paulo) in Ostróg, https://pl.wikipedia.org/wiki/Ostr%C3%B3g = powiat Równo Ostróg – miasto na Ukrainie. He must be tied to this town somehow. It was his parish or birth place or polish living place.
Sao Paulo ???ictao Ibade?? or Ibaole - ask some brasilian coleagues for that place
P.K.W. - this must be Państwowa Komisja Wojskowa, National Military Comission, they issued some king of Registy card. Cannot find more info on internet.
|
|
nekonny
Joined: 15 Oct 2018
Replies: 4
Location: FloridaBack to top |
Posted: Thu Nov 08, 2018 7:19 am
Post subject:
Thanks for the help with this.
Earlier in the document he lists his polish address as Lucyrn, a small village southwest of Ostroh, just on the outskirts. If I'm not mistaken, it was a border town with Russia during the interwar period.
He emigrated to Sao Paulo, Brasil in 1929, starting to get paperwork as early as April, departed to Southampton in May but only arrived in Sao Paulo in September.
It's remarkable that he was able to correctly estimate his arrival time in Sao Paulo, considering how long it took him to get there... Unless he got the stamp at some Polish embassy in Sao Paulo? Seems unlikely.
|
|
|
|