PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
nekonny



Joined: 15 Oct 2018
Replies: 4
Location: Florida

Back to top
Post Posted: Mon Oct 15, 2018 9:24 am      Post subject: Translating gap in 1925 Military book
Reply with quote

Hello!

I was looking for some help in filling in some gaps in a translation of a 1925 Polish military book belonging to my Grandfather. There are a few words that I can't make out well enough to write out into a translator.

I've attached a high res scan of the section i needed help with, and also transcribed what I could, marking the problem areas with "illegible", followed by my translation so far. Also, if you have any sugestions for better wording for my translation thus far please let me know, as online translators tend to be too literal sometimes Smile

Any assistance is most welcome and appreciated!
Ron

--------------------------------------------------------------
2. Słuzba w rezerwie

Zmiana przynaleźności ewidencyjnej, etatowej, słuźbowej i gospodarczej. oraz zmiany osobiste i ćwiczenia
(data, odnośny rozkaz, władza)

Odbył ćwiczenia rezerwy przy 44p.s.pres.
od 30.VIII do 25.IX.26r. (illegible)
(illegible - M.S. mojir. jn gen. adok I S. 45 bslmob. 26~)
Rowne, dnia 25 wrzesień 26~
(illegible - homoolea 44p.s. pres.)
(illegible)

--------------------------------------------------------------

2. Service in reserve
Change in registration, full-time, administrative and economic affairs. and personal changes and exercises
(date, reference order, authority)

He took reserve exercises at 44p.s.pres
from August 30th 1925 to September 25th 1926
(illegible)
Równe dated 25th September 1926
(illegible)
(illegible)



1925_Polish_Military_Book-4.jpg
 Description:
 Filesize:  382.12 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1925_Polish_Military_Book-4.jpg


View user's profile
Send private message
sirdan
PO Top Contributor


Joined: 07 Mar 2012
Replies: 304
Location: ** Southeast Pole**

Back to top
Post Posted: Wed Nov 07, 2018 4:25 pm      Post subject: Re: Translating gap in 1925 Military book
Reply with quote

2. Służba w rezerwie

Zmiany przynależności ewidencyjnej, etatowej, służbowej i gospodarczej. oraz zmiany osobiste i ćwiczenia
(data, odnośny rozkaz, władza)

Odbył ćwiczenia rezerwy przy 44 p.s.kres.
od 30.VIII do 25.IX.26r. stosownie do rozk. [rozkazu]
M. S. Wojsk. Szt. Gen. Oddz. I S. 4565 mob. 26r.
Równe, dnia 25 września 26r.
Dowódca 44 p.s. kres.
signature (irrelevant) ?Witorzeniec?

Stempel/Pieczątka
Dowództwo Pułku Strzelców Kresowych

--------------------------------------------------------------

2. Service in reserve
Change in registration, full-time, administrative and economic affairs. and personal changes and exercises
(date, reference order, authority)

He took reserve exercises at 44p.s.pres
from August 30th 1925 to September 25th 1926 according to order
of M. S. Wojsk. Szt. Gen. Oddz. I S. 4565 mob. 26r.
Równe dated 25th September 1926
Commandor of 44 p.s. kres.
Signatute of Witorzeniec

Stamp
Commands of P.S. Kresowych

44 p.s.kres. - 44 pułk strzelców kresowych https://pl.wikipedia.org/wiki/44_Pu%C5%82k_Strzelc%C3%B3w_Legii_Ameryka%C5%84skiej
M.S.Wojsk - Ministerstwo Spraw Wojskowych https://pl.wikipedia.org/wiki/Ministerstwo_Spraw_Wojskowych
Szt. Gen. - Sztab generalny
Oddz I - Oddział Pierwszy
signature - at that time, the commandor of 44 p. s. kres. was płk piech. Roman Witorzeniec
View user's profile
Send private message
nekonny



Joined: 15 Oct 2018
Replies: 4
Location: Florida

Back to top
Post Posted: Thu Nov 08, 2018 6:52 am      Post subject:
Reply with quote

The help is much appreciated, also going the extra mile in linking the wikipedia articles! Lots of interesting information. I may not have more than a handful of documents left from him, but this gives me a lot of insight into his life, one that my family never knew about.

Thanks so much!
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM