PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
a4u2fear



Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USA

Back to top
Post Posted: Sun Jan 26, 2020 12:26 pm      Post subject: Marriage relevant info
Reply with quote

The first attachment is the marriage:
Can anyone decipher the place after Maryanna Rojewska's name? Is it a parish?

The second attachment is the last column from the marriage, which usually contains the witnesses (though this scan didn't have headers on the columns so it could be notes of some sort). I have a hard time reading this part, I didn't know if it contained anything of relevance or was two people or witnesses names.

Anyone have any ideas?

Thanks



Capture2.JPG
 Description:
last column from marriage scan, maybe notes/witnesses
 Filesize:  20.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture2.JPG



Capture.JPG
 Description:
married couple, Mike Rachela and Maryanna Rojewska, klecko
 Filesize:  24.98 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture.JPG


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Jan 26, 2020 1:35 pm      Post subject: Re: Marriage relevant info
Reply with quote

a4u2fear wrote:
The first attachment is the marriage:
Can anyone decipher the place after Maryanna Rojewska's name? Is it a parish?

The second attachment is the last column from the marriage, which usually contains the witnesses (though this scan didn't have headers on the columns so it could be notes of some sort). I have a hard time reading this part, I didn't know if it contained anything of relevance or was two people or witnesses names.

Anyone have any ideas?

Thanks


Hi Andrew,

For the first question—It is the name of the village where both the bride and the groom resided. Both were from the village of Polska Wieś. Perhaps your uncertainty arises from the lack of capital letters and/or from the case in which the words appear. Transcribed into contemporary Polish with capitalization the words are “oboje z Polskiej Wsi” = “both from Polska Wieś”.

For the second question—It is a notation which describes the bride and the groom. In English the notation reads “The groom/young man is of age; the bride/maiden has the permission of her parents (i.e. both her father and her mother).”

Dave

P.S. It would make things easier if you could post the link to the record. It is always better to see the entire entry and the entire page to make it easier to read the handwriting.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM