PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
dentaybow



Joined: 09 Jun 2013
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Mon Jun 10, 2013 4:51 am      Post subject: Latin Birth record Translation
Reply with quote

I would appreciate help in translating this birth. Item 42 in the second image. Underlined heading is Smaryn or Smazyn. I am Especially interested in words that follow the underlined heading.
The first image is a close-up of the same birth record.



R Wrobel godmother closeup.jpg
 Description:
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  3811 Time(s)

R Wrobel godmother closeup.jpg



R. Wrobel godmother.jpg
 Description:
 Filesize:  1.11 MB
 Viewed:  3811 Time(s)

R. Wrobel godmother.jpg


View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Mon Jun 10, 2013 5:36 am      Post subject:
Reply with quote

Hi,
I read it as "illegit.(imo) thoro", but our forum expert David surely will clarify this. On April, a child born on March 14 was baptized. Her name was Rosalia Josephina. Her mother was Maryanna Myller (mayble Myllerska?) and godparents were Michal Garcki and Rosalia Wrobel.

Gilberto
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Jun 10, 2013 6:55 am      Post subject:
Reply with quote

Hi,

Geographic names on today maps:
Smażyno, Poland close to Wejherowo, Poland
Miłoszewo, Poland
Będargowo, Poland
Lewino, Poland
Łebno, Poland
Pobłocie, Poland

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Jun 10, 2013 8:27 am      Post subject:
Reply with quote

The text reads (abbreviations are completed in parentheses): Smarzyn Illegit(imi) thori
Die 1ma (=prima) Aprilis eq (=ego qui) sup(ra) bapti(zavi) infant(em) natum 17 Martij hor(a) 8 vesp(ere) ex hon(esta) Marianna Myller illegitimi thori cui imposita sunt nomina Rosalia Josephina. Patrini: Michael Gareki(?) et Rosalia Wrobel.

Translation: Smarzyn Illegitimate (literally: of an illegitimate bed)
On the first day of April I, as above, baptized an infant born on March 17 at the eighth hour in the evening (8:00 p.m.) of the worker Marianna Myller (Miller) of an illegitimate bed upon whom were imposed the names Rosalia Josephine. The sponsors (were) Michael Gareki (not sure of the last name) and Rosalia Wrobel.
Note: The I, as above, (ego qui supra) refers back to the last time in the record where the priest's name was written in full, usually the first entry on the page. Smarzyn is the name of the place where the child was born. The year usually appears as a heading at the top of the page.
Dave
View user's profile
Send private message
dentaybow



Joined: 09 Jun 2013
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Mon Jun 10, 2013 12:09 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Gilberto, Elzbieta and Dave for your prompt reply to my request for translation.
Very, very helpful.
Jan
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM