John Boncek
Joined: 24 May 2015
Replies: 9
Location: Saint Louis, United StatesBack to top |
Posted: Mon May 25, 2015 9:19 am
Post subject: Help with Marriage Record
We're looking for some help translating or interpreting a couple entries in an old church record for my grandparents' wedding. The attached photos show handwritten entries that were under the printed headings "Tempus et Ecclesia Baptismi vel locus Nativitatis, Sponsi" and "Tempus et Ecclesia Baptismi vel locus Nativitatis, Sponsae", which are Latin for, roughly, "time and church of baptism or location of birth, spouse", in masculine and feminine versions. I would have included more than the small snips but they were very large files. They seem to include some place names but the handwriting is not clear. I also can’t tell if there is Latin, Polish, or both being used in these entries. The entries seem to be the same except for the number at the start but I included both examples. The church no longer exists but was a Catholic church in a Polish neighborhood in St. Louis, Missouri, USA.
Also, this is my first time using this forum, so if there are “best practices” for attachments that could improve my posting, please let me know.
Thanks for any help you can provide.
Sincerely,
John Boncek
| Description: |
|
| Filesize: |
437.72 KB |
| Viewed: |
6716 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
238.33 KB |
| Viewed: |
6716 Time(s) |

|
Last edited by John Boncek on Mon May 25, 2015 11:14 am; edited 1 time in total
|
|
|
John Boncek
Joined: 24 May 2015
Replies: 9
Location: Saint Louis, United StatesBack to top |
Posted: Mon May 25, 2015 9:25 am
Post subject:
My attachments are just showing as their file names. What have I done wrong?
John
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon May 25, 2015 9:44 am
Post subject:
| John Boncek wrote: | My attachments are just showing as their file names. What have I done wrong?
John |
John,
I wonder if .tif is accepted extension. Could you make your files jpg?
Best,
Elzbieta
|
|
|
John Boncek
Joined: 24 May 2015
Replies: 9
Location: Saint Louis, United StatesBack to top |
Posted: Mon May 25, 2015 11:17 am
Post subject:
Thanks, Elzbieta. I replaced the attachments with .jpg and it works.
John
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Tue May 26, 2015 2:10 pm
Post subject: Re: Help with Marriage Record
| John Boncek wrote: | We're looking for some help translating or interpreting a couple entries in an old church record for my grandparents' wedding. The attached photos show handwritten entries that were under the printed headings "Tempus et Ecclesia Baptismi vel locus Nativitatis, Sponsi" and "Tempus et Ecclesia Baptismi vel locus Nativitatis, Sponsae", which are Latin for, roughly, "time and church of baptism or location of birth, spouse", in masculine and feminine versions. I would have included more than the small snips but they were very large files. They seem to include some place names but the handwriting is not clear. I also can’t tell if there is Latin, Polish, or both being used in these entries. The entries seem to be the same except for the number at the start but I included both examples. The church no longer exists but was a Catholic church in a Polish neighborhood in St. Louis, Missouri, USA.
Also, this is my first time using this forum, so if there are “best practices” for attachments that could improve my posting, please let me know.
Thanks for any help you can provide.
Sincerely,
John Boncek |
John,
Two lines with places are:
Brodowe Łąki, Wach
Łomża, Łomża, Rus. (Russia)
Brodowe Łąki
http://pl.wikipedia.org/wiki/Brodowe_%C5%81%C4%85ki
Wach is east of Brodowe Łąki, less than 10 km bird distance
Gmina Wach - community Wach:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gmina_Wach
Łomża is a town, and it was quite important one (gubernia łomżyńska - governorate Łomża of Congress Poland, Russian partition)
I guess in both cases the place is given with full description:
Brodowe Łąki, Wach (village, group of villages)
Łomża, Łomża, Rus. (Russia) (city, governorate, country)
Alas, I have no idea what is the name after 18 or 22. My first guess was a name of a month in Latin, but I do not see it.
We should ask for help Dave from Latin translations.
Best,
Elzbieta
==
|
|
|
John Boncek
Joined: 24 May 2015
Replies: 9
Location: Saint Louis, United StatesBack to top |
Posted: Tue May 26, 2015 6:08 pm
Post subject:
Thanks so much, Elzbieta!
Something I should have noticed before, is that most of the other marriage records in my images have the same first line in that field, with just a different number, too many to make it likely to be a month notation. I wonder if it’s a distance, like “22 kilometers from”, though they of course didn’t use kilometers back then (the record is from 1916). I know my ancestors came from farming people, so they might not have lived exactly in the towns mentioned. I will take your suggestion and forward a question to Dave about that.
John
|
|
|
|
|
|