PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 84, 85, 86 ... 295, 296, 297  Next
Author
Message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri Sep 04, 2015 1:41 pm      Post subject: Death & Burial of Maryanna Niedzwiecka
Reply with quote

Beth,

This record is certainly different from those from Riedelburg and Walschborn---much clearer copies.

As you suspect, the year is 1824. Maryanna's father is Jan but the record doesn't give her mother's name. Pauli is "of Pawel/Paul" not Paula. If the name were feminine it would have been written as "Paulae". Pawel is her grandfather. The Latin text is one long sentence which makes for fine Latin but results in a cumbersome English translation but I tried to keep the English as close to the Latin with the exception of word order. The record includes a cause of death [from an internal pain] which is so general that it leaves one more curious than satisfied. What internal ailment was fatal to a 25 year old woman? There certainly are many possibilities. I'm not sure of the spelling of the surname of her husband---can't decide whether it is Gromko or Gramko.

Since I'm not familiar with the geography of the area, I checked the good old Slownik (cf. attachments) and found some info I find interesting. One of the characteristics which distinguished the Polish Commonwealth from other countries of Europe was religious tolerance and the number of religious groups living in the country. Knyszyn seems to have an especially diverse population. The entry breaks down the population into 40 members of the Orthodox faith, 857 Catholics, 83 Protestants, 1797 Jews, and 13 Muslims----a rather diverse population. The entry gives the name of the Catholic parish as the parish of St. John the Evangelist. According to the numbers in the entry, the membership of the Catholic parish was about equally divided between residents of the town and people from the surrounding villages.

Anyway, here is the transcription and the translation.

Dave

Latin Text: Knyszyn
Anno Domini Millesimo Octingentesimo Vicesimo Quarto mensis Novembris die septima Ego Gerardus Puskiewicz capelanus militaris sepelivi in caemeterio communi S(ancti) Marci honestam* Mariannam olim Joannis filiam Pauli vero nepotis Niedzwiecka maritata die quinta mensis et anni curantium ex interno dolore vita migratam aetatis suae viginti quinque annorum reliqunado vivos maritum Joannem Gromko (or Gramko) militem.

Translation: (Town of) Knyszyn
In the One Thousand Eight Hundred Twenty-fourth year of Our Lord on the seventh day of the month of November, I, Gerard Puskiewicz, military chaplain, buried in the common cemetery of Saint Mark the upright* Maryanna Niedzwiecka, a married woman, once the daughter of Jan and actually the progeny (i.e. the granddaughter) of Pawel who departed from this life on the fifth day of the current month and year from an internal pain in the twenty-fifth year of her life by leaving behind as a survivor (her) husband Jan Gromko (or Gramko), a soldier.

Note: honestus/upright: an adjective used to designate a peasant, usually from a village or small town



knyszyn1.JPG
 Description:
 Filesize:  40.53 KB
 Viewed:  12715 Time(s)

knyszyn1.JPG



knyszyn2.png
 Description:
 Filesize:  86.58 KB
 Viewed:  12715 Time(s)

knyszyn2.png


View user's profile
Send private message
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Fri Sep 04, 2015 1:55 pm      Post subject:
Reply with quote

Many thanks, Dave! There are a lot of Jan's in this family and Marianna's! (Just like another family line we know!) Knowing that Paul was a grandfather, not a wife, I'll go tweak my notes and see if this Marianna fits the age of any children I have found.

And thanks for the info on Knyszyn. I was aware that it was also an area where a large bit of people were Jewish, but didn't know of the other religious diversity. Very interesting!

And edited to add - a woman who is married, in child bearing years, died from "internal pain" makes me wonder if she didn't have an ectopic pregnancy. Of course, like you said, it could be almost anything else too - appendicitis, cancer, who knows. I find that some of the records that mention death in young adults do tend to make you scratch your head on what could have really happened.
View user's profile
Send private message
BobJan
PolishOrigins Patron


Joined: 18 Apr 2015
Replies: 93

Back to top
Post Posted: Fri Sep 04, 2015 3:23 pm      Post subject: Translation requested
Reply with quote

Dave, I have birth record copy from the marriage supplemental records. Could you please translate


Marhefer, Adam 1794 Birth copy for marriage - original.jpg
 Description:
 Filesize:  600.19 KB
 Viewed:  12715 Time(s)

Marhefer, Adam 1794 Birth copy for marriage - original.jpg


View user's profile
Send private message
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Fri Sep 04, 2015 3:57 pm      Post subject:
Reply with quote

Dave, here are some records from Walschbronne:


1756, Joanna Hennel (Joannatha/Jean), death. Married to Sebastian Strassel.



1756 Henel, Joanna.jpg
 Description:
 Filesize:  677.9 KB
 Viewed:  12715 Time(s)

1756 Henel, Joanna.jpg


View user's profile
Send private message
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Fri Sep 04, 2015 4:02 pm      Post subject:
Reply with quote

1740, Margarethe Christmann is mentioned in a death record. I see April 1740. Not sure if it is Margarethe's record or her husband's, Sebastian. If it is Sebastian's, I do NOT need a translation. If it is Margarethe's, I'd appreciate it.

It is the record under the x'd out.



Margarethe Christmann death.jpg
 Description:
 Filesize:  476.08 KB
 Viewed:  12715 Time(s)

Margarethe Christmann death.jpg


View user's profile
Send private message
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Fri Sep 04, 2015 4:37 pm      Post subject:
Reply with quote

Not sure how this Hofmann fits into my Hoffmann's, but since it is from the same area, I will probably find out some time. This looks to be a baptism for Jn. Sebastian, son of Jn. from 1689.


I had a pretty big score today!



1689, Hoffman, Jn Sebastian baptism.jpg
 Description:
 Filesize:  363.67 KB
 Viewed:  12715 Time(s)

1689, Hoffman, Jn Sebastian baptism.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Sep 05, 2015 9:21 am      Post subject: 1769 B & B Jerzy Rymsza
Reply with quote

Bob,

Elzbieta answered the surname ending question and the 1773 birth of Magdalena was translated above. Just a general comment regarding the upcoming records---The names of villages near Kelme are unclear to me, both because the handwriting is not easy to read and because I'm totally unfamiliar with the area; and there are no guarantees regarding to spelling of some surnames. Anyway, here is the 1769 B & B of Jerzy/George.

Dave

Latin text: Anno 1769 die 9 Aprilis Ego Jacobus Lapinski Com(mendarius)* Kielm baptisavi filium Georgium legitimorum conjugum patris Francisci Rymsza matris Barbarae Mu??nicka de Juchniszki(?) L.L. Bartholomeus Rymsza(?) cum Marianna Mazilewska(?).

Translation: In the year 1769 on the 9th day of April I, Jakub Lapinski, superior* of Kelme, baptized Jerzy, the son of the legitimate marriage of the father Franciszek Rymsza (and) of the mother Barbara (nee) Mu??nicka from Juchniszki(?) Those lifting him up from the holy font (i.e. the sponsors) were Bartolomej Rymsza(?)** with Maryanna Mazlewska(?).

Notes: *Commendarius/superior: a title frequently used for the pastor of a parish staffed by priests of a religious order.
**The first letters of the surname are clear but the remaining letters are a guess.
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Sat Sep 05, 2015 10:12 am      Post subject:
Reply with quote

Dave

No problem. Kelme is close enough.

Thanks again
Bob
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Sep 05, 2015 12:00 pm      Post subject: 1765 B & B of Ewa
Reply with quote

Bob,

Here is the next record.

Dave

Latin text: Anno 1765 die 10 Augusti Ego Jacobus Lapinski commendarius Kielm baptisavi infantem nomine Evam legitimorum conjugum patris Antonii Motijunatrvi(?) matris Annae Rymszowna* de Juchni?ki LL Georgius Ubryn(?) cum Mariana Mozelewska.

Translation: On the 10th day of August in the year 1765 I, Jakub Lapinski, the superior of Kelme, baptized an infant by the name of Ewa of the legitimate marriage of the father Antoni Motijunatrvi(?) and of the mother Anna Rymszowna* from Juchni?ki. Those lifting her up (i.e. the sponsors) were Jerzy Ubryn(?) with Maryanna Mozelewska.

Note: *the suffix -owna designates her as the daughter of Rymsza
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Sep 05, 2015 12:58 pm      Post subject: 1763 B & B Jan M.
Reply with quote

Bob,

Here is the last record in this series.

Dave

Latin text: Anno quo supra die 19 Junii Ego Georgius Zegond(?) Commendarius Kielmensis baptizavi infantem prius* domi agua pura postea inunxi oleis sacris in ecclesia* nomine Joannem patris Antonii Motino?as** et matris Annae Rymszowna*** legitimorum conjugum de Juchniszki LL Josephus Romezowicz(?) cum Marianna Kuczyorska(?) omnes ibidem.

Translation: In the year which is above on the 19th day of June I, Jerzy Zegond(?), the superior of Kelme, baptized an infant by the name of Jan, first at home only with water and afterwards I anointed him with the holy oils in the church*, of the legitimate marriage of the father Antoni Montino?as** and of the mother Anna Rymszowna*** from Juchniszki. Those lifting him up (i.e. the sponsors) were Jozef Romezowicz(?) with Maryanna Kuczyorska(?), all from the same place (i.e. Juchniszki).

Notes: *prius domi...in ecclesia/first at home...in the church: There must have been problems at the time of his birth and so the priest did the basic baptism only with water at the home where he was born as a quick emergency ceremony. The child survived and was brought to church at a later time where the priest added all the ceremonies which surround the main event of pouring the water while saying the words "I baptize etc." The holy oils mentioned in the record were the Oil of the Catechumens and the Chrism.
**This is the same couple as in the previous record. At this time surnames of peasants in the Commonwealth were often fluid and changeable. It would appear that this was also true in the Grand Duchy.
***suffix -owna: cf. previous record
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Sep 08, 2015 5:48 am      Post subject:
Reply with quote

BobJan,

The document you posted is certainly interesting from a historical perspective. The record is bilingual---French & Latin---and the geography is German. Based on the year it was issued (1813) it was from the later era of the Napoleonic wars and the area had been incorporated into the French Empire. Hence the language. I will provide a summary of the main points of the two sections in French which are not the main body of the document. Despite the fact that French is a Romance Language and that once upon a time I passed a reading exam in the language as part of a post graduate requirement and packed away somewhere I still have a French-English dictionary, too many years have passed for me to provide a transcription and word for word translation of that part of the document. If you feel that such a translation is important to you, perhaps you could ask Elzbieta to kindly provide it.

Anyway, here is the summary of the French and the transcription and translation of the Latin.

Dave

French opening statement: The following (Latin) is an extract from the register of acts of birth of the Catholic parish Massweiler. Administrative description follows. Revenue stamp in upper left.

Latin Text: Anno Domini 1794 die undecima Decembris natus et duodecima ejusdem baptizatus est Joannes Adamus filius legitimus Jacobi Marchoefer et Elisabethae ?uther(?---not sure of first letter) conjugum ex Reifenberg. Levantes* erant Joannes Adamus Marchoefer et Maria Anna Zimmer ambo ex Reifenberg.

Translation: In the Year of Our Lord 1794 John Adam, the son of the marriage of Jacob Marchoefer and of Elizabeth (nee) ?uther from Reifenberg, was born on the 11th of December and was baptized on the 12th of the same (month). Those lifting (him) up* were John Adam Marchoefer and Maria Anna Zimmer, both from Reifenberg.

Note:*Levantes/those lifting up is a circumlocution for sponsors, commonly referred to as Godparents.

French closing statement: The above extract conforms to the original followed by place and date (October 23, 1813) of issue and signature of the person who issued the certificate and the official seal.
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Sep 08, 2015 9:51 am      Post subject:
Reply with quote

dnowicki wrote:
BobJan,

The document you posted is certainly interesting from a historical perspective. The record is bilingual---French & Latin---and the geography is German. Based on the year it was issued (1813) it was from the later era of the Napoleonic wars and the area had been incorporated into the French Empire. Hence the language. I will provide a summary of the main points of the two sections in French which are not the main body of the document. Despite the fact that French is a Romance Language and that once upon a time I passed a reading exam in the language as part of a post graduate requirement and packed away somewhere I still have a French-English dictionary, too many years have passed for me to provide a transcription and word for word translation of that part of the document. If you feel that such a translation is important to you, perhaps you could ask Elzbieta to kindly provide it.

Anyway, here is the summary of the French and the transcription and translation of the Latin.

Dave

French opening statement: The following (Latin) is an extract from the register of acts of birth of the Catholic parish Massweiler. Administrative description follows. Revenue stamp in upper left.

Latin Text: Anno Domini 1794 die undecima Decembris natus et duodecima ejusdem baptizatus est Joannes Adamus filius legitimus Jacobi Marchoefer et Elisabethae ?uther(?---not sure of first letter) conjugum ex Reifenberg. Levantes* erant Joannes Adamus Marchoefer et Maria Anna Zimmer ambo ex Reifenberg.

Translation: In the Year of Our Lord 1794 John Adam, the son of the marriage of Jacob Marchoefer and of Elizabeth (nee) ?uther from Reifenberg, was born on the 11th of December and was baptized on the 12th of the same (month). Those lifting (him) up* were John Adam Marchoefer and Maria Anna Zimmer, both from Reifenberg.

Note:*Levantes/those lifting up is a circumlocution for sponsors, commonly referred to as Godparents.

French closing statement: The above extract conforms to the original followed by place and date (October 23, 1813) of issue and signature of the person who issued the certificate and the official seal.


Dave,
BobJan,

I could not resist to translate French, and check some geography.
Zweibrücken [Deux Ponts, means Two Bridges] was French for less than 20 years, but very important ones for several records on PO.

Best,
Elzbieta
==

==PO237French:
http://polishorigins.com/forum/files/marhefer_adam_1794_birth_copy_for_marriage__original_178.jpg
Seal: (Greek sculpture, 75 Centimes) EMP. FRAN. Empire Français, see NOTE1 Wikipedia and maps

(in French)
Extrait
Du Registre des Actes de Naissances de la Paroisse Catholique de Massveiller, déposé au Greffe de la Mairie de Schmitshausen [NOTE2] canton de Deux Ponts, Département du Mont Tonnerre, [Empire Français]
// Translated
Extract
From the Registry of Birth of the Catholic Parish of Massveiller, lodged at the Registry of the City Hall of Schmitshausen [NOTE 2], canton of Deux Ponts [Zweibrücken, Two Bridges], Department of Mont Tonnerre, [French Empire]

(in Latin)
Anno Domini 1794 die undecima Decembris natus, et duodecima ejusdem baptizatus est Joannes Adamus, filius legitimus Jacobi Marhoefer et Elisabetha Huther conjugum ex Reifenberg. Levantes erant Joannes Adamus Marhoefer et Maria Anna Zimmer ambo ex Reifenberg

Translated by Dave Nowicki, cf. http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=23541#23541

(in French)
Pour extrait délivré conformement à l’original par le Maire de et à Schmitshausen le 23 Octobre 1813
Le Maire
Signature: Lemffeil?
Seal: (aigle) MAIRIE DE SCHMITSHAUSEN (MONT TONN) [French common rule: name of the village, and name of department]
// Translated
This extract issued pursuant to the original by the Mayor of Schmitshausen on 23 October 1813
The Mayor
Signature: Lemffeil?
Seal: (eagle) City Hall Schmitshausen (MONT TONN) [French common rule: name of the village, and name of department]

NOTE1:
https://en.wikipedia.org/wiki/First_French_Empire#/media/File:Map_administrative_divisions_of_the_First_French_Empire_1812-en.svg
http://www.lib.utexas.edu/maps/historical/ward_1912/french_empire_1811.jpg
https://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_Empire
https://en.wikipedia.org/wiki/First_French_Empire

NOTE2: I could find a book with Schmithaussen – slight difference with the name on the seal: Schmitshausen, cf. FrenchEmpire-villages-MontTonnerre.JPG – scan page 94 from the old book:
Dictionnaire géographique et topographique des treize départements qui composaient les Pays-Bas autrichiens... réunis à la France... rédigé par Charles Oudiette Reliure inconnue – Impr. de Cramer (1804): Schmithaussen, village, département du Mont-Tonnerre, arrondissement de Deux-Ponts, justice de paix de Contwig, ci-devant duché de Deux-Ponts. Population env. 600 habitants avec ses dépendances
The name on the French Empire’s seal is correct, the name in the book by Charles Oudiette is not, but it’s interesting to get description from 1800.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Schmitshausen
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mont-Tonnerre Donnersberg, Germany
https://en.wikipedia.org/wiki/Zweibr%C3%BCcken Deux Ponts: Zweibrücken, Germany
==



FrenchEmpire-villages-MontTonnerre.JPG
 Description:
 Filesize:  154.93 KB
 Viewed:  12715 Time(s)

FrenchEmpire-villages-MontTonnerre.JPG


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Sep 08, 2015 4:18 pm      Post subject: 1775 B & B of Maciej Rymszewicz
Reply with quote

Bob,

Here is the birth record.

Latin Text: Anno 1775 die 27 Februarii Ego Franciscus Bohdarowicz(?) commendarius Kielmensis baptisavi filium Mathiam legitimi conjugii patris Francisci Rymszewicz matris Barbarae Musnaka de Juchniszki LL Bartholomeus Rymszewicz cum Marianna Mazilewsla.

Translation: On the 27th day of February in the year 1775 I, Franciszek Bohdarowicz(?), superior of Kelme, baptized Maciej, the son of the legitimate marriage of the father Franciszek Rymszewicz and of the mother Barbara Musnaka from Juchniszki. Those lifting him up (were) Bartolomej Rymszewicz with Maryanna Muzlewska.
View user's profile
Send private message
BobJan
PolishOrigins Patron


Joined: 18 Apr 2015
Replies: 93

Back to top
Post Posted: Tue Sep 08, 2015 6:50 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
dnowicki wrote:
BobJan,

The document you posted is certainly interesting from a historical perspective. The record is bilingual---French & Latin---and the geography is German. Based on the year it was issued (1813) it was from the later era of the Napoleonic wars and the area had been incorporated into the French Empire. Hence the language. I will provide a summary of the main points of the two sections in French which are not the main body of the document. Despite the fact that French is a Romance Language and that once upon a time I passed a reading exam in the language as part of a post graduate requirement and packed away somewhere I still have a French-English dictionary, too many years have passed for me to provide a transcription and word for word translation of that part of the document. If you feel that such a translation is important to you, perhaps you could ask Elzbieta to kindly provide it.

Anyway, here is the summary of the French and the transcription and translation of the Latin.

Dave

French opening statement: The following (Latin) is an extract from the register of acts of birth of the Catholic parish Massweiler. Administrative description follows. Revenue stamp in upper left.

Latin Text: Anno Domini 1794 die undecima Decembris natus et duodecima ejusdem baptizatus est Joannes Adamus filius legitimus Jacobi Marchoefer et Elisabethae ?uther(?---not sure of first letter) conjugum ex Reifenberg. Levantes* erant Joannes Adamus Marchoefer et Maria Anna Zimmer ambo ex Reifenberg.

Translation: In the Year of Our Lord 1794 John Adam, the son of the marriage of Jacob Marchoefer and of Elizabeth (nee) ?uther from Reifenberg, was born on the 11th of December and was baptized on the 12th of the same (month). Those lifting (him) up* were John Adam Marchoefer and Maria Anna Zimmer, both from Reifenberg.

Note:*Levantes/those lifting up is a circumlocution for sponsors, commonly referred to as Godparents.

French closing statement: The above extract conforms to the original followed by place and date (October 23, 1813) of issue and signature of the person who issued the certificate and the official seal.


Dave,
BobJan,

I could not resist to translate French, and check some geography.
Zweibrücken [Deux Ponts, means Two Bridges] was French for less than 20 years, but very important ones for several records on PO.

Best,
Elzbieta
==

==PO237French:
http://polishorigins.com/forum/files/marhefer_adam_1794_birth_copy_for_marriage__original_178.jpg
Seal: (Greek sculpture, 75 Centimes) EMP. FRAN. Empire Français, see NOTE1 Wikipedia and maps

(in French)
Extrait
Du Registre des Actes de Naissances de la Paroisse Catholique de Massveiller, déposé au Greffe de la Mairie de Schmitshausen [NOTE2] canton de Deux Ponts, Département du Mont Tonnerre, [Empire Français]
// Translated
Extract
From the Registry of Birth of the Catholic Parish of Massveiller, lodged at the Registry of the City Hall of Schmitshausen [NOTE 2], canton of Deux Ponts [Zweibrücken, Two Bridges], Department of Mont Tonnerre, [French Empire]

(in Latin)
Anno Domini 1794 die undecima Decembris natus, et duodecima ejusdem baptizatus est Joannes Adamus, filius legitimus Jacobi Marhoefer et Elisabetha Huther conjugum ex Reifenberg. Levantes erant Joannes Adamus Marhoefer et Maria Anna Zimmer ambo ex Reifenberg

Translated by Dave Nowicki, cf. http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=23541#23541

(in French)
Pour extrait délivré conformement à l’original par le Maire de et à Schmitshausen le 23 Octobre 1813
Le Maire
Signature: Lemffeil?
Seal: (aigle) MAIRIE DE SCHMITSHAUSEN (MONT TONN) [French common rule: name of the village, and name of department]
// Translated
This extract issued pursuant to the original by the Mayor of Schmitshausen on 23 October 1813
The Mayor
Signature: Lemffeil?
Seal: (eagle) City Hall Schmitshausen (MONT TONN) [French common rule: name of the village, and name of department]

NOTE1:
https://en.wikipedia.org/wiki/First_French_Empire#/media/File:Map_administrative_divisions_of_the_First_French_Empire_1812-en.svg
http://www.lib.utexas.edu/maps/historical/ward_1912/french_empire_1811.jpg
https://fr.wikipedia.org/wiki/Premier_Empire
https://en.wikipedia.org/wiki/First_French_Empire

NOTE2: I could find a book with Schmithaussen – slight difference with the name on the seal: Schmitshausen, cf. FrenchEmpire-villages-MontTonnerre.JPG – scan page 94 from the old book:
Dictionnaire géographique et topographique des treize départements qui composaient les Pays-Bas autrichiens... réunis à la France... rédigé par Charles Oudiette Reliure inconnue – Impr. de Cramer (1804): Schmithaussen, village, département du Mont-Tonnerre, arrondissement de Deux-Ponts, justice de paix de Contwig, ci-devant duché de Deux-Ponts. Population env. 600 habitants avec ses dépendances
The name on the French Empire’s seal is correct, the name in the book by Charles Oudiette is not, but it’s interesting to get description from 1800.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Schmitshausen
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mont-Tonnerre Donnersberg, Germany
https://en.wikipedia.org/wiki/Zweibr%C3%BCcken Deux Ponts: Zweibrücken, Germany
==


To Dave and Elzbieta, Thank you both for the complete translations and for so much more additional info.
This is by far my most interesting and favorite document. A French government doc written in French and Latin regarding an event for a town that was only French for a dozens years or so and was otherwise German (Holy Roman Empire actually) and found in a Polish record book 800 miles (1300km) away. What history is involved in understanding the setting of these countries at that time; what changes were taking place in all the countries involved.
He was born in the Holy Roman Empire and shortly was under French control; first the French Republic and then the French Empire.
We don't know when he left but he went to a land the Germans were colonizing in Poland but his new home also was affected by Napoleon who took it also took this land from the Germans only to lose it to Russia by the time of this marriage. WOW!!
Possibly he traveled with Napoleon's army. What a journey and what a journey genealogical takes you on.

Gratias and dziękuję
View user's profile
Send private message
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Tue Sep 08, 2015 7:15 pm      Post subject:
Reply with quote

Bobjan,

One of my ancestor lines (my favorite in fact) was also from the Zweibrücken area and ended up in Poland in the Jasienica area. Never in my wildest dreams did I think I'd find them in the German/French area.

Fascinating, really.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 84, 85, 86 ... 295, 296, 297  Next Page 85 of 297

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM