vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sun Oct 09, 2016 9:50 am
Post subject: Re: Translation Request
| treich wrote: | | Please translate to English. Thanks |
Yes, the margin notation is in German which I'm unable to translate but here is a summary of the Polish --
#136. Jasień
Date of record: Lipno, 16 July 1922, 3:00 p.m.
Father: Gustaw Spadziński, age 29, farmer in Jasień, permanent resident of gmina Tłuchowo
Witnesses: Ludwik Heise, age 50, and Karol Heise, age 62, farmers in Jasień
Child: a female child which was born there on the 14th of July this year at 6:00 p.m., named Olga Zofia
Mother: Olga nee Heise, age 21
Godparents: the first witness and Anna Heise
|
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1533
Back to top |
Posted: Sun Oct 09, 2016 10:40 am
Post subject: Re: Translation Request
| vbstar2010 wrote: | | treich wrote: | | Please translate to English. Thanks |
Yes, the margin notation is in German which I'm unable to translate but here is a summary of the Polish --
#136. Jasień
Date of record: Lipno, 16 July 1922, 3:00 p.m.
Father: Gustaw Spadziński, age 29, farmer in Jasień, permanent resident of gmina Tłuchowo
Witnesses: Ludwik Heise, age 50, and Karol Heise, age 62, farmers in Jasień
Child: a female child which was born there on the 14th of July this year at 6:00 p.m., named Olga Zofia
Mother: Olga nee Heise, age 21
Godparents: the first witness and Anna Heise |
Hi Valerie and "treich,"
The margin notation show that on December 18, 1941, Olga received permission to change her surname from Spadzinski to Spachmann.
The German says: "Mit Genehmigung des Regierungspräsidenten in Marienwerder vom 18.12.1941 gesch. nr. I.2. N -5122 fuhrt Olga Sofie Spadzinski an stelle des bisherigen Familiennamens den Familiennamen Spachmann."
Best regards,
Sophia
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sun Oct 09, 2016 11:24 am
Post subject: Re: Translation Request - death #136 - RIPPIN 1641-6.pdf
| treich wrote: | | Please translate the attached death record No. 136 to English. Thanks |
Date of record: Rypin, 17 December 1937, 1:00 p.m.
Witnesses: Ernst Treichel, farmer in Studzianki, age 32, and Fryderyk Treichel, farmer in Kleszczyn, age 32
Deceased: yesterday at 7:00 p.m., in the village of Studzianka, Helena Treichel nee Witzke died, living with her husband in the village of Studzianki, born in Rumunki Nadróż, daughter of farmer Krystian and Ludwika nee Westfal, the deceased spouses Witzke, permanent residents in gmina Żałe, leaving behind a widowed spouse August Treichel, age 66
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sun Oct 09, 2016 12:13 pm
Post subject: Re: Translation Request - Eryka, Edna, Edmund
| treich wrote: | Can the attached death records of some of my uncles and aunts be translated to English? Thanks
RIPPIN 1641-3.pdf No. 128 Eryka
RIPPIN 1641-4.pdf No. 44 Edna
RIPPIN 1641-5.pdf No. 138 Edmund |
#128. Ozorków, gmina Czermin
Date of record: Rypin, 30 August 1927, 11 am
Witnesses: Daniel Berendt, farmer in Zasadki?, age 43, and Karol Leide, sexton in Rypin, age 69
Deceased: today at 5 am in Ozorków, Eryka Treichel died, daughter of farmer absent due to illness Gustaw Treichel and Paulina nee Ziesmer, living with parents in Ozorków, there born, 2 months 7 days old
#138. Ozorków, gmina Czermin
Date of record: Rypin, 28 November 1936, 1pm
Witnesses: Gustaw Treichel, farmer in Ozorków, age 36, and Bruno Tober, farmer in Zasadki?, age 28
Deceased: today at 8 am in Ozorków, Edmund Treichel died, son of above mentioned Gustaw Treichel and Paulina nee Ziesmer the spouses Treichel, living with parents in Ozorków, there born, 6 months old
#44. Ozorków, gmina Czermin
Date of record: Rypin, 18 April 1932, 1:30 pm
Witnesses: Gustaw Treichel, farmer in Ozorków, age 32, and Ryszard Fritz, farmer in Rypin, age 31
Deceased: yesterday at 2 pm in Ozorków, Edna Treichel died, daughter of above mentioned Gustaw Treichel and Paulina nee Ziesmer, living with parents in Ozorków, there born, age 2
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sun Oct 09, 2016 12:27 pm
Post subject: Re: Translation Request
| treich wrote: | | Please translate into English. Is the writing on the left hand side German? |
Yes, the left side is in German I think basically giving the same info as is written in Polish on the right hand side. Could not decipher from the handwriting the birthplace of the deceased.
#138. Kleszczyn, gmina Żałe
Date of record: Rypin, 21 October 1918, 3:00 p.m.
Witnesses: Jan Klammer, farmer in Kleszczyn, age 69, with Krystian Hinkelmann, tenant farmer in Kleszczyn, age 46
Deceased: today at 6 am, his sister died in Kleszczyn, Anna nee Klammer Treichel, daughter of the late Jan Klammer and the late Eufrozyna nee Repke/Repka, spouse of the deceased Andrzej Treichel, teacher in Kleszczyn, born in K________, age 63
|
|
|
Posted: Mon Oct 10, 2016 7:50 am
Post subject: Translation Request
Please translate the attached marriage and death records to English. Thanks
| Description: |
|
| Filesize: |
253.8 KB |
| Viewed: |
9817 Time(s) |

|
| Description: |
|
 Download |
| Filename: |
RIPPIN 1641-11.pdf |
| Filesize: |
281.88 KB |
| Downloaded: |
411 Time(s) |
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Mon Oct 10, 2016 9:23 am
Post subject: Re: Translation Request
| treich wrote: | | Please translate the attached marriage and death records to English. Thanks |
#68
Date of record: Rypin, 22 August 1939, 1 pm
Witnesses: Adela Treichel, resident of Skudzawy, age 34, and Ryszard Fritz, farmer in Rypin, age 38
Deceased: yesterday at 4:30 pm in Skudzawy, Jakub Treichel died, kantor residing in Skubzawy, born in Kleszczyn, son of farmer August Treichel and the late Helena nee Witzke, permanent residents in gmina Czermin, leaving behind a widowed wife Adela Treichel nee Heidel, age 42 years 3 months 7 days
#21
Date of record: Rypin, 18 June 1924, 3:00 p.m.
Witnesses: Edward Witzke, farmer in Kleszczyn, age 29, and Artur Schielke, farmer in Przyrowa, age 25
Groom: Jakub Treichel, bachelor, farmer in Keszczyn, there born, son of farmer August Treichel and Helena nee Witzke, permanent residents in gmina Żałe, Evangelical-Augsberg religion, age 27
Bride: Miss Adela Heidel, residing with her mother in Michałki, there born, daughter of the late Gotlieb Heidel and Paulina nee Kampert, permanent residents in gmina Starorypin, Evangelical-Augsberg religion, age 19
Banns: 1 June and the next 2 Sundays
Note: a prenuptial agreement was made before notary Władysław Zackowski in Rypin on 30 May this year, #276 (agreement #)
|
|
|
Posted: Mon Oct 10, 2016 9:57 am
Post subject: Elzbieta Rutkowski - Marriage Record
Valerie,
Thank you very much for the translation!!!
Eliana
|
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Tue Oct 11, 2016 7:45 am
Post subject: Re: Translation Request
| treich wrote: | | Please translate the attached marriage and death records to English. Thanks |
No. 68. Skudzawy in Czermin Commune. It came to pass on the twenty-second day of August in the year of one thousand nine hundred and thirty-nine, at the hour of one in the afternoon, in Rypin. Appeared personally Adela Treichel, resident of Skudzawy, thirty-four years of age, and Ryszard Fritz, a farmer from Rypin, thirty-eight years of age, and testified that Jakub Treichel, aged forty-two years, three months and seven days, a cantor residing in Skudzawy, born in Kleszczyn, permanent resident of Czermin Commune, the son of the farmer August Treichel and the late Helena, née Witzke, had deceased the day before, at the hour of half past three in the afternoon, in Skudzawy, leaving behind him his widowed wife Adela Treichel, née Heidel. After I ascertained his demise, the present certificate was read aloud to those present and subsequently signed by myself and them.
R. Gustaw Fryc (signed)
Adela Treichel (signed)
(signed), Pastor
|
|
|
Posted: Tue Oct 11, 2016 11:52 am
Post subject:
HI,
I've tried my best to translate this record on my own but I got stuck with the last few lines. I wonder if someone could help me fill in the rest. Thanks!
It happened in Dabie on 30th of May? 1842.
Witnesses are Jan Rudke 41 years old and Michael Wendland from Chwalborskie.
Krystof Rudke, 82 years old.
After that I have trouble reading where he was born. Am I right in thinking his parents are Jan and Dorothy?
Thanks so much!!
| Description: |
|
| Filesize: |
1.85 MB |
| Viewed: |
9817 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Tue Oct 11, 2016 11:58 am
Post subject:
I'm sorry the first part didn't attach. Here it is
| Description: |
|
| Filesize: |
956.9 KB |
| Viewed: |
9817 Time(s) |

|
|
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron

Joined: 19 Sep 2010
Replies: 359
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Tue Oct 11, 2016 11:25 pm
Post subject:
Hello my PO friends,
I am looking to have these pages from this Polish language book I found online translated. It seems to be a brief history of one of my ancestral families. The pages are 165-166 about the Radziminski -Frackiewicz family.
Any help translating or summarizing the information about the family would be great. Also the title of the book would be helpful. I have books like this are often in archaic Polish, so hopefully it can be translated
Warm regards,
Hugh
https://books.google.com/books?id=PrhBA ... cz&f=false
_________________ Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
|
|
|
Posted: Wed Oct 12, 2016 1:28 pm
Post subject: 1823 Lozdzieje Antonina Paulina birth
Can someone please translate this record for me? Of specific interest, I am most interested in knowing if this is one child "Antonina Paulina" or is it twin girls Antonina and Paulina?? I have a death record, in November of the same year, for Paulina and some additional information from a different source that states these may have been twins. Needless to say, I am thoroughly confused at this point.
Anyway, I appreciate any help you can give me.
Best regards
Bob Rymsza
| Description: |
|
| Filesize: |
1.53 MB |
| Viewed: |
9817 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Wed Oct 12, 2016 1:46 pm
Post subject: 1853 Lozdzieje Jozefa marriage
Can someone please translate?
1853 Lozdzieje Jozefa marriage
Thank you in advance
Best regards
Bob Rymsza
| Description: |
|
| Filesize: |
172.29 KB |
| Viewed: |
9817 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|