Posted: Tue Feb 12, 2019 7:42 pm
Post subject: Lubstow parish
Hello to all forum members reading this from your newest and greenest member!
I joined because I'm helping a friend find her Polish roots before she takes a trip to the homeland. I have found the marriage record attached on the Poznan project and I believe this is her great grandparents marriage. I believe it's actually in Russian since it's from 1874. So, I would deeply appreciate it if anyone can translate it, at least the essential info. I've included the summary info provided in the search.
Also, wondering if Lubstow Parish is still there and whether its possible to contact the parish to get records.
Thanks to all in advance from New Hampshire in the USA during a snowstorm!
Jim
| Description: |
| Purportedly in Russian. I can try to post the link if this is too difficult to read. |
|
| Filesize: |
1.17 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
| Summary from search on the Poznan Project. |
|
| Filesize: |
17.96 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Tue Feb 12, 2019 9:24 pm
Post subject: Re: Translation Requested Please
| jimbo206 wrote: | Hello to all forum members reading this from your newest and greenest member!
I joined because I'm helping a friend find her Polish roots before she takes a trip to the homeland. I have found the marriage record attached on the Poznan project and I believe this is her great grandparents marriage. I believe it's actually in Russian since it's from 1874. So, I would deeply appreciate it if anyone can translate it, at least the essential info. I've included the summary info provided in the search.
Also, wondering if Lubstow Parish is still there and whether its possible to contact the parish to get records.
Thanks to all in advance from New Hampshire in the USA during a snowstorm!
Jim |
Hi Jim,
The parish does exist & is in the Diocese of Włocławek. Here is the link to the parish info: http://diecezja.samba.com.pl/pl,parafia,sw_jadwigi,168,1.html#tresc_strony
Here is a link to the marriages of his brother Wojciech. The site is a good one to use. Here’s the link: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=S&w=15wp&rid=S&search_lastname=antczak&search_name=&search_lastname2=bozacka&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=
Family Search has films of the parish records but they’ve not been digitized yet. Here is the link: https://www.familysearch.org/search/catalog/294492?availability=Family%20History%20Library
Here is another good site. The Polish National Archives hold copies of the parish vital records. Unfortunately, they’ve not been scanned. Here is the link: https://szukajwarchiwach.pl/search?q=lubstow%20XTYPEro%3Apra&order=
The record you posted is in Russian (as are Wojciech’s two marriages) and you would probably get a better response to your request if you post it under Russian Records Translations.
Wishing you success,
Dave
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Feb 13, 2019 5:11 am
Post subject: Re: Translation Requested Please
| jimbo206 wrote: | Hello to all forum members reading this from your newest and greenest member!
I joined because I'm helping a friend find her Polish roots before she takes a trip to the homeland. I have found the marriage record attached on the Poznan project and I believe this is her great grandparents marriage. I believe it's actually in Russian since it's from 1874. So, I would deeply appreciate it if anyone can translate it, at least the essential info. I've included the summary info provided in the search.
Also, wondering if Lubstow Parish is still there and whether its possible to contact the parish to get records.
Thanks to all in advance from New Hampshire in the USA during a snowstorm!
Jim |
Smolniki
14
It happened in the village Lubstów on the 3rd/15th day of November 1874 at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Błażej Wesołowski, 30 years old and Tomasz Stelmasik, 42 years old, both farmers from Smolniki there was concluded on this day religious marriage between:
Andrzej Antczak, a single man, 28 years old, living with his parents, born in the Ślesin parish, son of Albin and Ewa nee Bozacka
and
Anna Stresińska, a miss, 18 years old, daughter of Ludwik and Izabela nee Dolatowska, living with her parents in Smolniki, born in Smolniki.
This mariage was preceded by 3 banns announced in Ślesin and Lubstów parish churches on: 13/25 October, 20 October/1 November and 27 October/8 November of the current year.
Newlyweds parents gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony celebrated by the priest Paweł Jeska, lubstów parish parson.
This act was read aloud to the illiterate present and signed only by Us.
priest Paweł Jeska signature, parish parson, serving as civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Feb 13, 2019 12:26 pm
Post subject: Re: Translation Requested Please
| marcelproust wrote: | | jimbo206 wrote: | Hello to all forum members reading this from your newest and greenest member!
I joined because I'm helping a friend find her Polish roots before she takes a trip to the homeland. I have found the marriage record attached on the Poznan project and I believe this is her great grandparents marriage. I believe it's actually in Russian since it's from 1874. So, I would deeply appreciate it if anyone can translate it, at least the essential info. I've included the summary info provided in the search.
Also, wondering if Lubstow Parish is still there and whether its possible to contact the parish to get records.
Thanks to all in advance from New Hampshire in the USA during a snowstorm!
Jim |
Smolniki
14
It happened in the village Lubstów on the 3rd/15th day of November 1874 at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Błażej Wesołowski, 30 years old and Tomasz Stelmasik, 42 years old, both farmers from Smolniki there was concluded on this day religious marriage between:
Andrzej Antczak, a single man, 28 years old, living with his parents, born in the Ślesin parish, son of Albin and Ewa nee Bozacka
and
Anna Stresińska, a miss, 18 years old, daughter of Ludwik and Izabela nee Dolatowska, living with her parents in Smolniki, born in Smolniki.
This mariage was preceded by 3 banns announced in Ślesin and Lubstów parish churches on: 13/25 October, 20 October/1 November and 27 October/8 November of the current year.
Newlyweds parents gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony celebrated by the priest Paweł Jeska, lubstów parish parson.
This act was read aloud to the illiterate present and signed only by Us.
priest Paweł Jeska signature, parish parson, serving as civil registrar. |
Jim,
Here are the birth record for Andrzej and the marriage record for his parents. They are from the parish of Ślesin.
The marriage is 1843 #10. The wedding took place on October 28, 1843. The groom is 20 and the bride is 17.
The birth is 1844 #88. Andrzej was born at 3PM on October 26, 1844 in Kolonia Sarnowa. The father is 21 and his wife is now 30. Obviously it either is a scribal error or being pregnant and having a child really ages a woman in one year (Ha, Ha).
The father of the groom/father (Łukasz) appears in both records. He is 70 in both records—probably just a nice round number.
As a side note…Wielkopolskie was mostly under Prussian/German control but the southeastern area was under Russian control as part of the Kingdom of Poland (Królestwo Polskie). The date of 1874, which you mentioned, is of quasi-significance in the Province of Posen as the year free-standing civil record offices were instituted. It is quasi-significant in that prior to that date Catholic vital stats were kept in duplicate sacramental registers which were submitted to the civil authorities and after that date the duplicate registers no longer had the status of official civil records. However, the parishes continued to keep sacramental registers using the same language (Latin) and in the same columnar format. Most of the post 1874 registers are available on Family Search. A significant date in the Russian Partition is 1868. Prior to mid-1868 the civil transcripts were in Polish and after that time they were in Russian. Also, the dual dates are given according to the Julian (the first date) and the Gregorian (the second date) Calendars.
Wishing you success,
Dave
| Description: |
|
| Filesize: |
627.12 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
411.02 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Wed Feb 13, 2019 1:01 pm
Post subject: Translation Requested Please
Many thanks, Dave! You are very helpful.
One other birth record I would love to find is that of the son of Andrzej Antczak & Anna Stresinska, , Kazmier, who I believe was born on 4 Feb 1891 in Potnow or Pontnow which I've found just south of Slesin on a 1907 map. Two other sons, Stanislaw and Wladislaw, were born on 8 May 1881 in Helenow and 1 Nov 1886 in Pontnow, respectively. I tried searching on one of the links you sent but couldn't find the records.
Jim
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Feb 13, 2019 4:44 pm
Post subject: Re: Translation Requested Please
| jimbo206 wrote: | Many thanks, Dave! You are very helpful.
One other birth record I would love to find is that of the son of Andrzej Antczak & Anna Stresinska, , Kazmier, who I believe was born on 4 Feb 1891 in Potnow or Pontnow which I've found just south of Slesin on a 1907 map. Two other sons, Stanislaw and Wladislaw, were born on 8 May 1881 in Helenow and 1 Nov 1886 in Pontnow, respectively. I tried searching on one of the links you sent but couldn't find the records.
Jim |
Jim,
Pątnów belonged to the parish of Gosławice. Some records for that parish are online at Family Search but they end at 1884. The records for the years you would need are not online. They are housed in the Polish National Archive in Poznań so it would be necessary to contact that archive to request an image of the record.
Keep in mind that the sites I mentioned yesterday are all works in progress and if you don’t find what you are looking for today, it may turn up next week or next year.
Here is a link to another useful site: http://www.basia.famula.pl/en/
Andrzej’s parents belonged to the parish of Gosławice for several years. Attached are screenshots of the links to records of their children as well as an image (in green) of the area on which you should click in order to access the actual records.
Sorry that I can’t be of more help.
Stay warm after the snowstorm.
Dave
| Description: |
|
| Filesize: |
39.08 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
75.96 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
52.35 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Wed Feb 13, 2019 6:00 pm
Post subject: Translation Requested Please
Dave,
Thanks again.
If I call the National Archives, will they speak English?
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Feb 13, 2019 8:53 pm
Post subject: Re: Translation Requested Please
| jimbo206 wrote: | Dave,
Thanks again.
If I call the National Archives, will they speak English? |
Jim,
It is possible that you may find someone there who speaks English, but maybe not. Because of time differences and other considerations the preferred method of communication from the States would be via mail or email. From my experience of about eight years ago, there were fees for doing the research and for making photocopies of the records. The fees were very reasonable but had to be sent via wire transfer directly to the archive’s bank account before the copies of the records would be sent. If you request only one record, the wire transfer fees on this side of the pond would be higher than the cost of the research and the sending of the records. I’m not sure how much has changed in the past few years, but I would imagine that there still are fees.
Family Search has a Polish letter writing guide, if you don’t feel confident about writing in Polish cold turkey. Here is the link: https://www.familysearch.org/wiki/en/Poland_Letter_Writing_Guide
Hope this info helps.
Dave
|
|
|
|
|
|