PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 214, 215, 216  Next
Author
Message
marierpk



Joined: 28 May 2020
Replies: 2
Location: Pataskala OH USA

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 5:19 pm      Post subject: Helen Kimszal from Kaletnik parish
Reply with quote

I am hoping that someone can translate the attached record for me. I believe it could be the baptismal record of my grandmother, Helen Kimszal, from Kaletnik parish. It is in Russian from about 1890.

Thank you!
Marie



6-27-20 Helen 1R.png
 Description:
 Filesize:  308.94 KB
 Viewed:  0 Time(s)

6-27-20 Helen 1R.png



6-27-20 Helen 1R.png
 Description:
 Filesize:  308.94 KB
 Viewed:  0 Time(s)

6-27-20 Helen 1R.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 5:29 pm      Post subject: Re: Helen Kimszal from Kaletnik parish
Reply with quote

marierpk wrote:
I am hoping that someone can translate the attached record for me. I believe it could be the baptismal record of my grandmother, Helen Kimszal, from Kaletnik parish. It is in Russian from about 1890.

Thank you!
Marie


Nr 6
Kaletnik
Helena Kimszal

It happened in Kaletnik on 25th December 1889/6th January 1890, at 4 a.m.
Appeared in person: Józef Kimszal, farmer, 46 years old, living in the village of Kaletnik, in the presence of Jan Kowalewski, 41 years old and Jan Leszka, 41 years old, farmers living in the village of kaletnik, and presented Us a female child, born yesterday in the village of kaletnik, at 10 p.m., with his legal wife Franciszka nee Sałanowska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Wincenty Bołtruszajtys, the child was given the name Helena and the godparents were: Piotr Baranowski and Józefata Zaręba.
This act was read to the declarants and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.
Administrator of the parish of Kaletnik, serving as Civil Registrar, priest Franciszek Wojciechowski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 82

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 8:31 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the death record of Rozalia Brodzik.
She is possibly my great-great-great-grandmother.
I am hoping a translation will clarify.



Brodzik, Rozalia death Mysz.jpg
 Description:
 Filesize:  235.93 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Brodzik, Rozalia death Mysz.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 9:10 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the death record of Rozalia Brodzik.
She is possibly my great-great-great-grandmother.
I am hoping a translation will clarify.


Nr 269
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 12th/25th November 1911, at 1 p.m.
Appeared Piotr Dawidczyk, 55 years old and Teofil Sobotka, 47 years old, farmers from the village of Myszyniec Stary and they delcared that yesterday, at 7 a.m., died in the village of Myszyniec Stary Rozalia Brodzik, widow, 84 years old, daughter of parents unknwon to the declarants, worker, born in the village of Sul and lived in the village of Myszyniec Stary.
After eye-belief about the death of Rozalia Brodzik this act was read to the illiterate present and was signed by Us.

Administrator of the parish of Myszyniec, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 113

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 10:08 am      Post subject:
Reply with quote

I have a couple more records to translate. Would you please translated the 2 following records:
Birth record for Andrzej Splawski and the death record for Stanislaw Splawski.

Thanks you, Gene Tylisz



SPLAWSKI, ANDRZEJ, BIRTH RECORD, 1897.jpg
 Description:
 Filesize:  633.16 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, ANDRZEJ, BIRTH RECORD, 1897.jpg


View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 113

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 10:09 am      Post subject:
Reply with quote

Here is the record for Stanislaw Splawski


SPLAWSKI, STANISLAW, DEATH RECORD, 1916.jpg
 Description:
 Filesize:  450.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SPLAWSKI, STANISLAW, DEATH RECORD, 1916.jpg


View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 82

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 10:34 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the marriage record of Franciszek Suchecki and Marianna Samsel
Can you please translate.
Thank you !!



Suchecki, Franciszek death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  477.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Suchecki, Franciszek death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 12:37 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
I have a couple more records to translate. Would you please translated the 2 following records:
Birth record for Andrzej Splawski and the death record for Stanislaw Splawski.

Thanks you, Gene Tylisz


Izdebno
109

It happened in the village of Ostrowite on 12th/24th November 1897, at 4 p.m.
Appeared in person: Andrzej Spławski, 21 years old, daylabourer, living in the village of Izdebno, in the presence of Stanisław Liszkowski, 42 years old, innkeeper and Walenty Powarzyński, 70 years old, farmer, both living in the village of Izdebno and presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in the village of Izdebno, at 2 p.m., with his legal wife Elżbieta nee Powarzyńska, 19 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Andrzej and the godparents were: Stanisław Spławski and Pelagia Draniczarek.
This act was read to the declarant and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Del Kelly



Joined: 04 Jul 2018
Replies: 6

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 12:38 pm      Post subject: 152, 1880 Myslin, Ignacy Krzywkowski
Reply with quote

Marcel, Thank you so much for the prompt translation of the birth of Michalena Altowska. I can see that Jana is what I thought might be Laura.
I have one more Russian translation. I am not sure what it is and would appreciate your help. Thank you.



Krzy, Ignacy death #152.jpg
 Description:
Tomasz Krzywkowski and Jan Krzywkowski. Ignacy Krzywkowski, s/o Roch, widow Maryanna Kęsicka. metriki p. 037
 Filesize:  507.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Krzy, Ignacy  death #152.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 12:44 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Here is the record for Stanislaw Splawski


22
Izdebno

It happened in Ostrowite on 12th April 1916, at 10 a.m.
Appeared Adam Grabowski, 56 years old and Michał Kaptarski, 44 years old, farmers living in Izdebno and they declared that on 10th April of the current year, at 4 p.m., in the village of Izdebno died Stanisław Spławski, a boy, who was born in the village of Budzisaw Kościelny and lived with his grandparents in Izdebno, in the commune of Ostrowite, son of living parents, spouses: Ignacy Spławski and Elżbieta Spławska nee Powarzyńska, daylabourers who are now in America. He was 11 months old.
After eye-belief about the death of Stanisław Spławski this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Signature of the parson of the parish, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 1:15 pm      Post subject: Re: 152, 1880 Myslin, Ignacy Krzywkowski
Reply with quote

Del Kelly wrote:
Marcel, Thank you so much for the prompt translation of the birth of Michalena Altowska. I can see that Jana is what I thought might be Laura.
I have one more Russian translation. I am not sure what it is and would appreciate your help. Thank you.


Nr 152
Myślin

It happened in Poniatowo on 4th/16th December 1880, at 11 a.m.
Appeared: Tomasz Krzywkowski, 36 years old and Jan Krzywkowski, 26 years old, farmers living in Myślin and they declared that on the day before yesterday, in Myślin, at 9 a.m., died Ignacy Krzywkowski, husband of living Joanna Myślińska (wife of the second marriage) and formerly husband of late Marcjanna Kęsicka (wife of the first marriage), son of late parents: Roch Krzywkowski and mother of unknown to the declarants name, he was born in the village of Myślin and lived in Myślin, and lived with his own money. He was 70 years old.
Aftr eye-belief about the death of Ignacy Krzywkowski this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Priest Kolpiński.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 3:48 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Franciszek Suchecki and Marianna Samsel
Can you please translate.
Thank you !!


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 1:30 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Franciszek Suchecki and Marianna Samsel
Can you please translate.
Thank you !!


Myszyniec Stary
Pełty
3

It happened in Myszyniec on 25th January 1938, at 9 a.m.
We make it known, that in the presnece of the witnesses: Konstanty Bojarski, farmer from Pełty, 24 years old and Franciszek Sadłowski, farmer from Wykrot, 21 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Franciszek Suchecki, a single man, farmer, 28 years old, son of spouses: Piotr Suchecki and Marianna Suchecka nee Kaczmarczyk, born and living in Myszyniec Stary

and

Marianna Samsel, a miss, 18 years old, daughter of spouses: Józef Samsel and Józefa Samsel nee Łuczak, born in Brwinów in the county of Błonie, living with her parents in Pełty.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 9th, 16th and 23rd January of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Parents of underaged bride gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Edward Polak, local vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses and was signed by Us and them.

Parson of the parish of Myszyniec, priest K. Wawicki.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 82

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 8:50 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!



Suchecka, Anna and Stanisław Gwiazda marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  508.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Suchecka, Anna and Stanisław Gwiazda marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2282
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 12:01 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Anna Suchecka and Stanislaw Gwiazda.
Can you please translate.
Thank you very much !!


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 214, 215, 216  Next Page 215 of 216

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM