marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 07, 2022 1:08 am
Post subject: Re: 1836 marriage Klinkowsztejn & Lubienski akta 16
| doctorvalo wrote: | Hello!
Kindly translate 1836 Suwalki marriage Baszka Klinkowsztejn & Szmujlo Lubienski, akta 16.
Many thanks again,
Valerie Edwards |
16
Suwałki
It happened in the town of Suwałki, on September 1st, 1836, at 10 a.m.
Appeared Abram Margolis, the local rabbi and
Szmujło Hirszowicz Lubieński, a slngle man, a property owner, 21 years old, according to his passport he lives in Suwałki, who was born in the town of Władysławowo, son of the late street traders: Hirsz and Itka Codyliowna???* the Michelowicz* Lubieński spouses
and
Baszka Mowszowna Klinkowszteyn, a miss, 17 years old, daughter of Mowsze and Estera, the Hirszowicz Klinkowszteyn, the innkppers living in Suwałki, living at her parents',
in the presence of Gitla Anszlowna [daughter of Anszel] Flatan, grandmother of Szmujło Hirszowicz Lubieński and Mowsze Klinkowszteyn, the father of Baszla Klinkowszteyn,
and in the presence of the witnesses,
Leyzor Olędzki, the innkeeper, 28 years old and Leyzor Rubinszteyn, a street trader, 26 years old, who live in Suwałki,
and he declared, that in front of Him, on August 30th of the current year, a religious marriage was concluded, between:
Szmujło Lubieński and Baszla Klinkowszteyn,
and that this marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Suwałki synagogue, on: August 13th, 20th and 27th of the current year, and that the aforementioned persons gave their oral permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by the rabbi Margolis, Szmujło Lubieński, Mowsze Klinkowszteyn and Leyzor Ribinszteyn.
The others declared they were illiterate.
/the signatures/
*Codyliowna, Michelowicz: I am not sure whom to refers these names. Maybe Codyliowna meand that Itka father's name was Codylion and Michelowicz may be interpreted as Michel, Hirsz's father.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 07, 2022 4:15 am
Post subject: Re: 1866 Punsk birth Chaim Bloch, akta 26
| doctorvalo wrote: | Hello again,
Please translate 1866 Punsk birth Chaim Bloch, akta 26.
Thank you so much,
Valerie Edwards |
26
Pokomsze
It happened in Sejwy, on August 10th, 1866.
Appeared Markus Szymelowicz Bloch, farmer, 52 years old, living in the village of Pokomsze, in the presence of the witnesses, Szloma Ickowicz Bachrak, a trader, 70 years old and Joskiel Mowszowicz Janowicz, a tailor, 66 years old, both living in the village of Puńsk, and presented Us a male child, informing that the child was born in the village of Pokomsze, on June, 1839, of him and his wife, Basia nee Klinkowsztejn, 50 years old.
At The Holy Baptism [the words: "Holy Baptism" were parenthesised] at the religious ceremony the child was given the name Chaim.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed.
The declarant demanded Us to enter this act on the basis of the article 97 of the Polish Civil Code, in the 10th section of the official law monitor. The entry of this birth was delayed due to the fact that the synagogue sexton did not inform on time the Civil Registrar about the childbirth.
The witnesses declared they were illiterate.
M. Bloch.
Civil Registrar's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Wed Feb 09, 2022 9:43 am
Post subject: Translation of Russian Marriage Record
Could you translate the 1896 marriage record of Marianna Palus to Piotr Klecha. The wedding occurred in Częstoborowice, Lubelskie. They both lived in Izdebno. Her parents were Szymon and Anna z.d. Płonka. Thank you, Martin
| Description: |
|
| Filesize: |
1.67 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 10, 2022 5:11 am
Post subject: Re: Translation of Russian Marriage Record
| mpalus wrote: | | Could you translate the 1896 marriage record of Marianna Palus to Piotr Klecha. The wedding occurred in Częstoborowice, Lubelskie. They both lived in Izdebno. Her parents were Szymon and Anna z.d. Płonka. Thank you, Martin |
Nr 29
Izdebno
Klecha Piotr with Marianna Palus
It happened in the village of Częstoborowice, on May 5th/17th, 1896, at 2 p.m.
We make it known that on the presence of the witnesees: Antoni Harańczyk, 32 years old and Wojciech Zuba, 47 years old, peasants, farmers, living in Izdebno, a religious marriage was concluded on this day, between:
Piotr Klecha, a single man, who was born in Stary nart, located in the county of Nisko in Galicia, living at his father's in Izdebno, 23 years old, son of Łukasz and the late Katarzyna nee Swydo, the Klecha spouses, peasants, farmers
and
Marianna Palus, a miss, peasant, who wad born in Krzeszów, located in the county of Żywiec in Galicia, living at her mother's in Izdebno, 17 years old, daughter of the late Szymon and the living Anna nee Płonka, the Palus spouses, peasants, farmers.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local parish church, on: April 21st/May 3rd, April 28th/May 10th and May 5th/17th of the current year.
Bride's mother, who was present at writing this marriage act, gave her permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us and the witnesses.
Priest Paweł Krysztoszyk, serving as Civil Registrar,
Antoni Harańczyk,
Wojciech Zuba.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Sun Feb 13, 2022 2:52 pm
Post subject: Would appreciate help with translation!
Hello,
I believe this is my grandmother's baptismal record (Helena Kopec), which we were surprised to discover she had a twin. It looks like he died soon after birth.
Would you please be so kind as to translate the book cover plus both of their records for me? I am especially interested in the handwritten note in the last column for Helena -- I think it is maybe a record of her Confirmation that was added many years later.
I have more photos if you need a better view. Some words might be cut off in the pictures I attached. Please let me know.
thank you!
Renee
| Description: |
|
| Filesize: |
1.33 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
957.94 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.46 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ Renia
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 14, 2022 3:41 am
Post subject: Re: Would appreciate help with translation!
| [email protected] wrote: | Hello,
I believe this is my grandmother's baptismal record (Helena Kopec), which we were surprised to discover she had a twin. It looks like he died soon after birth.
Would you please be so kind as to translate the book cover plus both of their records for me? I am especially interested in the handwritten note in the last column for Helena -- I think it is maybe a record of her Confirmation that was added many years later.
I have more photos if you need a better view. Some words might be cut off in the pictures I attached. Please let me know.
thank you!
Renee |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
j_lex
Joined: 06 Feb 2021
Replies: 51
Location: Buffalo, NYBack to top |
Posted: Mon Feb 14, 2022 1:37 pm
Post subject:
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Feb 15, 2022 7:11 am
Post subject: Re: Would appreciate help with translation!
| [email protected] wrote: | Hello,
I believe this is my grandmother's baptismal record (Helena Kopec), which we were surprised to discover she had a twin. It looks like he died soon after birth.
Would you please be so kind as to translate the book cover plus both of their records for me? I am especially interested in the handwritten note in the last column for Helena -- I think it is maybe a record of her Confirmation that was added many years later.
I have more photos if you need a better view. Some words might be cut off in the pictures I attached. Please let me know.
thank you!
Renee |
The Kopeć twins
______________
Nr 26
On April 12th, 1915, in the romancatholic parish church in Dubno, a child was baptised by the priest Piotr Milanowski, both the dean and the parish-priest of Dubno, and was given the name: Wacław. The child was baptised with the full religious rite.
Son of the Austrian subjects*, the legal spouses: Jan Kopeć and Weronika Kopeć nee Cieślak, who was born on April 1st of the current year, in the town of Dubno, in the parish of Dubno.
The godparents were: Eugeniusz Mickiewicz and Maria Adamowicz.
Her died on June 29th, 1915.
*Austrian subjects: under the jurisdiction of the Austrian Partition
______________
Nr 27
On April 12th, 1915, in the romancatholic parish church in Dubno, a child was baptised by the priest Piotr Milanowski, both the dean and the parish-priest of Dubno, and was given the name: Helena. The child was baptised with the full religious rite.
Daughter of the Austrian subjects*, the legal spouses: Jan Kopeć and Weronika Kopeć nee Cieślak, who was born on April 1st of the current year, in the town of Dubno, in the parish of Dubno.
The godparents were: Antoni Sprzyszewski with Maria Martynek.
Confirmation date: June 22nd, 1930.
__________________
The Civil Registration for Dubno
District Department of Justice
Metric book
Consistory: Wołyń
The romancatholic church
The county of Dubno
The town: Dubno
The district: Dubno
Years: 1906, 1910, 1915, 1917
Part: I, II, III.
255 pages
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Thu Feb 17, 2022 11:55 am
Post subject: Thank you for Kopeć trnaslation! Question on Mother's Name..
Thank you for the translation, this is definitely my grandmother, Helena... and my great-grandparents the Kopeć and Cieslaks.
The only thing that doesn't fit with our family information is my great-grandmother's first name.... The mother of the babies in this birth record is listed as Weronika Kopeć nee Cieślak, but she went by Maria throughout her whole life. Does anyone have insight as to why she might have been listed as Weronika in this record book? Was it perhaps common practice that perhaps mothers were listed by their confirmation name?
_________________ Renia
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 18, 2022 3:57 am
Post subject: Re: Thank you for Kopeć trnaslation! Question on Mother's Na
| [email protected] wrote: | Thank you for the translation, this is definitely my grandmother, Helena... and my great-grandparents the Kopeć and Cieslaks.
The only thing that doesn't fit with our family information is my great-grandmother's first name.... The mother of the babies in this birth record is listed as Weronika Kopeć nee Cieślak, but she went by Maria throughout her whole life. Does anyone have insight as to why she might have been listed as Weronika in this record book? Was it perhaps common practice that perhaps mothers were listed by their confirmation name? |
It would be easier to answer this question if I had access to Veronica's birth and marriage certificates.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 18, 2022 5:55 am
Post subject:
Nr 9
Odolion
It happened in the town of Służewo, on June 18th, 1870, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of Feliks Petrykowski, farmer from the village of Wólka, 45 years old and Józef Grodziński, farmer from the village of Odolin, 23 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:
Tomasz Laks, a single man, worker, 20 years old, son of Jan and Marianna nee Sobiechowska, workers from Przybranowo, who was born and lives in the village of Przybranowo, located in the county of Radziejów
and
Katarzyna Zientara, a miss, 16 years old, daughter of worker, Marianna Zientara, who was born in the village of Krusza, located in the Grand Duchy of Posen, living at her mother's in the village of Odolin.
This marriage was preceded by the three banns of marriage announced in the local parish church, on: May 29th, June 5th and June 12th of the current year.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performed by the Służewo parish priest Marcin Petrykowski.
This act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
Priest M. Petrykowski, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
j_lex
Joined: 06 Feb 2021
Replies: 51
Location: Buffalo, NYBack to top |
Posted: Fri Feb 18, 2022 9:20 am
Post subject:
Thank you Marcel!
|
|
|
Posted: Fri Feb 18, 2022 1:04 pm
Post subject: Mailbox full
Hi Marcel
I'm trying to send a private message response to you but it says your mailbox is full
Thanks
Louise
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 19, 2022 3:40 am
Post subject: Re: Mailbox full
| Loufamtree wrote: | Hi Marcel
I'm trying to send a private message response to you but it says your mailbox is full
Thanks
Louise |
I have sent you a new private message. I have ordered a copy of the prenuptial agreement.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Tue Feb 22, 2022 12:15 am
Post subject:
Can you please let me know if the name on the attached Russian index, Item 75, Record 77 and Page 26 is Franciszek Tylisz ? Thank you, Gene Tylisz
| Description: |
|
| Filesize: |
822.27 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|