a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Mon Aug 01, 2022 11:39 am
Post subject:
hi Michael,
Can you please translate the hand writing on the right side of the page across from all the male names? I think it has something to do with their military or service dates.
It's from Altentreptow 1800s, Carl Jacob Himburg + family
Thanks
| Description: |
|
| Filesize: |
626.53 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Mon Aug 08, 2022 12:09 pm
Post subject:
| a4u2fear wrote: | hi Michael,
Can you please translate the hand writing on the right side of the page across from all the male names? I think it has something to do with their military or service dates.
It's from Altentreptow 1800s, Carl Jacob Himburg + family
Thanks |
Hi Andrew,
The page shows Carl Jacob Himburg and his nine sons, who were born between 1817 and 1839 in Treptow. As you already assumed, the columns 8 till 16 provide information about the sons’ military services. I would assume it’s a status from the late 1840ies. I am not sure about all the words but the key facts are:
All conscripts were subject to conscription from January 1 of the calendar year in which they turned 20. For this purpose, they had to report regularly to a committee, the so called “Militärische Ersatz Commission” until a decision was made about their military use. This is what happened to Wilhelm in 1842, to Theodor in 1843, to Friedrich in 1845 and presumably to Otto in 1846 (see column 13).
Throughout the 19th century the Prussian army hat more conscripts than recruits were needed. Hence a considerable number of conscripts were deferred until next year – some of them several times. This is what happened to Wilhelm, Friedrich and Otto. Theodor was deferred for being too small and in 1845 finally assigned to what was called “Ersatz Reserve”, a pool of conscripts with no military training.
August, the oldest son, obviously was the only one of the siblings who served in the army. After his active service he was - according to his age - assigned to the “Landwehr II. Aufgebot“.
Hope this helps.
Best,
Michael
|
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Tue Aug 09, 2022 6:13 pm
Post subject:
Thanks Michael! With the summer winding down I will have more time for genealogy and also more time to look into Yours as well. ????
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Sat Aug 20, 2022 2:38 pm
Post subject: German Record Translation
Hi Michael,
Can you please translate this record for me.
It should be the death record for Francizek Pisarski who died on December 10, 1880 in Gonsawa (Gasawa). Franciszek Pisarski was an illegitimate child of Franciszka Pisarska.
Note: Franciska Pisarska had 7 illegitmate children. Two of them died in Gonsawa. The remaining children came to the USA. They all listed their father as Wincenty Belling (Beoling) on their USA marriage records.
Does this document list the father? Can you translate what is written on the side of the document too?
Thank you so very much for your time.
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
265.37 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Sun Aug 21, 2022 9:04 am
Post subject: Re: German Record Translation
| Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate this record for me.
It should be the death record for Francizek Pisarski who died on December 10, 1880 in Gonsawa (Gasawa). Franciszek Pisarski was an illegitimate child of Franciszka Pisarska.
Note: Franciska Pisarska had 7 illegitmate children. Two of them died in Gonsawa. The remaining children came to the USA. They all listed their father as Wincenty Belling (Beoling) on their USA marriage records.
Does this document list the father? Can you translate what is written on the side of the document too?
Thank you so very much for your time.
Trish |
Hi Trish,
Please find attached the translation.
The father’s name is not listed in the document. In the case of an illegitimate birth the father’s name was only reported when he had acknowledged paternity or married the mother.
With the note on the right side the mother’s status as a day laborer [Tagelöhnerin] was amended in April 1881. Being a formal change of the document this required an order of the Royal District Court [Königliches Landgericht] in Bromberg.
Best
Michael
C. Nr. 66
Gonsawa, on December 10, 1880.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the unmarried Franzisca Pisarska, residing in Gonsawa, and gave notice that
Franz Pisarski, two years, two months and four days old, of Catholic religion, residing in Gonsawa, born in Gonsawa, her the notice giver’s son, died in Gonsawa on December 10, 1880 at 7 o’clock a.m.
Read aloud, approved, and marked with the sign +++ of the notice giver Pisarska.
The registrar.
[Signature].
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Sun Aug 21, 2022 1:37 pm
Post subject: Re: German Record Translation
| Kmichael8 wrote: | | Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate this record for me.
It should be the death record for Francizek Pisarski who died on December 10, 1880 in Gonsawa (Gasawa). Franciszek Pisarski was an illegitimate child of Franciszka Pisarska.
Note: Franciska Pisarska had 7 illegitmate children. Two of them died in Gonsawa. The remaining children came to the USA. They all listed their father as Wincenty Belling (Beoling) on their USA marriage records.
Does this document list the father? Can you translate what is written on the side of the document too?
Thank you so very much for your time.
Trish |
Hi Trish,
Please find attached the translation.
The father’s name is not listed in the document. In the case of an illegitimate birth the father’s name was only reported when he had acknowledged paternity or married the mother.
With the note on the right side the mother’s status as a day laborer [Tagelöhnerin] was amended in April 1881. Being a formal change of the document this required an order of the Royal District Court [Königliches Landgericht] in Bromberg.
Best
Michael
C. Nr. 66
Gonsawa, on December 10, 1880.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the unmarried Franzisca Pisarska, residing in Gonsawa, and gave notice that
Franz Pisarski, two years, two months and four days old, of Catholic religion, residing in Gonsawa, born in Gonsawa, her the notice giver’s son, died in Gonsawa on December 10, 1880 at 7 o’clock a.m.
Read aloud, approved, and marked with the sign +++ of the notice giver Pisarska.
The registrar.
[Signature]. |
Hi Michael,
Thank you so much for taking the time to translate this document. Thank you also for explaining about the father of illegitimate children.
Added Questions for Michael:
If Franciszka Pisarska was only "living with" Wincenty Belling (Beoling), then he would not be listed on any of the records of her children, correct? (I have the Church birth and death records of her children, they all state they were illegitimate.
Should I be able to find a Civil birth record for the children? So far I have not found any of Franciszka Pisarska's children in the Civil birth records for Gonaswa (Gasawa).
Have a great day!
Trish
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Sun Aug 21, 2022 3:05 pm
Post subject: Greman Translation Request
Hi Michael,
Can you please tell me if the mothers are alive or deceased? What the occupations are? It is the only information that I am looking for. I have all the other information listed below.
Also, can you tell what the words in German that would be listed to state if someone was alive and deceased?
This is what I know, correct me if I am wrong on any information.
It is the marriage record for Adam Ostrowski and Paulina Plowinska.
The date of marriage is February 6, 1888.
Adam Ostrowski was born May 23, 1857 in Orchowo. His parents are Stanislaw Ostrowski (already deceased) and Apolonia Mrowczynska. The family lived in Gembitz (Gebice).
Paulina Plowinska was born January 7, 1858 in Gembitz (Gebice). Her parents are Jan Plowinski (alaready deceased) and Teofila Stranz.
Thank you so very much for all your help. I truly do appreciate it. Have a wonderful day!
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
159.03 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Mon Aug 22, 2022 9:05 am
Post subject: Re: German Translation Request
Hi Trish,
Please find attached the translation.
Best
Michael
C. Nr. 1
Gembitz, on January 18, 1892.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the inhabitant [Einwohner] Johann Ostrowski, residing in Gembitz, and gave notice that
Helene Ostrowska, unmarried, two years, seventeen days old, of Catholic religion, residing in Gembitz, born in Gembitz, daughter of the notice giver and his wife Theresia Ostrowska, born Liczbinska, died in Gembitz in the flat of the notice giver on January 17, 1892 at 11 o’clock a.m.
Read aloud, approved, and because the notice giver cannot write, marked with his sign +++.
The registrar.
Jacob.
The accordance with the main register is approved.
Gembitz, on January 18, 1892.
The registrar.
Jacob.
|
|
|
Posted: Mon Aug 22, 2022 9:08 am
Post subject: Re: Greman Translation Request
| Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please tell me if the mothers are alive or deceased? What the occupations are? It is the only information that I am looking for. I have all the other information listed below.
Also, can you tell what the words in German that would be listed to state if someone was alive and deceased?
This is what I know, correct me if I am wrong on any information.
It is the marriage record for Adam Ostrowski and Paulina Plowinska.
The date of marriage is February 6, 1888.
Adam Ostrowski was born May 23, 1857 in Orchowo. His parents are Stanislaw Ostrowski (already deceased) and Apolonia Mrowczynska. The family lived in Gembitz (Gebice).
Paulina Plowinska was born January 7, 1858 in Gembitz (Gebice). Her parents are Jan Plowinski (alaready deceased) and Teofila Stranz.
Thank you so very much for all your help. I truly do appreciate it. Have a wonderful day!
Trish |
Hi Trish,
The mothers were alive.
Adam was a carpenter [Zimmermann], his deceased father Stanislaw a potter [Töpfer]. Pauline’s deceased father was a tailor [Schneider].
Please note that Pauline was not born on January 7, but on August 6, 1858.
If a person was alive you will find in most cases the status / profession, the name and the place of residence.
If one of the or both parents were deceased you will additionally find the words “verstorben” or “beide verstorben”. The place of death is not always mentioned. Sometimes you will find the words “zuletzt wohnhaft” [last residing] instead of “wohnhaft” if a person was deceased. Another option to inform about the place of death was – as in your record – “zu [name of the place] verstorben”.
Best
Michael
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Mon Aug 22, 2022 10:14 am
Post subject: Re: Greman Translation Request
| Kmichael8 wrote: | | Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please tell me if the mothers are alive or deceased? What the occupations are? It is the only information that I am looking for. I have all the other information listed below.
Also, can you tell what the words in German that would be listed to state if someone was alive and deceased?
This is what I know, correct me if I am wrong on any information.
It is the marriage record for Adam Ostrowski and Paulina Plowinska.
The date of marriage is February 6, 1888.
Adam Ostrowski was born May 23, 1857 in Orchowo. His parents are Stanislaw Ostrowski (already deceased) and Apolonia Mrowczynska. The family lived in Gembitz (Gebice).
Paulina Plowinska was born January 7, 1858 in Gembitz (Gebice). Her parents are Jan Plowinski (alaready deceased) and Teofila Stranz.
Thank you so very much for all your help. I truly do appreciate it. Have a wonderful day!
Trish |
Hi Trish,
The mothers were alive.
Adam was a carpenter [Zimmermann], his deceased father Stanislaw a potter [Töpfer]. Pauline’s deceased father was a tailor [Schneider].
Please note that Pauline was not born on January 7, but on August 6, 1858.
If a person was alive you will find in most cases the status / profession, the name and the place of residence.
If one of the or both parents were deceased you will additionally find the words “verstorben” or “beide verstorben”. The place of death is not always mentioned. Sometimes you will find the words “zuletzt wohnhaft” [last residing] instead of “wohnhaft” if a person was deceased. Another option to inform about the place of death was – as in your record – “zu [name of the place] verstorben”.
Best
Michael |
Hi Michael,
Thank you for taking the time to translate the document as well as giving me pointers on how to read some of the words on the record. I truly do appreciate you help and time.
This record was important for it gave more clues about my g.g.g.mother (Apolonia Mrowczynska) still being alive in 1888.
Thank you again.
Trish
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Mon Aug 22, 2022 10:17 am
Post subject: Re: German Translation Request
| Kmichael8 wrote: |
Hi Trish,
Please find attached the translation.
Best
Michael
C. Nr. 1
Gembitz, on January 18, 1892.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the inhabitant [Einwohner] Johann Ostrowski, residing in Gembitz, and gave notice that
Helene Ostrowska, unmarried, two years, seventeen days old, of Catholic religion, residing in Gembitz, born in Gembitz, daughter of the notice giver and his wife Theresia Ostrowska, born Liczbinska, died in Gembitz in the flat of the notice giver on January 17, 1892 at 11 o’clock a.m.
Read aloud, approved, and because the notice giver cannot write, marked with his sign +++.
The registrar.
Jacob.
The accordance with the main register is approved.
Gembitz, on January 18, 1892.
The registrar.
Jacob. |
Hi Michael,
Thank you again for taking the time to translate the records for me.
Have a wonderful day!
Trish
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Fri Aug 26, 2022 10:55 am
Post subject: German Translation Help
Hi Michael,
Can you please translate the following document for me? It's my g.g.g.grandmother's death record.
I'm tryin hard to read the record by following your the format you provided on another death record. However, I still need help with the translation.
Marianna Kaszynska Mrowczynski died in Gembitz in 1879. Her spouse was Marcin Mrowczynski.
Record #26
Gembitz (Gebice)
I know it is saying her daugher, Marianna Mrowczynska Rogozinska was the informant.
It looks like she died on on 5 (It looked like funfte for the date) October 1879.
Her spouse is Marcin Mrowczynski.
Her father was Andrzej Kaszynska.
I cannot make out where she was born. I cannot make out if Marcin Mrowczynski is alive. I cannot make out if there is a name for her mother.
Thank you so much for your help!
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
196.01 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Sat Aug 27, 2022 4:57 am
Post subject: Re: German Translation Help
| Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate the following document for me? It's my g.g.g.grandmother's death record.
I'm tryin hard to read the record by following your the format you provided on another death record. However, I still need help with the translation.
Marianna Kaszynska Mrowczynski died in Gembitz in 1879. Her spouse was Marcin Mrowczynski.
Record #26
Gembitz (Gebice)
I know it is saying her daugher, Marianna Mrowczynska Rogozinska was the informant.
It looks like she died on on 5 (It looked like funfte for the date) October 1879.
Her spouse is Marcin Mrowczynski.
Her father was Andrzej Kaszynska.
I cannot make out where she was born. I cannot make out if Marcin Mrowczynski is alive. I cannot make out if there is a name for her mother.
Thank you so much for your help!
Trish |
Hi Trish,
Sometimes handwritten texts are challenging. The registrar from Gembitz provides an example. Let’s start with an annotated transcription, the line break according to the original:
C. Nr. 26.
Gembitz, on October 15, 1879. [There was and still is an obligation to report a birth or a death without delay. In most cases – of course there are exceptions – the date of the record is identical with or just one or two days later than the date of the birth or the death.]
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt
die Maurer Frau Marianna Rogozinska
geborene Mrowczynska
wohnhaft zu Gembitz
und zeigte an, daß ihre Mutter die Wittwe Marianna
Mrowczynska geborene Kaszynska
85 Jahre alt katholischer Religion
geboren zu Gollantz [Polish: Golancz] Kreis Wongrowitz
zuletzt [most recently, indicating “it’s over“ and a hint that someone deceased] verheiratet gewesen mit dem
verstorbenen Schuhmacher Martin Mrowczynski [This structure (the deceased) + (the profession) + (given name) + (family name) is typical and repeated three times in this record.]
Tochter des verstorbenen Schmied Andreas Ka-
szynski [Same structure] und dessen verstorbener Ehefrau Anna
/Nachname unbekannt/ [Same structure again. An expression between two slashs indicates an unknown name.]
zu Gembitz in der Wohnung des Anzeigenden
am fünfzehnten October
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und neun
Morgens um fünf Uhr
verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
von der Anzeigenden mit ihrem Handzeichen
versehen +++
Der Standesbeamte.
[Signature]
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Gembitz am 15ten October 1879.
Der Standesbeamte.
[Signature]
Here comes the translation:
C. Nr. 26
Gembitz, on October 15, 1879.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the mason’s wife Marianna Rogozinska, born Mrowczynska, residing in Gembitz, and gave notice that
her mother, the widow Marianna Mrowczynska, born Kaszynska, 85 years old, of Catholic religion, born in Gollantz, county Wongrowitz, most recently married with the deceased shoemaker Martin Mrowczynski, daughter of the deceased smith Andreas Kaszynski and his deceased wife Anna /her maiden name is unknown/ died in Gembitz in the flat of the notice giver on October 15, 1879 at 5 o’clock a.m.
Read aloud, approved, and because the notice giver cannot write, marked with her sign +++.
The registrar.
[Signature]
The accordance with the main register is approved.
Gembitz, on October 15, 1879.
The registrar.
[Signature]
Hope this helps.
Best regards,
Michael
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Sat Aug 27, 2022 12:35 pm
Post subject: Re: German Translation Help
| Kmichael8 wrote: | | Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate the following document for me? It's my g.g.g.grandmother's death record.
I'm tryin hard to read the record by following your the format you provided on another death record. However, I still need help with the translation.
Marianna Kaszynska Mrowczynski died in Gembitz in 1879. Her spouse was Marcin Mrowczynski.
Record #26
Gembitz (Gebice)
I know it is saying her daugher, Marianna Mrowczynska Rogozinska was the informant.
It looks like she died on on 5 (It looked like funfte for the date) October 1879.
Her spouse is Marcin Mrowczynski.
Her father was Andrzej Kaszynska.
I cannot make out where she was born. I cannot make out if Marcin Mrowczynski is alive. I cannot make out if there is a name for her mother.
Thank you so much for your help!
Trish |
Hi Trish,
Sometimes handwritten texts are challenging. The registrar from Gembitz provides an example. Let’s start with an annotated transcription, the line break according to the original:
C. Nr. 26.
Gembitz, on October 15, 1879. [There was and still is an obligation to report a birth or a death without delay. In most cases – of course there are exceptions – the date of the record is identical with or just one or two days later than the date of the birth or the death.]
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt
die Maurer Frau Marianna Rogozinska
geborene Mrowczynska
wohnhaft zu Gembitz
und zeigte an, daß ihre Mutter die Wittwe Marianna
Mrowczynska geborene Kaszynska
85 Jahre alt katholischer Religion
geboren zu Gollantz [Polish: Golancz] Kreis Wongrowitz
zuletzt [most recently, indicating “it’s over“ and a hint that someone deceased] verheiratet gewesen mit dem
verstorbenen Schuhmacher Martin Mrowczynski [This structure (the deceased) + (the profession) + (given name) + (family name) is typical and repeated three times in this record.]
Tochter des verstorbenen Schmied Andreas Ka-
szynski [Same structure] und dessen verstorbener Ehefrau Anna
/Nachname unbekannt/ [Same structure again. An expression between two slashs indicates an unknown name.]
zu Gembitz in der Wohnung des Anzeigenden
am fünfzehnten October
des Jahres tausend acht hundert siebenzig und neun
Morgens um fünf Uhr
verstorben sei
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
von der Anzeigenden mit ihrem Handzeichen
versehen +++
Der Standesbeamte.
[Signature]
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Gembitz am 15ten October 1879.
Der Standesbeamte.
[Signature]
Here comes the translation:
C. Nr. 26
Gembitz, on October 15, 1879.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the mason’s wife Marianna Rogozinska, born Mrowczynska, residing in Gembitz, and gave notice that
her mother, the widow Marianna Mrowczynska, born Kaszynska, 85 years old, of Catholic religion, born in Gollantz, county Wongrowitz, most recently married with the deceased shoemaker Martin Mrowczynski, daughter of the deceased smith Andreas Kaszynski and his deceased wife Anna /her maiden name is unknown/ died in Gembitz in the flat of the notice giver on October 15, 1879 at 5 o’clock a.m.
Read aloud, approved, and because the notice giver cannot write, marked with her sign +++.
The registrar.
[Signature]
The accordance with the main register is approved.
Gembitz, on October 15, 1879.
The registrar.
[Signature]
Hope this helps.
Best regards,
Michael |
Hi Michael,
Wow! Thank you so very much for translating this record for me. I now have another generation to add to my tree since the death record listed Marianna's parents. Plus I made an error earlier. Marianna is my g.g.g.g.grandmother. This is so exciting!
Thank you also for taking the time to write out the document in German along with the full English translation. This will be a big help with figuring out the record.
Thank you again! Have a wonderful day!
Trish
|
|
|
|
|
|