Posted: Fri May 26, 2023 8:03 am
Post subject: Russian Record Translation
Hello, I have attached a marriage document which I believe is in Russian. I have found the names of the couple, highlighted in pink…Mateusz Cyckiewicz and Josephine Skowronski. Thank you.
(Apologies if this was sent twice, there seems to have been a glitch in my original note)…Judy
Description: |
|
Filesize: |
189.52 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Fri May 26, 2023 5:55 pm
Post subject: Re: Russian Record Translation
Gwhizjudy wrote: | Hello, I have attached a marriage document which I believe is in Russian. I have found the names of the couple, highlighted in pink…Mateusz Cyckiewicz and Josephine Skowronski. Thank you.
(Apologies if this was sent twice, there seems to have been a glitch in my original note)…Judy |
Hi Judy,
It is important that you remove the same request from the other site (Russian records translations p.2)
No. 11 Dobiegniewo
It happened in the village Wistka Szlachecka, on November 8th/20th, 1887, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Józef Jabłoński, 55 years old and Marian Wierzbicki, 35 years old of the current year, farmers, residing in the village Dobiegniewo, a religious marriage was concluded on this day, between:
Mateusz Cyckiewicz, a single man, soldier, a son of the late Ignacy and the living Julianna nee Michalska, the Cyckiewicz spouses, workers, who was born in the village Dobiegniewo and lives there at his mother's, a worker, a parishioner of the Wistka parish, 29 years old of the current year
and
Józefa Skowrońska, a miss, a daughter of Maciej and Katarzyna nee Kucińska, the Skowroński spouses, workers, who was born in the village Dobiegniewo and lives there at her parents, a parishioner of the Wistka parish, 17 years and 8 months old of the current year.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on: October 18th/30th, October 25th/November 6th and November 1st/13th of the current year in the parish church in Wistka.
The bride's parents, who were present at writing this marriage act, gave their permission for the marriage. The religious marriage ceremony was performed by the priest Tomasz Olkowicz, the administrator of the Wistka parish. The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us and newlywed husband, the newlywed wife and the witnesses were illiterate.
Priest Tomasz Olkowicz, the administrator of the Wistka parish, serving as Civil Registrar.
Signature Mateusz Ceckewicz
* Mateusz's surname was written by the priest as Cyckiewicz, but he himself signed the document as Ceckewicz. The priest also noted that he was a soldier (?) and later that he was a worker (?)
Best regards,
-Barb
|
|
Posted: Fri May 26, 2023 6:26 pm
Post subject: Thank you!
BarbOslo, thank you so much for the translation. We were surprised to read that Mateusz was a soldier and smiling to know that he was able to write his name! We will now venture on to find out more about his soldiering and I hope to assemble the Ceckiewicz story.
I would like to treat you to a “cup of coffee and pastry” but I only have Marcel’s PayPal information. Do let me know how I can arrange a donation to you via PayPal.
Thanks again. Your service is so valuable to those of us who are searching for family history.
Most sincerely, judy
BTW, I did delete the other posting.
|
|
Posted: Fri May 26, 2023 7:09 pm
Post subject: Re: Thank you!
Gwhizjudy wrote: | BarbOslo, thank you so much for the translation. We were surprised to read that Mateusz was a soldier and smiling to know that he was able to write his name! We will now venture on to find out more about his soldiering and I hope to assemble the Ceckiewicz story.
I would like to treat you to a “cup of coffee and pastry” but I only have Marcel’s PayPal information. Do let me know how I can arrange a donation to you via PayPal.
Thanks again. Your service is so valuable to those of us who are searching for family history.
Most sincerely, judy
BTW, I did delete the other posting. |
Hi Judy,
I think the priest made a mistake. He was not a soldier. His occupation was probably "a worker"
I do appreciate your kind thoughts but I have not accept any form of payment/donation for translations/research. It's nice to be able to help others.
-Barb
|
|
Posted: Fri May 26, 2023 7:28 pm
Post subject: Update…info
Thanks for the additional information. Good wishes to you????…Judy
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: 6 Days ago at 6:46 am
Post subject: Re: Thank you!
BarbOslo wrote: | Gwhizjudy wrote: | BarbOslo, thank you so much for the translation. We were surprised to read that Mateusz was a soldier and smiling to know that he was able to write his name! We will now venture on to find out more about his soldiering and I hope to assemble the Ceckiewicz story.
I would like to treat you to a “cup of coffee and pastry” but I only have Marcel’s PayPal information. Do let me know how I can arrange a donation to you via PayPal.
Thanks again. Your service is so valuable to those of us who are searching for family history.
Most sincerely, judy
BTW, I did delete the other posting. |
Hi Judy,
I think the priest made a mistake. He was not a soldier. His occupation was probably "a worker"
I do appreciate your kind thoughts but I have not accept any form of payment/donation for translations/research. It's nice to be able to help others.
-Barb |
This document informs that the groom's occupation was a worker but he was also a soldier. In the tsarist times, military service was long-term and very often information about this status was included in the metric records.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|