PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
SPG



Joined: 29 Jul 2011
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 1:37 am      Post subject: I'm going cross-eyed with these KLS records (Russian text)
Reply with quote

I am struggling mightily deciphering records on a KLS page from Przedecz. Every time I think I'm making progress, I feel like I take 10 steps back. I've done pretty well with other records and helped other people doing research on their ancestors from Poland, but the Russian handwritten text here is breaking me!! On the surface it seems simple, the handwriting isn't horrible. UGH.

The double-page contains information on my 3x- and 2x-great-grandmother (Katarzyna and Józefa), and my great-grandfather (Stanisław). There is a lot of mystery around Józefa and her family as well as my great-grandfather's brother Jan. The page also includes Józefa's full-, half- and step-sisters and step-father. Another (full) sister is on the next page. I'm not sure if those neighbors on the next page adopted her or were relatives (a mystery to solve another day).

Specifically, I need help transcribing the text in the last column. (The other columns are not a problem for me.) For example, comments on Jan seems to include either an old letter (that looks like a v with a line over it) or a contraction/abbreviation. Some of the text in the cells are faded which also contributes to my problems. Sad I can pick out random words and numbers/dates, but many of the words are unrecognizable so it is hard to decipher without having some context of what's happening. For Grzegorz Rycerski, I can tell the information is about his death. The rest is lost on me. Were they in some legal trouble? Were they simply moving? Something else? I can make out words like Magistrate (or something close to that), Kutno, 30 October 1889, number references, etc.

https://meldunkowe.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1734&se=&sy=002&kt=&plik=039.jpg&x=1167&y=604&zoom=0.81

Thank you to anyone who is willing to help me.


Last edited by SPG on Sun Jun 30, 2024 4:51 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
SPG



Joined: 29 Jul 2011
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 9:58 am      Post subject: Re: I'm going cross-eyed with these KLS records
Reply with quote

SPG wrote:
I am struggling mightily deciphering records on a KLS page from Przedecz. Every time I think I'm making progress, I feel like I take 10 steps back. I've done pretty well with other records and helped other people doing research on their ancestors from Poland, but the Russian handwritten text here is breaking me!! On the surface it seems simple, the handwriting isn't horrible. UGH.

The double-page contains information on my 3x- and 2x-great-grandmother (Katarzyna and Józefa), and my great-grandfather (Stanisław). There is a lot of mystery around Józefa and her family as well as my great-grandfather's brother Jan. The page also includes Józefa's full-, half- and step-sisters and step-father. Another (full) sister is on the next page. I'm not sure if those neighbors on the next page adopted her or were relatives (a mystery to solve another day).

Specifically, I need help transcribing the text in the last column. (The other columns are not a problem for me.) For example, comments on Jan seems to include either an old letter (that looks like a v with a line over it) or a contraction/abbreviation. Some of the text in the cells are faded which also contributes to my problems. Sad I can pick out random words and numbers/dates, but many of the words are unrecognizable so it is hard to decipher without having some context of what's happening. For Grzegorz Rycerski, I can tell the information is about his death. The rest is lost on me. Were they in some legal trouble? Were they simply moving? Something else? I can make out words like Magistrate (or something close to that), Kutno, 30 October 1889, number references, etc.

Edit: Maybe this was info about when they moved, possibly before marriage. For example, I can decipher about as much on this on Wiktoria (and others):

наословами __ Войта гмина Клодава от 30 октября 1899 г. за Н. 2972 … Миха__ Яблонски __ __ дер. Бр___

https://meldunkowe.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1734&se=&sy=002&kt=&plik=039.jpg&x=1167&y=604&zoom=0.81

Thank you to anyone who is willing to help me.



Adding attachments:



KLS1885-1905 GEN Kujawa Marcianna PRZEDECZ vol 2 sk040.jpg
 Description:
 Filesize:  981.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

KLS1885-1905 GEN Kujawa Marcianna PRZEDECZ vol 2 sk040.jpg



KLS1885-1905 GEN Kujawa Jozefa et al PRZEDECZ vol 2 sk039.jpg
 Description:
 Filesize:  1.94 MB
 Viewed:  0 Time(s)

KLS1885-1905 GEN Kujawa Jozefa et al  PRZEDECZ vol 2 sk039.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 5:19 pm      Post subject: Re: I'm going cross-eyed with these KLS records (Russian tex
Reply with quote

SPG wrote:
I am struggling mightily deciphering records on a KLS page from Przedecz. Every time I think I'm making progress, I feel like I take 10 steps back. I've done pretty well with other records and helped other people doing research on their ancestors from Poland, but the Russian handwritten text here is breaking me!! On the surface it seems simple, the handwriting isn't horrible. UGH.

The double-page contains information on my 3x- and 2x-great-grandmother (Katarzyna and Józefa), and my great-grandfather (Stanisław). There is a lot of mystery around Józefa and her family as well as my great-grandfather's brother Jan. The page also includes Józefa's full-, half- and step-sisters and step-father. Another (full) sister is on the next page. I'm not sure if those neighbors on the next page adopted her or were relatives (a mystery to solve another day).

Specifically, I need help transcribing the text in the last column. (The other columns are not a problem for me.) For example, comments on Jan seems to include either an old letter (that looks like a v with a line over it) or a contraction/abbreviation. Some of the text in the cells are faded which also contributes to my problems. Sad I can pick out random words and numbers/dates, but many of the words are unrecognizable so it is hard to decipher without having some context of what's happening. For Grzegorz Rycerski, I can tell the information is about his death. The rest is lost on me. Were they in some legal trouble? Were they simply moving? Something else? I can make out words like Magistrate (or something close to that), Kutno, 30 October 1889, number references, etc.

https://meldunkowe.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1734&se=&sy=002&kt=&plik=039.jpg&x=1167&y=604&zoom=0.81

Thank you to anyone who is willing to help me.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 5:58 pm      Post subject: Re: I'm going cross-eyed with these KLS records
Reply with quote

[quote="SPG"]
SPG wrote:


Translation of the first of two pages.

House numer: 69

1. Jesse Marcin, a son of Krzysztof and Anna Flachert, born on April 3rd, 1825, born in the village of Lipie Góry in the commune of Kościelec in the county of Koło, married, a peasant, a catholic, a shoemaker, previously lived in the village of Lipie Góry in the commune of Kościelec in the county of Koło, died on March 26th/April 7th, 1889.

2. Jesse Elwira nee Kriger, a daughter of Karol and Justyna nee Pokrant, born on August 16th 1828 in Przedecz, married, a burgher, an evangelical, livelihood: her husband's dependant, previously lived in Przedecz, died on August 25th/September 6th 1890.

3. Jesse Amalia, a daughter of Marcin and Elwira nee Kriger, born on March 11th 1868 in Przedecz, not married, a burgher, an evangelical, livelihood: her parents' dependant, previously lived in Przedecz, she got married with Jan Kobersztejn who is a permanent resident of the town od Dąbie located in the county of Koło. She was crossed out in this book on the basis of an official letter issued by the mayor of the Dąbie town, dated April 9th 1893 numer 612.

4. Kujawa Marcjanna, a daughter of Grzegorz and Katarzyna nee Kołodziejczak, born on April 4th 1868 in the village of Łu..nowo in the commune of Izbica [the name of the village is hidden in the fold], a miss, a peasant, a catholic, a servant, the previous place of living: according to the birth certificate, entered on the page numer 63 in this book.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 6:00 pm      Post subject:
Reply with quote

I am working on the second page.
_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
SPG



Joined: 29 Jul 2011
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 7:18 pm      Post subject: Re: I'm going cross-eyed with these KLS records
Reply with quote

[quote="marcelproust"]
SPG wrote:
SPG wrote:


Translation of the first of two pages.

House numer: 69

1. Jesse Marcin, a son of Krzysztof and Anna Flachert, born on April 3rd, 1825, born in the village of Lipie Góry in the commune of Kościelec in the county of Koło, married, a peasant, a catholic, a shoemaker, previously lived in the village of Lipie Góry in the commune of Kościelec in the county of Koło, died on March 26th/April 7th, 1889.

2. Jesse Elwira nee Kriger, a daughter of Karol and Justyna nee Pokrant, born on August 16th 1828 in Przedecz, married, a burgher, an evangelical, livelihood: her husband's dependant, previously lived in Przedecz, died on August 25th/September 6th 1890.

3. Jesse Amalia, a daughter of Marcin and Elwira nee Kriger, born on March 11th 1868 in Przedecz, not married, a burgher, an evangelical, livelihood: her parents' dependant, previously lived in Przedecz, she got married with Jan Kobersztejn who is a permanent resident of the town od Dąbie located in the county of Koło. She was crossed out in this book on the basis of an official letter issued by the mayor of the Dąbie town, dated April 9th 1893 numer 612.

4. Kujawa Marcjanna, a daughter of Grzegorz and Katarzyna nee Kołodziejczak, born on April 4th 1868 in the village of Łu..nowo in the commune of Izbica [the name of the village is hidden in the fold], a miss, a peasant, a catholic, a servant, the previous place of living: according to the birth certificate, entered on the page numer 63 in this book.


Thank you! It's really the comments in the last column that challenged me So, if you are pressed for time, don't worry about the other columns. I will use your English translations and the images to backward engineer a Russian transcription. I like to have both to improve my ability to decipher records in the future. Wink
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 11:26 pm      Post subject: Re: I'm going cross-eyed with these KLS records
Reply with quote

[quote="SPG"]
marcelproust wrote:
SPG wrote:
SPG wrote:


Translation of the first of two pages.

House numer: 69

1. Jesse Marcin, a son of Krzysztof and Anna Flachert, born on April 3rd, 1825, born in the village of Lipie Góry in the commune of Kościelec in the county of Koło, married, a peasant, a catholic, a shoemaker, previously lived in the village of Lipie Góry in the commune of Kościelec in the county of Koło, died on March 26th/April 7th, 1889.

2. Jesse Elwira nee Kriger, a daughter of Karol and Justyna nee Pokrant, born on August 16th 1828 in Przedecz, married, a burgher, an evangelical, livelihood: her husband's dependant, previously lived in Przedecz, died on August 25th/September 6th 1890.

3. Jesse Amalia, a daughter of Marcin and Elwira nee Kriger, born on March 11th 1868 in Przedecz, not married, a burgher, an evangelical, livelihood: her parents' dependant, previously lived in Przedecz, she got married with Jan Kobersztejn who is a permanent resident of the town od Dąbie located in the county of Koło. She was crossed out in this book on the basis of an official letter issued by the mayor of the Dąbie town, dated April 9th 1893 numer 612.

4. Kujawa Marcjanna, a daughter of Grzegorz and Katarzyna nee Kołodziejczak, born on April 4th 1868 in the village of Łu..nowo in the commune of Izbica [the name of the village is hidden in the fold], a miss, a peasant, a catholic, a servant, the previous place of living: according to the birth certificate, entered on the page numer 63 in this book.


Thank you! It's really the comments in the last column that challenged me So, if you are pressed for time, don't worry about the other columns. I will use your English translations and the images to backward engineer a Russian transcription. I like to have both to improve my ability to decipher records in the future. Wink


Ok, so I will translate the last column.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2024 11:52 pm      Post subject:
Reply with quote

1. Died on December 9th/21st, 1888.
2. Entered with her husband, Wojciech Pawłowski on the page numer 351 in the volume numer 3.
3. and 4. something is written with pencil, I can't read it, it is blurred.
5. Crossed out on the basis of the official letter issued by the Kutno city hall on June 16th 1896, numer 4783 because she got married with Wojciech ?Oberski?
6. -
7. On the basis of the official letter issued by the head ogf the Kłodawa commune on October 30th, 1889, numer 2972 and entered with her husband Michał Jabłoński, in the village of Brzeziny.
8. Went to his mother, to the village of Brzeziny in the commune of Kłodawa. Information given by the Kłodawa commune head on February 1st, 1907, numer 409.
One sentence I can't read.
9. In the year of 1911 taken to the military service.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
SPG



Joined: 29 Jul 2011
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Mon Jul 01, 2024 2:56 pm      Post subject:
Reply with quote

THANK YOU! This was helpful and validates a few family legends.

For what it is worth, the last cell in row 3 contains В__ паспорт. I don't know enough to say whether she was issued a passport or denied one or ...?

Row 4 is very confounding and faded. Sad.

The last sentence in row 8 seems to be something like см. Н. 132 н.р. 1908 (see number 132 __ 1908). Not sure what that н.р. abbreviation means.

The 'v' or 'y' looking letter with the line over it that seemingly appears twice in row 9 -- what does that mean or what letter is that?
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 01, 2024 4:35 pm      Post subject:
Reply with quote

SPG wrote:
THANK YOU! This was helpful and validates a few family legends.

For what it is worth, the last cell in row 3 contains В__ паспорт. I don't know enough to say whether she was issued a passport or denied one or ...?

Row 4 is very confounding and faded. Sad.

The last sentence in row 8 seems to be something like см. Н. 132 н.р. 1908 (see number 132 __ 1908). Not sure what that н.р. abbreviation means.

The 'v' or 'y' looking letter with the line over it that seemingly appears twice in row 9 -- what does that mean or what letter is that?


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM