Posted: Mon Dec 02, 2024 12:17 pm
Post subject: Translation - Rojzla Fajfer
Can you please let me know what the mother's maiden name is?
| Description: |
|
| Filesize: |
1.89 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: NorwayBack to top |
Posted: Mon Dec 02, 2024 5:04 pm
Post subject:
Hi,
Her maiden name is Wajc.
-Barb
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 03, 2024 6:08 am
Post subject: Re: Translation - Rojzla Fajfer
| amvitale84 wrote: | | Can you please let me know what the mother's maiden name is? |
Cyrla Łaja nee Wajc
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Wed Dec 04, 2024 10:28 am
Post subject: Birth Record Julian Zielinski
I would appreciate a translation of the attached birth record.
Thank you
Mary
| Description: |
|
| Filesize: |
515.64 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 04, 2024 1:16 pm
Post subject: Re: Birth Record Julian Zielinski
| myonick wrote: | I would appreciate a translation of the attached birth record.
Thank you
Mary |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 04, 2024 1:54 pm
Post subject: Re: Birth Record Julian Zielinski
| myonick wrote: | I would appreciate a translation of the attached birth record.
Thank you
Mary |
Nr 73
Supienie
It happened in Filipów, on May 8th/21st, 1905, at 1 p.m.
Appeared Aleksander Żukowski, a farmer living in the village of Supienie, 50 years old, in the presence of Ludwik Złotorzyński, 65 years old and Franciszek Stefanowski, 52 years old, farmers living in the village of Supienie and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in the village of Supienie on May 4th/17th of the current year, at 10 p.m., informing that the child was born to Józef Zieliński, a farmer from the village of Supienie, 27 years old, who was not personally present at drafting this act due to his departure to the unknown destination and his legal wife, Zofia nee Żukowska, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Julian and the godparents were Julian Milewski and Emilia Żukowska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.
The signature of the priest, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Sat Dec 07, 2024 10:22 am
Post subject: Birth Record for Antonina Zielinski
When you have time, I would like a translation of the attached birth record.
Thank You
Mary
| Description: |
|
| Filesize: |
1.54 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Dec 07, 2024 1:29 pm
Post subject: Re: Birth Record for Antonina Zielinski
| myonick wrote: | When you have time, I would like a translation of the attached birth record.
Thank You
Mary |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 08, 2024 11:21 am
Post subject: Re: Birth Record for Antonina Zielinski
| myonick wrote: | When you have time, I would like a translation of the attached birth record.
Thank You
Mary |
Nr 85
Szafranki
It happpened in Filipowo on June 2nd/14th, 1874, at 1 p.m.
Appeared personally Józef Zieliński, a farmer living in the village of Szafranki, 53 years old, in the presence of Dominik Ciszewski, 56 years old and Stanisław Kosiński, 42 years old, farmers living in the village of Szafranki and prezented a newborn female child, who was born in Szafranki on May 28th/June 9th of the current year, at 3 p.m., to his legal wife, Marianna nee Pobojewska, 38 years old. At The Holy baptism, held today by the priest Mateusz Bałon, the local parish vicar, the child was given the name Antonina and her godparents were Józef Kosiński and Benedykta Paulakowska. This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only. The Filipowo parish-priest, serving as Civil Registrar, priest Męczkowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Wed Dec 11, 2024 1:56 pm
Post subject: Request for Translation - Russian birth record
Could you please translate the attached 1894 birth record (No. 37) from the Rzgów parish?
Thanks
| Description: |
|
| Filesize: |
736.24 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 11, 2024 2:55 pm
Post subject: Re: Request for Translation - Russian birth record
| bigmakusa wrote: | Could you please translate the attached 1894 birth record (No. 37) from the Rzgów parish?
Thanks |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 11, 2024 3:26 pm
Post subject: Re: Request for Translation - Russian birth record
| bigmakusa wrote: | Could you please translate the attached 1894 birth record (No. 37) from the Rzgów parish?
Thanks |
Rzgów
37
It happpened in the village of Rzgów on March 21st/April 2nd 1894, at 3 p.m.
Appeared Franciszek Kubacki, a farmer living in the village of Rzgów, 54 years old, in the presence of Jakub Matyjasik, 47 years old and Mateusz Waleriańczyk, 50 years old, farmers living in the village of Rzgów and presented Us a newborn female child informing that the child was born in the village of Rzgów on March 17th/29th of the current year at 7 p.m. to his legal wife, Marianna nee Sobczak, 43 years old. At the Holy Baptism held today the child was given the name Marianna and the godparents were Józef Radziński and Marianna Waleriańczyk, both living in the village of Rzgów. This act was read to the declarant and the witnesses who all were illiterate and it was signed by Us only.
Priest M. Szulczewski, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
FamilyBudziszewski
Joined: 22 Apr 2020
Replies: 26
Location: Pittsburgh, PABack to top |
Posted: Sat Dec 14, 2024 12:55 am
Post subject: Translation Please
Any help would be appreciated, thank you!
| Description: |
|
| Filesize: |
801.16 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
FamilyBudziszewski
Joined: 22 Apr 2020
Replies: 26
Location: Pittsburgh, PABack to top |
Posted: Sat Dec 14, 2024 1:38 am
Post subject: Marriage Translation
Thank you!
| Description: |
|
| Filesize: |
993.86 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Dec 14, 2024 6:45 am
Post subject: Re: Translation Please
| FamilyBudziszewski wrote: | | Any help would be appreciated, thank you! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|
|
|