looking for cluesPO Top Contributor
Joined: 04 Apr 2015
Replies: 146
Back to top |
Posted: Sun Aug 03, 2025 4:12 am
Post subject:
Barb, by pronunciation do Kendzierski and Kędzierski sound similar?
|
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1532
Back to top |
Posted: Sun Aug 03, 2025 5:43 am
Post subject:
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun Aug 03, 2025 7:48 am
Post subject:
Hi,
Excellent!
He was born Juli 1st, 1890.
Father: Florian Kędzierska , mother Franciszka nee Sobotka.
-Barb
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sun Aug 03, 2025 9:36 am
Post subject:
| looking for clues wrote: | This may be the church index to your great grandparent’s marriage record. On https://polishfamily.info/ marriage index, searching for John Kendzierski, there is a January 1915 marriage in Boston at Our Lady of Czestochowa church that would fit for the timing of their first child. The link to the record is a paid site but you may also be able to get a copy of the record from the church or through FamilySearch.
The index gives John’s parent’s names – Florian Kendzierski and Frances Sobotka. It also gives the bride’s info.
I was a bit thrown by the location for John of Rzekoń, Ostrołęka https://en.wikipedia.org/wiki/Rzeku%C5%84 when I saw that it was in the Mazowieckie Voivodeship instead of the Podlaskie Voivodeship where Łomża is. I found records on Geneteka https://geneteka.genealodzy.pl/ for Florian and Frances (Franciszka). I found them located in Borawe which seems pretty close in spelling to Borowy / Borawy.
A variation of the spelling of the Kendzierski name shows as Kędzierski. Florian died in 1900 and Franciszka Kędzierska died in 1901. Note, their parents names are listed. Their deaths could fit with John listing his brother as nearest relative.
Per https://pl.wikipedia.org/wiki/Borawe In the years 1921–1939 the village was located in the Białystok Voivodeship, in the Łomża County, in the Rzekuń commune. (At the time of your great grandfather’s petition for naturalization.) I am not sure what the border were at the time of his immigration.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ostro%C5%82%C4%99ka calls Ostrołęka the 8th most populated city in the voivodeship and the 2nd most populated city in the former Łomża Land of historic Masovia
I did not find John Kendzierski’s birth record in either Ostrołęka or Rzekuń (where Borawe is). I see that Rzekuń does not have a lot of the records around his time of birth indexed, but they are online in Russian.
Barb and Sophia and bluevervain – do you think this could be the right track?
Diane |
Hi Diane,
The attached 1907 map of the Kingdom of Poland may prove useful to you in the future since it breaks down the administrative districts into both Gubiernias and Powiaty. The attached screenshot is from another map from 1907 which shows places in more detail. Both Borowe and Rzekuń were in powiat Ostrolęcki of Gubiernia Łomżyńska. The relevant places are highlighted in yellow.
The parish in Massachusetts, Our Lady of Częstochowa, is definitely the correct place for the marriage. According to Wacław Kruszka’s Historya Polska w Ameryce the parish was given the care of all the Poles living in Boston. The difference in the spelling of the two locations is simply indicative of the way the pastor of the parish believed the place names were spelled. This would be the parish where bluevervain should search for the B&B records of John & Rose’s children (and probably for the death record of Rose’s first husband, presuming that Andrew died in Boston).
The information you have found from the church marriage record is the reason why I regularly recommend using marriage records in the USA as a guide for doing research across the big pond since the church records usually contain information not found in civil records.
Yes, ę and en sound very similar in Polish. However, strictly speaking, the letter e should not directly follow either of the hard consonants K and G. The letter I needs to be inserted between the consonant and the letter E.
The information you found certainly move the research ahead by light years.
I hope that you find the maps helpful.
Dave
| Description: |
|
| Filesize: |
186.75 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.29 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Sun Aug 03, 2025 12:22 pm
Post subject:
Wow!!! I am so excited and impressed... Thank you so all much. I am going to try and get ahold of the marriage certificate and then I will share. The information for his wife (my great grandmother) answers a lot of questions/mysteries I had about her!! I though I'd hit a dead end with her, but this opens up whole new paths for both of them!!
-For Rozalia/ Rose: I'd seen these parents' names listed in another ancestry tree with no sources attached. Her obituary, the death index and some index of her childrens' sacraments states her maiden name as Ustaszewski/ Ostaszewski. But on my grandfather's birth certificate she uses the maiden name "Markowskie" which was confusing. But per what Diane shared- it looks like she may have used her widowed name on my grandfather's birth certificate. I have well documented addresses and household members in the US with the census, and I'm so excited to go back further in Poland now. I'll keep you updated!
|
|
|
Posted: Sun Aug 03, 2025 12:44 pm
Post subject:
Here's the church marriage record!
| Description: |
|
| Filesize: |
1.28 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
looking for cluesPO Top Contributor
Joined: 04 Apr 2015
Replies: 146
Back to top |
Posted: Mon Aug 04, 2025 2:18 am
Post subject:
Dave, yes church records can be a very helpful, especially in Polish parishes - and Polish names are actually spelled correctly:)
And thank you for the 1907 map. It is a great visual I can use to explain to my family members why some of our ancestors were correct in saying they were from Warsaw, but that didn't mean the city of Warsaw, just the province.
I had a question on the actual church marriage record bluevervain posted. On the line that reads baptizatum in Rzekuń does the dis stand for diocese?
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Aug 04, 2025 9:24 am
Post subject:
| looking for clues wrote: | Dave, yes church records can be a very helpful, especially in Polish parishes - and Polish names are actually spelled correctly:)
And thank you for the 1907 map. It is a great visual I can use to explain to my family members why some of our ancestors were correct in saying they were from Warsaw, but that didn't mean the city of Warsaw, just the province.
I had a question on the actual church marriage record bluevervain posted. On the line that reads baptizatum in Rzekuń does the dis stand for diocese? |
Diane,
The abbreviation dis stands for districtus which means district and stands for powiat in Polish and Kreis in German.
Saying that one was from Warsaw was the same as one saying they are from New York meaning the state and not the city.
All the best,
Dave
|
|
|
|
|
|