galicia seeker
Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, OntarioBack to top |
Posted: 4 Days ago at 6:25 pm
Post subject: Please translate latin in marriage record for Kowal
Need some help in translating the latin verbiage in the Kowal groom's record -attached.
Kind regards,
Gail
| Description: |
|
| Filesize: |
150.31 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Jun 22, 2026 5:15 pm
Post subject: Re: Please translate latin in marriage record for Kowal
| galicia seeker wrote: | Need some help in translating the latin verbiage in the Kowal groom's record -attached.
Kind regards,
Gail |
Hi Gail,
I am unsure of which part of the Latin text you need help translating. Please enlighten me.
Thanks,
Dave
|
|
|
galicia seeker
Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, OntarioBack to top |
Posted: Mon Jun 22, 2026 5:19 pm
Post subject: Re: Please translate latin in marriage record for Kowal
| dnowicki wrote: | | galicia seeker wrote: | Need some help in translating the latin verbiage in the Kowal groom's record -attached.
Kind regards,
Gail |
Hi Gail,
I am unsure of which part of the Latin text you need help translating. Please enlighten me.
Thanks,
Dave |
|
|
|
galicia seeker
Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, OntarioBack to top |
Posted: Mon Jun 22, 2026 6:39 pm
Post subject: Please translate latin in marriage record for Kowal
Dave, it is the verbiage in the groom's description - my abysmal latin seems to suggest that he was incarcerated?
|
|
|
galicia seeker
Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, OntarioBack to top |
Posted: Mon Jun 22, 2026 7:48 pm
Post subject: Please translate latin in marriage record for Kowal
Dave, it is the verbiage in the groom's description - my abysmal latin seems to suggest that he was incarcerated?
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Jun 22, 2026 9:49 pm
Post subject: Re: Please translate latin in marriage record for Kowal
| galicia seeker wrote: | | Dave, it is the verbiage in the groom's description - my abysmal latin seems to suggest that he was incarcerated? |
Hi Gail,
Here is the groom’s entry: Jan Kowal, a guard of the prisoners (those incarcerated) of the city, born in Sambor, son of the late Antoni and Katarzyna née Miklewicvz.
(He was a guard at either the city jail or city prison, if it had a prison.)
Since yesterday was the summer solstice as an added bonus here is the bride’s entry: Seweryna Baczynska, a servant, born in Lwów (currently Lviv, Ukraine), a daughter of the late Julia Baczynska, a single woman.
The lines which follow deal with legalities.
Too bad that yesterday, Fathers’ Day, was not a good beach day here. It rained most of the day and the temp was in the 60s.
Vale,
Dave
|
|
|
galicia seeker
Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, OntarioBack to top |
|
galicia seeker
Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, OntarioBack to top |
Posted: Yesterday at 6:49 am
Post subject: Please translate latin in death record for Smolinski
Dave, one last request when you have time - could you please translate the death record - photo attached.
Thanks, Gail
| Description: |
|
| Filesize: |
285.81 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: 8 hours ago at 9:27 pm
Post subject: Re: Please translate latin in death record for Smolinski
| galicia seeker wrote: | Dave, one last request when you have time - could you please translate the death record - photo attached.
Thanks, Gail |
Hi Gail,
Here follows a translation of the entry.
Year: 1851
Death: March 6
Burial: March 8
House Number: 82
The Deceased: Pan* Baltazar Smolinski, political** judge of the domionion*** Zurawoniki , husband of Domicela Czuprańska, son of Michał, inspector of forests, and Maria (née) Karzlewska
Age 27 years
Cause of Death: Enteritis****
Notes: *Dominus is best translated as the Polish title Pan.
**The adjective politicus, a, um means political/concerned with civil government
***The noun dominium, dominii, neuter means dominion/rule
**** Enteritis was and still is the medical term for an infection of the small intestine which usually is caused by bacterial or viral infections from contaminated food and water. The usual symptoms include include abdominal pain, diarrhea, nausea, vomiting, and loss of appetite. The common term for this disease is “food poisoning”.
Another not good beach cold & rain. My wife and I used to do a lot of beach days but now not so many. I suppose age & the beach could be added to the charges against old age Cicero listed in his treatise “De Senectute” (Concerning Old Age).
I have had the pleasure of swimming in all five of the Great Lakes but my favorite beaches are those of the Indiana Dunes National Park, formerly The Indiana Dunes National Lake Shore, which begins in westernmost Michigan City. Probably my least favorite dip was in Lake Superior’s Pancake Bay Ontario in mid-August when the water temperature was a “refreshing” 45 degrees Fahrenheit (7.2 Celsius).
Vale,
Dave
|
|
|
|
|
|